- Patikam: {2:44}
- Talam: Tiruvāmāttūr
- Paṇ: cīkāmaram
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1984
- Volume Number: 12
- Pages: 233-236
- Text entering: 98/03/02 (Vaidehi)
- Further editing: 2001/11/23 (jlc)
- {2:44}__1+
{$}
துன்னம் பெய் கோவணமும் தோலும் உடை ஆடை
- closely stitched loin-cloth
and a skin are dress and cloths for Civaṉ.
- பின் அம் செஞ்சடைமேல் ஓர்பிள்ளை மதிசூடி
- wearing a crescent on the intertwined caṭai.
- அன்னம் சேர் தண் கானல் ஆமாத்தூர் அம்மான்
தன் பொன் அம் கழல் பலவாப் பொக்கமும் பொக்கமே
- is the splendour which does not praise
the beautiful feet of the god in Āmāttūr which has cool gardens
in which swans are crowded, really a splendour?
- [[PP_:பொக்கம்=பொலிவு;
துடியிடையாள்துணை முலைக்குச் சேர்வதாகும் பொக்கண் காண்
(Nāvukkaracar, Tiruccivapuram, 2)]]
- [[பொக்கமே: ஏ is
interrogative letter]]
- {2:44}__2+
{$}
கைம்மாவின் தோல் போர்த்த காபாலி
- Civaṉ who has a skull in his hand
and covers himself with the skin of an elephant.
- வான் உலகில் மும்மா மதில்எய் தான் முக்கணான் பேர்பாடி
- singing the names of the god of three eyes
who shot an arrow on the three great forts which were in heaven.
- அம்மாமலர்ச் சோலை ஆமாத்தூர் அம்மான்
எம்பெம்மான் என்று ஏத்தாதார் பேயரில் பேயரே
- those who do not praise the god
in Āmāttur which has gardens of beautiful and big flowers,
as our great god are really having the nature of pēy among people
who have the nature of pēy!
- {2:44}__3+
{$}
பாம்பு அரைச் சாத்தி
- Civaṉ has adorned his waist with a cobra.
- ஓர் பண்டரங்கன்
- performed the unequalled dance of paṇṭarankam.
- விண்டது ஓர் தேம்பல் இளமதியம் சூடிய சென்னியான்
- wore on his head a crescent which is waning
and appears to be cut.
- ஆம்பல் அம் பூம் பொய்கை ஆமாத்தூர்
அம்மான் தன் சாம்பல் அகலத்தார் சார்பு அல்லால் சார்பு இலமே
- we have no other support
except the support of the devotees who smear on their chests
the sacred ash which belongs as of right to the god
in Āmāttūr which has natural tanks which has red
and white water lilies
- [[சார்பு அல்லால் சார்பு இலோம்:
PP: நக்கணாரவர் சார்வலால் யாதும்
சார்விலோம் நாங்களே;
டட: சைவனாரவர் சார்வலால் யாதும் சார்விலோம் நாங்களே
(Campantar, Tiruvaṟaiyaṇinallūr, 8, 9)]]
- {2:44}__4+
{$}
கோள் நாகப் பேர் அல்குற் கோல் வளைக்கை மாதராள்
பூண் ஆகம் பாகமாப்புல்கி
- embracing the lady who wears bangles
of exquisite workmanship and a broad waist like the hood of the cobra
which can kill.
- [[கோள்வளை may also mean
a collection of bangles]]
- அவளோடும் ஆண் ஆகம் காதல்
செய் ஆமாத்தூர் அம்மானைக் காணாத கண் எல்லாம் காணாத கண்களே
- the eyes that do not obtain
vision of the god in Āmāttūr, which desires the body of a male
being united with her, are definitely blind eyes.
- {2:44}__5+
{$}
பாடல் நெறி நின்றான்
- Civaṉ remained in the manner of singing.
- பைங்கொன்றைத் தண் தாரே சூடல் நெறி நின்றான்
- remained in the manner of wearing cool garlands
of fresh koṉṟai.
- சூலம் சேர்கையினான்
- holds the trident in his hand.
- ஆடல் நெறிநின்றான்
- remained in the manner of dancing.
- ஆமாத்தூர் அம்மான் தன் வேட நெறி நில்லா
வேடமும் வேடமே
- is the dress fit to be called dress
which does not remain in the manner of the dress of the god in Āmāttūr?
- {2:44}__6+
{$}
(1) சாமவரை வில்லாக
- Having the green mountain, Mēru as a bow.
- சந்தித்த வெங்கணையால்
- with the cruel arrow fixed in it.
- காவல் மதில் எய்தான்
- Civaṉ discharged that arrow
on the well-guarded forts.
- கண் உடை(ய) நெற்றியான்
- has a frontal eye.
- யாவரும் சென்று ஏத்தும் ஆமாத்தூர்
அம்மானைத்தேவர் தலைவணங்கும் தேவர்க்கும் தேவனே
- who is the superior and tevatevaṉ
to Intiraṉ and others is the god in Āmāttūr to which place
all go and praise him.
- [[Variant reading: (1) சாவவரை,
சாவம்வரை]]
- {2:44}__7+
{$}
மாறாத வெங்கூற்றை மாற்றி
- preventing the cruel god of death
who cannot be prevented.
- மலைமகளை வேறாக நில்லாத வேடமே காட்டினான்
- showed the form in which the daughter
of the mountain did not stand separated from him.
- ஆறாத தீயாடி
- dancer in the fire which does not become cold.
- ஆமாத்தூர் அம்மானைக் கூறாத நா எல்லாம்
கூறாத நாக்களே
- the tongues which do not utter
the names of the father in Āmāttūr are speechless tongues.
- {2:44}__8+
{$}
தாளால் அரக்கன் தோள் சாய்த்த தலைமகன் தன்
நாள் ஆதிரை என்றே நம்பன் தன் நாமத்தால், ஆளானார் சென்று ஏத்தும்
ஆமாத்தூர் அம்மானைக் கேளாத செவி எல்லாம் கேளாச் செவிகளே
- the ears which do not hear
the fame of the father in Āmāttūr where those who have
become his slaves go and praise with the names of Civaṉ
who is fit to be desired, and the Lord who destroyed
with his feet the shoulders of the arakkaṉ,
with the thought that his favourite star is Ātirai, are deaf ears.
- {2:44}__9+
{$}
புள்ளும் கமலமும் கைக் கொண்டார் (தாம்)
இருவர் உள்ளும் அவன் பெருமை ஒப்பு அளக்கும் தன்மையதே
- is the greatness of Civaṉ
on which all meditate, of such a nature that the two gods
who hold the bird (Karuṭaṉ) and lotus as their flags in their hands,
to be compared with the greatness of some one else?
- அள்ளல் விளைகழனி ஆமாத்தூர் அம்மான்
எம் வள்ளல் கழல் பரவா வாழ்க்கையும் வாழ்க்கையே
- is that life which do not allow people
to praise the feet of our god of unbounded liberality
and our father in Āmāttūr which has producing fields of mire,
fit to be called a purposeful life?
- {2:44}__10+
{$}
பிச்சைபிறர் பெய்ய
- others to place alms in the begging bowl
of a skull.
- பின்சாரர்
- to hang on the back.
- (1) கோசார
- the eminence to be associated with him.
- கொச்சை புலால் நாற
- the low stench of flesh to issue a bad odour.
- ஈர் உரிவை போர்த்து உகந்தான்
- was glad to cover himself with a skin
flayed from the elephant.
- அச்சம் தன் மாதேவிக்கு ஈந்தான்
தன் ஆமாத்தூர் நிச்சல் நினையாதார் நெஞ்சமும் நெஞ்சமே
- and the minds of those who do not meditate
daily on Āmāttūr of the god who instilled fear to Parvati,
his great wife, fit to be called minds?
- [[variant readings: (1) கோசாரங்
(2) கொச்சைப் புலால் நாற]]
- {2:44}__11+
{$}
ஆடல் அரவு அசைத்த ஆமாத்தூர் அம்மானை
- on the father in Āmāttūr who tied a dancing cobra.
- கோடல் இரும்புறவின் கொச்சை வயத்தலைவன்
- the chief in Koccavayam
which has big syham tracts where species of malabar glory lily grows.
- நாடல் அரியசீர் ஞானசம்பந்தன் தன்
பாடல் இவை வல்லார்க்கு இல்லை (ஆம்) பாவமே
- there will no sins to those
who are able to sing these songs composed by Ñāṉacampantaṉ
whose renown one need not seek.