- Patikam: {2:52}
- Talam: Tiruk Kōṭṭāṟu
- Paṇ: cīkāmaram
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1980
- Volume Number: 7
- Pages: 161-164
- Text entering: 98/08/11 (Ramya)
- Further editing: 2002/02/04 (SAS & jlc)
- {2:52}__1+
{$}
கருந்தடங்கண்ணின் மாதரார் இசை செய்ய
- when the ladies with black and
large eyes sing sweet music.
- கார் அதிர்கின்ற பூம் பொழிற்குருந்தம்
மாதவியின் விரைமல்கு கோட்டாற்றில் இருந்த எம்பெருமானை உள்கி
- thinking of our Lord who
dwells in Kōṭṭāṟu where in the flower gardens
the clouds thunder, and the fragrance of the wild lime
tree and common delight of the woods is increasing
- இணை அடி தொழுது ஏத்து மாந்தர்கள்
வருந்துமாறு அறியார்
- those who worship with joined
hands, and praise, the two feet will not know any
suffering.
- வானூடே நெறிசேர்வர்
- will reach the world of
bliss passing through heaven.
- {2:52}__2+
{$}
நின்று மேய்ந்து நினைந்து மாகரி
- the big elephant standing,
grazing and thinking.
- நீரொடும் மலர் வேண்டிவான் மழை குன்றின்
ஏர்ந்து குத்தி
- piercing the cloud in the
sky rising like a hill, desiring water and flowers.
- பணி செய்யும் கோட்டாற்றுள்
- in Kōttāṟu where it does
service to god.
- என்றும் மன்னிய எம்பிரான் கழல் ஏத்திவான்
அரசு ஆளவல்லவர் பொன்றுமாறு அறியார்
- those who can rule over the
heaven praising the feet of our master who permanently
dwells there do not know death.
- புகழ் ஆர்ந்த புண்ணியரே
- are virtuous people whose fame
has spread all over the world.
- {2:52}__3+
{$}
விரவி நாளும் விழாவிடைப்பொலி தொண்டர்
வந்து வியந்து பண் செயக், குரவம் ஆரும் நிழல் பொழில் மல்கு கோட்டாற்றில்
- in Koṭṭāṟu where gardens giving
shade are prosperous in which bottle flower trees are
numerous, and the eminent devotees join daily in the
festivals and sing with wonder.
- அரவம் நீள் சடையானை உள்கி நின்று ஆதரித்து முன்
அன்பு செய்து அடி பரவுமாறு வல்லார்
- those who are able to praise the
feet (of Civaṉ) cherishing them with love and standing
in his presence wishing for him, thinking of Civaṉ who
has a long catai on which there is a cobra.
- பழி பற்று அறுப்பார்
- will cut all reproach and
attachment
- {2:52}__4+
{$}
அம்பின் நேர்வழி மங்கை மார் பலர்
ஆடகம் பெறு மாடமாளிகைக் கொம்பின் ஏர் துகிலின் கொடியாடு கோட்டாற்றில்
- in Kōṭṭāṟu which has dancing
stages where many young girls with eyes as sharp as
arrows and where the flags made of cloth tied to
the staff flutter in the wind in the storeyed
mansions.
- நம்பனே, நடனே, நலம் திகழ் நாதனே
யென்று காதல் செய்பவர்
- those who bestow their love
addressing him as Civaṉ, the dancer, and the master who
can grant the eminent supreme bliss.
- தம்பின் தடுமாற்றவில்வினை நேர்ந்து அறியார்
- do not know the occurance of
the irresistible Karmans which toss the soul about,
following them wherever they are born.
- {2:52}__5+
{$}
பழைய தம் அடியார் துதி செய்யப்
பாருளோர்களும் விண்ணுளோர் தொழ
- as the immortals in heaven
and the people of this earth worship with joined
hands and the devotees to whom comes as
heritage, praise him.
- குழலும் மொந்தை விழா ஒலி செய்யும்
கோட்டாற்றில்
- in Kōṭṭāṟu where in the
festivals flutes and montai are played.
- கழலும் வண்சிலம்பும் ஒலி செயக்
கானிடைக்கணம் ஏத்த ஆடிய அழகன் என்று எழுவார் அணி (1) ஆவர் வானவர்க்கே
- those who rise from sleep
thinking of the beautiful god who danced in the
cremation ground when the Kaḻal and beautiful
anklet make a sound, to be praised by the groups
of pūtam and pēy, are ornaments to the immortals
in heaven.
- [[Variant reading:
(1) ஆர்வர்]]
- {2:52}__6+
{$}
பஞ்சின் மெல்லடி மாதர், ஆடவர், பத்தர்,
சித்தர்கள் பண்பு வைகலும் கொஞ்சி இன் மொழியால் தொழில் மல்கு கோட்டாற்றில்
- in Kōṭṭāṟu where ladies with
feet as soft as cotton, males, devotees, persons
possessing eight kinds of mystic powers, daily talk
about his nature softly and increase in their acts
of worship.
- மஞ்சனே, மணியே, மணிமிடற்று அண்ணலே என
உள் நெகிழ்ந்தவர் துஞ்சும் ஆறு அறியார் பிறவார் இத்தொல் நிலத்தே
- those whose hearts melted
uttering the names, `the strong youth! the ruby! the
chief who has a neck as blue as a sapphire' do not
know death and will not be born in this very old
earth.
- {2:52}__7+
{$}
கலவம் மாமயிலாள் ஒர் பங்கனைக் கண்டு கண்மிசை
நீர் நெகிழ்த்து இசை குலவுமாறுவல்லார் குடி கொண்ட கோட்டாற்றில்
- in Kōṭṭāṟu where people who
reside there and rejoice in singing the praises
of Civaṉ ((have)) tears rolling down the eyes on seeing
Civaṉ who has as a half a lady as gentle as the
big peacock with a long tail.
- (1) நிலவு மா மதி சேர் சடை நின்மலா என
உன்னுவார் அவர் உலவு வானவரின் உயர்வாகுவது உண்மையதே
- it is certainly true that
those who meditate ((thinking such things))
as ``the immaculate Civaṉ who has on
his caṭai a crescent that gives light!'' are superior to
the celestials who can go everywhere they wish'.
- [[VAR_PIFI: (1) nilava mā mati cēr]]
- {2:52}__8+
{$}
வண்டல் ஆர்வயல் சாலி ஆலை
வளம் பொலிந்திடவார்புனல் திரை கொண்டலார் கொணர்ந்து அங்கு உலவும்
திகழ் கோட்டாற்றில்
- in shining Kōṭṭāṟu where
the waves of the flowing water are brought by the
clouds, roam about for the paddy and sugar-cane
growing in the fields with alluvial soil to
thrive by the fertility
- [[ஆலை:
sugar-cane;]]
- [[PP: ஆலையஞ்சிலைவேள்
(Kantapurāṇam, Kāmatakaṉappaṭalam, 90.)]]
- தொண்டு எலாம் துதி செய்யநின்ற தொழிலனே
- Civaṉ who has the functions fit
to be praised by all the devotees!
- கழலால் அரக்கனை மிண்டு எலாம் தவிர்த்து
உகந்திட்ட வெற்றிமை என்
- what is the victory in rising
high having removed completely the strength of the
arakkaṉ by your leg?
- [[வெற்றிமை - வெற்றி:
மை has no separate meaning;]]
- [[PP: வெய்ய ஆரழலாய் நிமிர்கின்ற வெற்றிமை
என் (campantar, tiruvāmāttūr (2) 9)]]
- {2:52}__9+
{$}
கருதிவந்து அடியார் தொழுது எழ
- the devotees come thinking of Civaṉ
and worship him.
- கண்ணனோடு அயன் தேட
- when Kaṇṇaṉ (Māl) and Ayaṉ
(Piramaṉ) searched for you.
- ஆனையின் குருதி மேய் கலப்ப உரி (1) கொண்டு
- having the skin of an elephant
when its blood mixed with your body.
- கோட்டாற்றில்
- in Kōṭṭāṟu
- விருதினால் மடமாதும் நீயும் வியப்பொடும் உயர் கோயில் மேவி
- yourself and the young lady with
the title dwelling with desire in the superior temple
with wonder.
- வெள் எருது உகந்தவனே! இரங்காய் உனது இன்னருளே
- one who rides on a white bull! take
pity on me and grant me your benign grace
- [[Variant reading:
(1) கொண்ட]]
- {2:52}__10+
{$}
உடை இலாது உழல்கின்ற குண்டரும் ஊண்
அருந்தவத்தாகிய சாக்கியர் கொடையிலா மனத்தார் குறை ஆரும் கோட்டாற்றில்
- in Kōṭṭāṟu where the low
people of camanar who wander naked and cākkiyar
(buddhists) who perform penance without taking food
and who have no mind to give anything good but
dilate upon the faults.
- படையில் ஆர் மழு ஏந்தி ஆடிய பண்பனே
- Civaṉ who has the nature of
dancing holding a rare battle-axe among weapons!
- இவர் நுணை அடைகிலாத வண்ணம் என்? உன்
அடியவர்க்கு அருளாய்
- what is the reason for these
people for not reading and saving themselves by
worshiping you? please tell your devotees that reason.
- {2:52}__11+
{$}
காலனைக்கழலால் உதைத்து
- kicking the Kālaṉ (the god
of death) with his leg.
- ஒரு காமனைக் கனலாகச் சீறி
- Being angry with the
unequalled Kāmaṉ to be burnt.
- மெய் கோல வார் குழலாள் குடி கொண்ட கோட்டாற்றில்
- in Kōṭṭāṟu when the lady with
long and beautiful tresses of hair is occupying his body.
- மூலனை
- the origin of all things.
- முடிவு ஒன்றும் இல்லாத எம் முத்தனை
- our Lord who is naturally free
from all bondage and who has no end (death)
- பயில் பந்தன் சொல்லிய மாலை பத்தும்
வல்லார்க்கு எளிதாகும் வானகமே
- for those who are able to
recite all the ten verses by pantaṉ who always practises
in singing the fame of Civaṉ, heaven is easy of reach.