- Patikam: {2:50}
- Talam: Tiru Āmāttūr
- Paṇ: cīkāmaram
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1984
- Volume Number: 12
- Pages: 236-240
- Text entering: 97/12/18 (Vaidehi)
- Further editing: 2002/06/27 (SAS & jlc)
- {2:50}__1+
{$}
விடை ஏறும் வேதியனே
- the brahmin among gods who rides on a bull
- தென்றல் ஆர் மணி மாட மாளிகை சூளிகைக்கு எதிர்
நீண்ட பெண்ணைமேல் அன்றில் வந்து அணையும் ஆமாத்தூர் அம்மானே
- the father in Āmāttūr where in the
palmyra tree which stands high opposite the open terrace of
the mansions which have beautiful storeys which the balmy
breeze from the South fills, the bird aṉṟil joins it,
returning to its nest.
- [[அன்றில்:
a bird, whether male or female very
familiar in Indian Poetry, as a standard or model of constancy
and inseparable love; aṉṟil is always associate with the palmyra tree]]
- [[PP_EXT: பனையின்கண் அன்றில்
(Naṉṉūl, 300, Mayilainātar)]]
- [[PP_EXT:
எல்லி
மனைசேர் பெண்ணை மடிவாய் அன்றில்
(Akam, 50, 10-11)]]
- குன்றவார்சிலை, நாண் அரா, அரிவாளி, கூர்
எரிகாற்றின் மும்மதில் வென்றவாறு எங்ஙனே
- how did you gain victory over the three
forts with the aid of the big fire and wind being at the tip
of the arrow are being the arrow, the bow-string being the
cobra Vācuki and the Mēru being the long bow?
- [[PP: வானோர் எல்லாம் ஒரு தேராய் அயன் மறை பூட்டி
நின்று உய்ப்ப, வல்லாய் எரி காற்று ஈர்க்கு அரி கோல், வாசுகி நாண், கல், வில்லால் எயில்
எய்தான் இடம் வீழி(ம்) மிழலையே
(campantar tiruvīḻimiḻalai (1) 6).]]
- {2:50}__2+
{$}
விண்ணவனே
- O God!
- கரவு இல் மாமணி பொன் கொழித்து
- bringing to the surface gold and big
gems which are not hidden.
- சந்து கார் அகில் தந்து
- pushing sandal wood and black coloured
eagle wood.
- இழி பம்பை நீர் அருவி வந்து அலைக்கும் ஆமாத்தூர் அம்மானே
- our father in āmāttūr where the streams
of water of the river pampai which flows there erodes both the banks!
- பரவி வானவர் தானவர் பலரும் கலங்கிடவந்த கார்விடம்
வெருவ உண்டு உகந்த அருள் என் (கொல்)
- what is the reason of your grace of
becoming great by consuming the black poison which appeared to
make the many celestials and acurar perplexed who spread themselves
in two roaws, when they cried aloud out of fear?
- {2:50}__3+
{$}
பூண்ட கேழல் மருப்பு, அரா, விரிகொன்றை, வாள்வரி,
ஆமை பூண் என ஆண்டநாயகனே
- the chief who kept in use as ornaments,
the shell of a tortoise, a tiger's skin, blossomed koṉṟai flowers,
cobras, hog's tusk all of which you have worn as an ornaments!
- ஆமாத்தூர் அம்மானே
- the father in āmāttūr!
- நீண்டவார் சடைதாழ
- the very long caṭai to hang low.
- நேரிழை பாட
- Umai who has worn ornaments appropriate
to her beauty was singing.
- நீறுமெய்பூசி
- smearing the sacred ash on your body
- மால் அயன் மாண்ட வார் சுடலை நடம் ஆடும் மாண்பு (அது) என்
- what is the dignity in dancing in the long
cremation ground where Māl and Ayaṉ have died?
- {2:50}__4+
{$}
பாலின் நேர்மொழி மங்கைமார் நடம் ஆடி இன்னிசை பாட,
ஆலைசூழ் கழனி நீள்பதி ஆமாத்தூர் அம்மானே
- the father in āmāttūr which is a long city
surrounded by fields where sugar-canes grow (ஆலை-கரும்பு
(sugar-cane) ஆலை
may also mean sugar-cane press).
- சேலின் நேர் அன கண்ணி, வெண்ணகை, மான்விழித்திருமாதைப்
பாகம் வைத்து
- having placed the beautiful Umai who has
startled looks like those of the deer, white teeth and who has eyes
resembling the fish, carnatic carp.
- ஏல மாதவம் நீ முயல்கின்ற வேடம் (இது) என்
- what is the form with which you try to
perform great penance to be suited to that form?
- {2:50}__5+
{$}
வண்டல் ஆர் கழனிக் கலந்து மலர்ந்த தாமரை மாதர் வாள்
முகம், அண்டவானவர்தொழும் ஆமாத்தூர் அம்மானே
- the father in āmāttūr where the celestials
in heaven come and worship and where the blossomed lotus flowers
growing close together in the fields where silt is deposited,
resemble the bright faces of ladies!
- தொண்டர் வந்து வணங்கி மாமலர் தூவி நின்கழல்ஏத்துவார் (அவர்)
உண்டியால் வருத்த இரங்காதது என்னை (கொலாம்)
- what is the reason for your not taking
pity on your devotees who come to you and bow down their heads
before you and praise your feet scattering flowers on them,
when they suffer from hunger?
- {2:50}__6+
{$}
சோதியே, சுடரே, சுரும்பு அமர் கொன்றையாய்
- the brilliant light, the sun, god who
wears koṉṟai on which there are bees!
- திரு நின்றியூர் உறை ஆதியே, அரனே, ஆமாத்தூர் அம்மானே
- the chief who dwells in tiruṉṟiyūr, araṉ,
and the father in āmāttūr!
- ஓதி ஆரணம் ஆய நுண்பொருள் அன்று நால்வர்முன் கேட்க
- when the four sages asked you about the
subtle ideals having learnt the vētams, in the distance past,
in your presence.
- நன்னெறி நீதியால் நீழல் உரைக்கின்ற நீர்மை(யது) என்
- what is the affability for expounding
the truth of good path sitting under the banyan tree; in the proper way?
- {2:50}__7+
{$}
பங்கயம் மது உண்டு வண்டு இசை பாட மாமயில்ஆட
விண் முழவு அங்கையால் அதிர்க்கும் ஆமாத்தூர் அம்மானே
- the father in āmāttūr where the bees
having drunk the honey in the lotus hum like music and the great
peacocks dance, the clouds make a sound like the maḻavu, by their
hands (விண்
denotes the cloud in the sky)
- [[விசும்பின் துளிவீழின் அல்லால்
(Kuṟal, 16)]]
- மங்கை வாள்நுதல் மான் மனத்திடைவாடி ஊட
- the lady who has a bright forehead and
looks like the deer to be sulky grieving in her mind.
- மணம் கமழ் சடைக் கங்கையாள் இருந்த(1)
கருத்து ஆவது என்னை (கொல் ஆம்)
- what is idea of Kankaiyāḷ to stay
in the fragrant caṭai.
- [[Variant reading: (1) கருத்தாயது என்னை]]
- {2:50}__8+
{$}
குன்று எடுத்த நீசாசரன் திரள் தோள் இருபதும் நெரிதர அன்று அடர்த்து உகந்தாய்! ஆமாத்தூர் அம்மானே!
- the father in āmāttūr who became great by
pressing down long ago to crush all the twenty round shoulders of
the arakkaṉ who moves at night and who lifted the mountain!
- நின்று அடர்த்திடும் ஐம்புலன் நிலையாத வண்ணம்
நினைத்து உளத்திடை, வென்று அடர்த்து உருபால் மடமாதை விரும்புதல் என்
- what is the idea for desiring a young
lady on one half having pressed down suduing the five senses
which persist in oppressing and which are un stedy in their nature?
- {2:50}__9+
{$}
தையலாளொடு பிச்சைக்கு இச்சை தயங்குதோல் அரை
ஆர்த்த வேடம் கொண்டு, ஐயம் ஏற்று உகந்தாய்; ஆமாத்தூர் அம்மானே
- the father in āmāttūr! you became
great by receiving alms having a form in which you tied a
shining skin in the waist, desiring begging alms with a young lady.
- செய்யதாமரைமேல் இருந்தவனோடு மால் அடி நீள்முடிதேட
- Piramaṉ who was seated in a red lotus
flower and Māl to go in search of your feet and tall head.
- வெய்ய ஆர் அழலாய் நிமிர்கின்ற (1) வெற்றிமை என்
- what is the reason for your distinctive
greatness in growing tall as a pillar of hot and unbearable fire?
- [[Variant reading: (1) வேற்றுமை என்]]
- {2:50}__10+
{$}
முத்தை வென்ற முறுவலாள் உமை பங்கன் என்று இமையோர் பரவிடும் அத்தனே! அரியாய்! ஆமாத்தூர் அம்மானே
- the master whom the celestials who do not
wink praise the Lord who has as a half Umai whose teeth are superior
in beauty to pear;s! rare god! the father in āmāttūr.
- புத்தர் புன் சமண் ஆதர் பொய்ம்மொழி நூல்கள் பிடித்து அலர்தூற்ற
- when the buddhists and low camaṇar who are
ignorant persons to slander being firm in their works which contain
false words.
- நின் அடி பத்தர் பேண நின்ற பரம் ஆய பான்மை (அது) என்
- what is the nature of being superior to
superior things for the devotees to esteem your feet?
- {2:50}__11+
{$}
தொடல் வெண்தலை மாலை ஆர்த்து மயங்கிருள்(ள்) எரி ஏந்தி
மாநடம் ஆடல் மேயதுஎன் என்று
- questioning the reason for performing
the great dance holding the fire in the night of dense darkness,
having tied a garland of dried white skulls.
- ஆமாத்தூர் அம்மானை
- the father in āmāttūr.
- கோடல் நாகம் அரும்பு பைம்பொழில் கொச்சையார்
இறைஞானசம்பந்தன் பாடல் பத்தும் வல்லார் பரலோகம் சேர்வாரே
- those who are able to recite all the
ten verses of ñāṉacampantaṉ, the chief of the inhabitants of
Koccai (cikāḻi) which has fertile gardens in which the white
glory malabar lily puts foots bud like the hood of the cobra,
will reach the superior Civalokam.