{2:47}__1+
{$} மட்டு இட்ட புன்னை அம் கானல் மடமயிலைக்கண் திட்டம் கொண்டான்
Civan dwells permanently in the beautiful Mayilai which has a sea-shore garden of mast-wood trees which pour honey;
[[மடம் beauty;]]
[PP: மடக்கணீர் சோரும்
(Cilappatikāram, 17, Karuppam);]]
[[PP: மடம் ஈண்டு அழகு
(do Aṭiyārkkunallār);]]
[[Mayilai is the corruption of Mayilāppūr]]
கபாலீச்சரம் அமர்ந்தான்
desired Kapālīccaram
[[Mayilāppūr is the name of the place; Kapaliccaram is the name of the temple]]
[[திடம் has become திட்டம் for rhyme]]
ஒட்டிட்ட பண்பின் உருத்திர பல் கணத்தார்க்கு அட்டு இட்டல் காணாதே போதியோ?
Do you go without witnessing the food cooked and served to the groups of many caivaite devotees who are united with Civaṉ non dually
பூம்பாவாய்
beautiful lady like a portrait!

{2:47}__2+
{$} பூம்பாவாய்
[[see 1st verse]]
மைப்பயந்த ஒண்கண் மடநல்லார் மாமயிலைக் கைப்பயந்த நீற்றான்
Civaṉ who is in the form of the sacred ash which immediately grants its fruits in the great Mayilai where beautiful ladies who coat their bright eyes with collyrium.
கபாலீச்சரம் அமர்ந்தான்
dwells with desire in Kapālīccaram.
ஐப்பசி ஓணவிழாவும் அருந்தவர்கள் துய்ப்பனவும் காணாதே போதியோ
Do you go without witnessing the festival on the star ōṇam in the month of aippaci the feast enjoyed by the devotees who have done severe penance?

{2:47}__3+
{$} பூம்பாவாய்
see 1st verse.
வளைக்கை மடநல்லார் மாமயிலை வண்மறுகில்
in the streets of unbounded liberality of the residents in the great mayilai where beautiful ladies wearing bangles in their hands gather.
துளக்கு இல் கபாலீச்சரம் அமர்ந்தான்
dwelt with desire in Kapālīccaram which has does not know quaking.
தொல் கார்த்திகை நாள்
in the festival of the star of Karttikai which is ancient.
தளத்து ஏந்து இளமுலையார் தையலார் கொண்டாடும் விளக்கீடு காணாதே போதியோ
Do you go without seeing the lightings of lamps in the evening of tirukkārttikai by the young ladies who have rising breasts on which they have smeared white sandal paste
[[This festival is mentioned in the following works:]]
[[PP_EXT:
மழை கால் நீங்கிய மாசு விசும்பில்
குறுமுயல் மறுநிறம் கிளர, மதி நிறைந்து,
அறுமீன் சேரும் அகல் இருள் நடுநாள்
மறுகு விளக்குறுத்து
(Akam, 141, 6-9);]]
[[PP_EXT:
இலை இல மலர்ந்த முகைஇல் இலவம்
கலி கொள் ஆயம் மலிவு தொகுபு எடுத்த
அம்சுடர் நெடுங்கொடி பொற்பத்தோன்றி
(Akam 11, 3-5)]]
[[PP_EXT:
நீள் அரை இலவத்து ஊழ்கழிபல்மலர்,
விழவுத்தலைக் கொண்ட பழவிறல் மூதூர்,
நெய்உமிழ் சுடரின்
(Akam, 17, 18-20);]]
[[PP_EXT:
பெருவிழா விளக்கம் போல, பல உடன்
இலை இல மலர்ந்த இலவமொடு
(Akam 185, 11-12);]]
[[PP_EXT:
அறுமீன் பயந்த அறம் செய்திங்கள்
சுடர் நெடுங்கொடி போலப்,
பல்பூங் கோங்கம் அணிந்த காடே
(Naṟṟiṇai, 202, 9-11)]]
[[PP: நலம் மிகு நாட்டவர் இட்ட தலைநாள் விளக்கின் தகை உடையவாகி
(Kār nāṟpatu, 26)]]
[[PP_EXT: குன்றில் கார்த்திகை விளக்கிட்டன்ன, கடிகமழ் குவளைப் பைந்தார்
(Cīvakacintamani, 256);]]
[[PP: ஒண்குருதி கார்த்திகைச் சாற்றில் கழி விளக்குப் போன்றனவே
(Kalavaḻi nāṟpatu, 17-2-3)]]

{2:47}__4+
{$} பூம்பாவாய்
see 1st verse.
ஊர்திரை வேலை உலாவும் உயர்மயிலைக் கூர்தருவேல் வல்லார் கொற்றம் கொள் சேரி தனில்
in the streets where people who are well-versed in weilding the sharp vēl, gain victory over their opponents in the great mayilai where the crawling waves move about.
கார்தரு சோலைக் கபாலீச்சரம் அமர்ந்தான் ஆர்திரைநாள் காணாதே போதியோ
do you go with out seeing the festival on the star ārtirai of Civaṉ who dwell in Kapāliccaram which has gardens as cool as clouds;
[[cf. தடங்கார்தரு பெருவான் பொழில் நீழல் அம்தண்புனத்தே (Kōvaiyar, 31)]] [[ஆர்திரை is the correct spelling according to rhyme;
ஆர்திரைநாள் அமர்ந்தானும் ஆரூர் அமர்ந்த அம்மானே (nāvukkaracar tiruvārūr(1)6); ஆர்திரையான் ஆர்திரையான் என்றே அயர்வுறுமால், ஊர்திரைநீர் வேலி உலகு (muttoḷḷāyiram, in vocatory verse)]]

{2:47}__5+
{$} பூம்பாவாய்
see 1st verse.
மைப்பூசும் ஒண்கண் மடநல்லார் மாமயிலைக் கைப்பூசும் நீற்றான் கபாலீச்சரம் அமர்ந்தான்
Civaṉ who dwells with desire in Kapālīccaram and who is in the form of the sacred ash, in the great mayilai where beautiful ladies who coat their bright eyes with collyriyum gather together.
நெய்ப்பூசும் (1) வெண்புழுக்கல் நேர் இழையார் கொண்டாடும் தைப்பூசம் காணாதே போதியோ
do you go without seeing the festival in pūcum in the mouth of tai when ladies wearing suitable jewels celebrate the festival with white rice soaked in ghee?
[[Variant reading: (1) ஒண்புழுக்கல்]]

{2:47}__6+
{$} பூம்பாவாய்
see 1st verse.
மடல் ஆர்ந்த தெங்கின் மயிலையார் மாசிக் கடல் ஆட்டுக் கண்டான்
Civaṉ who witnessed the bath in the sea during the month of māci which is proximate to mayilai which has cocoanut tree full of flat leaves.
கபாலீச்சரம் அமர்ந்தான்
dwells with desire in Kapāliccaram.
அடல் ஆன் ஏறு ஊரும் அடிகள் அடிபாடி நடமாடல் காணாதே போதியோ
do you go without seeing the dancing of the devotees who sing in praise of the feet of the Lord who rides a strong bull capable of killing.

{2:47}__7+
{$} மலி விழா வீதி மடநல்லார் மாமயிலைக் கலைவிழாக் கண்டான் கபாலீச்சரம் அமர்ந்தான்
The god who remained at the temple Kapāliccaram witnessing the festival of bustle in the large Mayilai where young innocent ladies crowd in the streets full of festive activities.
பலி விழாப் பாடல்செய் பங்குனி உத்தரநாள் ஒலிவிழாக் காணாதே போதியோ
do you go without seeing the festival of bustle in the star uttaram in the month of paṅkuṉi when songs pertaining to the festival of offerings of food to god are sung (paṅkuṉi uttaram is the main annual festival celebrated even today)

{2:47}__8+
{$} பூம்பாவாய்
see 1st verse.
தண்ணா அரக்கன் தோள் சாய்ந்து உகந்த தாளினான்
Civaṉ had a foot which became great and with which he broke off the shoulders of the arakkaṉ who was low (தண்மை meaness)
[[தண் காண் அடையவும் (cilappatikāram, 2-54); எண்பதத்தான் ஓரா முறைசெய்யாமன்னவன் தண்பதத்தான் தானே கெடும் (Kuṟal 548)]]
கண் ஆர் மயிலைக் கபாலீச்சரம் அமர்ந்தான்
dwells in Kapāliccaram which is captivating the eye, with desire.
பண் ஆர் பதினெண் கணங்கள்தம் அட்டமிநாள் கண் ஆரக் காணேதே போதியோ
do you go without seeing the eight day of the fortnight (light or dark) to the complete satisfaction of the eyes, when the eighteen classes of celestial hosts who are well-versed in heptotonic music worship Civaṉ.

{2:47}__9+
{$} பூம்பாவாய்
see 1st verse.
நல் தாமரை மலர்மேல் நான்முகனும் நாரணனும்
Piramaṉ of four faces who is seated on a beautiful lotus flower and nāreṇaṉ.
முற்று ஆங்கு உணர்கிலா மூர்த்தி திருவடியைக் கற்றார்கள் ஏத்தும் கபாலீச்சரம் அமர்ந்தான்
Civaṉ who has a form and whose holy feet bath of them had no ability to know completely and who dwells in Kapāliccaram praised by learned people
[[the splitting of the word as உற்றாங்கு does not agree with the alliteration in மூர்த்தி so it should be split as முற்றாங்கு]]
பொன் காப்புக் காணாத போதியோ
do you go without seeing the golden swing festival.
[[இவற்றுள் தாப்பிசை என்பதற்கு ஊசல் போல் இடை நின்று இருமருங்கும் செல்லும் சொல் என்பது பொருள், தாம்பு என்பது ஊசல்; அஃது அளைமறி பாப்பு என்பதிற் பாம்பு என்பது பாப்பு என நின்றாற்போல வலித்து நின்றது. (naṉṉūl, 411; cankaranamaccivāyar).]]

{2:47}__10+
{$} பூம்பாவாய்
see 1st verse.
உரிஞ்சு ஆய வாழ்க்கை அமண், உடையைப் போர்க்கும் இருஞ் சாக்கியர் எடுத்து உரைப்ப
amaṇar who lead a life having stripped off their cloths, and the black cākkiyar, slander loudly.
[[(PP: உரிந்த கூறை உருவத்தொடு தெருவத்திடைத் திரிந்து நின்று உணும் சிறு நோன்பரும்
(Campantar, Pātirippuliyūr, 10;]]
[[PP: ஆடை ஒழித்து அங்கு அமணே திரிந்து உண்பார்
(Campantar, Tirunaṇā, 10]]
[[PP: உடல் விட்டு உழல்வார்கள்
(Campantar, Atikai Vīraṭṭāṉam, 10);]]
[[PP: உரிஞ்சன கூறைகள் உடம்பினராகி உழிதரும் சமணரும்
(Campantar, Ilampayaṅkōṭṭūr 10)]]
நாட்டில் கருஞ்சோலை சூழ்ந்த கபாலீச்சரம் அமர்ந்தான்
Civaṉ who dwells with desire in Kapālīccaram surrounded by darkgardens in the country.
பெருஞ் சாந்தி காணாத போதியோ
do you go without seeing the great bath at the end of the festival?
[[Variant reading: (1) கபாலீச்சரத்தான்றன்]]

{2:47}__11+
{$} கான் அமர் சோலைக் கபாலீச்சரம் அமர்ந்தான் தேன் அமர் பூம்பாவைப் பாட்டாக
in the form of songs addressed to the lady who is like a portrait, wearing flower, in which there is honey, with reference to Civaṉ who dwells with desire in Kapālīccaram which has fragrant gardens.
செந்தமிழான் ஞானசம்பந்தன் நலம்புகழ்ந்த பத்தும் வல்லார்
those who are able to recite all the ten verses which praised the festivals conducted in mayilai, by ñāṉacam who has good knowledge of refined tamiḻ.
வான சம்பந்தத்தவரொடும் வாழ்வாரே
will be live along with those who have attained salvation.