{2:41}__1+
{$} கற்றாரும் கேட்டாரும்
those who study about Civaṉ and hear about him.
மண்புகார்
will not come to the earth for being born again.
வான்புகுவர்
will attain eternal bliss
[[வான் here stands for eternal bliss.]]
மனம் இளையார்
will not get mental fatigue.
பசியாலும் கண் புகார்
their eyes will not shrink into the socket even though they are hungry
(They will not know what is hunger)
பிணி அறியார்
will not know diseases.
[[கற்றாரும் கேட்டாரும் is like a lamp placed between two places: இடைநிலைத் தீவகம்]]
விண்புகார் என வேண்டா
we need not say that those two people will not enter the celestial world (as it is a low position)
வெண்மாட நெடுவீதித் தண் புகார்ச் சாய்க்காட்டு எம் தலைவன்தான் சார்ந்தாரே
they have definitely reached the feet of our Lord who is in Cāykkāṭu, a suburb of cool Pukār with long streets of white storeys.

{2:41}__2+
{$} காடே போய் மறைந்துறைதல் புரிந்தானும்
the Lord who desired to go into the forest and live hiding himself.
பூம்புகார்ச் சாய்க்காடே பதியாக உடையானும்
he has Cāykkāṭu in the beautiful Pukār as his place;
விடையானும்
one who has a bull.
வாய்க்காடு முதுமரமே இடமாக வந்து அடைந்த பேய்க்கு ஆடல் புரிந்தானும்
and one who danced to the accompaniment of the songs of the pēy which reached the old banyan tree as its refuge, which is in an entensive forest.
பெரியோர்கள் பெருமானே
is the King of the great people.

{2:41}__3+
{$} நன்னெஞ்சே
My good mind!
நீ நாளும் நினை (கண்டாய்)
Think of him daily.
சாநாளும் வாழ்நாளும் யார் அறிவார்
who can know with certainty the day when we will die and the years we will live?
சாய்க்காட்டு எம் பெருமாற்கே
to worship our Lord only who is in Cāykkāṭu
பூ நாளும் தலைசுமப்ப
the head to carry daily load of flowers.
புகழ் நாமம் செவிகேட்ப
the ears to hear his fame and names.
நா நாளும் நவின்று ஏத்த
the tongue to praise him daily, practising the aforesaid things; (if you can do those).
நல்வினையே பெறலாம்
you can get good actions of virtue:
[[நல்வினை-புண்ணியம்]]

{2:41}__4+
{$} பொன்இயன்ற தட்டலர்த்த பூஞ்செருந்தி கோங்குஅமருந்தாழ்பொழில்வாய்
in the garden which is bent down where the common cōng [[கோங்கு]] and bright Cerunti whose buds have been made to blossom like a salver made of gold.
மொட்டலர்த்த தடந்தாழை முருகு உயிர்க்கும் காவிரிப்பூம்பட்டினத்துச் சாய்க்காட்டு எம் பரமேட்டி பாதமே
only the feet of the Lord who is the supreme being in Cāykkāṭu, a suburb of Kāvirippūmpaṭṭiṉam where the curved fragrant screw-pine whose buds have been made to unfold, spreads its fragrance.
கட்டு அலர்த்த மலர் தூவிக் கை தொழுமின்
People of this world! worship with your hands scattering flowers whose fastening of the petals have been loosened.
[[பாதமே கைதொழுமின் is the syntactical order; this is called in grammar as விற்பூட்டுப்பொருள் கோள்]]

{2:41}__5+
{$} கோங்கன்ன குவிமுலையாள் கொழும்பனைத்தோள் கொடிஇடையைப் பாங்கு என்ன வைத்து உகந்தான்
the Lord who gladly placed on his half a lady who has conical breasts like the bud of common cōng [[கோங்கு]] and plump shoulders like bamboos and a waist like a slender creeper.
படர்சடைமேல் பால் மதியந்தாங்கினான்
he had borne on his spreading matted locks of hair a crescent as white as milk.
பூம்புகார்ச் சாய்க்காட்டான் தாள் நிழற்கீழ்ஓங்கினார்
those who are exalted under the protection of the feet of the Lord in Cāykkāṭu in beautiful Pukār.
ஓங்கினார் என உலகம் உரைக்கும்
the world will say that they are the really exalted people.

{2:41}__6+
{$} சாந்து ஆகநீறு அணிந்தான்
one who smeared himself with ashes as sandal-paste.
சாய்க்காட்டான்
the Lord in Cāykkāṭu.
காமனை முன்தீந்து ஆகம் எரிகொளுவச் செற்று உகந்தான்
one who was pleased to make the fire consume the body of Kāmaṉ to be burnt, and destroyed him.
திருமுடிமேல் ஓய்ந்தார மதிசூடி
having worn on his head the crescent which came to him decreased in size, to stay there.
ஒளிதிகழும் மலைகள் தோள் தோய்ந்து ஆகம் பாகமா உடையானும் விடையான்
the Lord who has a bull, having embraced the shoulders of the daughter of the brilliant mountain, has her as half of his form.

{2:41}__7+
{$} மங்குல் தோய் மணிமாடம் மதிதவழும் நெடுவீதிச் சங்கு எலாம் கரைபொருது திரைபுலம்பும் சாய்க்காட்டான்
the Lord in Cāykkāṭu where the waves make a noise dashing against the shore with all conches, and has long streets on the beautiful storeys of which the moon crawls and on which clouds rest.
கொங்கு உலாவரி வண்டு இன்னிசை பாடும்மலர் கொன்றைத் தொங்கலான் அடியார்க்கு
to the devotees of the Lord who has a garland of blossomed koṉṟai [[indian laburnam]] on which the bees with lines which wander for honey, hum making a sweet sound.
சுவர்க்கங்கள் பொருள் அல
the celestial worlds are not places of importance.
[[they will reach the feet of the Lord which are superior to the celestial worlds]]

{2:41}__8+
{$} தொடல் அரியது ஒரு கணையால் புரமூன்றும் எரியுண்ண
having discharged an arrow which is difficult to be shot. On the three cities to be consumed by fire,
[[தொடல், தொடுதல், தொடுத்தல்; in the first sense it is touching]]
பட அரவத்து எழில் ஆரம் பூண்டான்
adorned himself with serpents with hoods, as beautiful garlands
[[ஆரத்தழையராப்பூண்டு (Kōvaiyār, 91)]]
பண்டு அரக்கனையும் தடவரையால் திவரைத்தோள் ஊன்றினான் சாய்க்காட்டை
Cāykkatu belonging to the Lord who pressed down in olden times the shoulders of Arakkaṉ which were as strong as the big mountains, with the extensive mountain (Kailācam)
இடவகையா அடைவோம் என்று எண்ணுவார்க்கு இடர்இலை
there will be no distress for those who think of reaching Cāykkātu as one of the places (desired by the Lord).

{2:41}__9+
{$} வையம் நீர் ஏற்றானும்
one who received the water when the earth was donated to him (Māl),
[[when anything is given water is poured and then it is given as a sign of having renounced all rights on that property]]
மலர் உறையும் நான்முகனும்
the god of four faces who resides in the (lotus) flower.
ஐயன் மாரிருவர்/க்கும் அளப்பு அரிது அவன் பெருமை
his greatness cannot be measured by both of them who have protection and creation as their duties
[[ஆல்- expletive]]
தையலார்பட்டு ஓவாச் சாய்க்காட்டு எம்பெருமானைத் தெய்வமாப் பேணாதார் தெளிவுடைமை
the wisdom of those who do not worship as the supreme god our great Lord in Cāykkāṭu where the singing by young girls never ceases.
தேறோம்
we will not believe it to be true wisdom.

{2:41}__10+
{$} குறங்கு ஆட்டும் நால்விரலிற் கோவணத்துக்கு உலோவிப்போய்
having become so miserly as not to afford even a loin cloth of four inches in width which is tied near the thigh.
[[உலோவி: this is derived from உலோபம், a noun, meaning extreme greed; this verb has been used in the following quotations:
எருதுகளோடு பொருதி ஏதும் உலோபாய்காண் நம்பி (periyāḻvār, 2-7-6);
கீறும் உடைகோவணம் இலாமையில் உலோவியதவத்தர் (campantar, tirunallūr 3-10);
நீர் என் உயிர்தர உலோவினீரோ
ஒண்ணுமென்னின் அஃது உதவாது உலோவினாரும் உயர்ந்தாரோ (Kamparāmāyaṇam, Kārmukappaṭalam, 46; Kitkintākāntam, pampaippaṭalam 24)]]
அறம் காட்டும் சமணரும்
Camaṇar who make a show of aṟam.
சாக்கியரும் அலர் தூற்றும் திறம் காட்டல் கேளாதே
without paying heed to the means of spreading scandal by the Cākkiyar (Buddhists)
தெளிவு உடையீர்
you who have clear wisdom,
புறங்காட்டில் ஆடலான் பூம்புகார்ச் சாய்க்காடுசென்று அடைமின்
go and reach Cāykkāṭu in beautiful Pukār, belonging to the Lord who dances in the cremation ground.

{2:41}__11+
{$} நொய்ம் பைந்து புடைத்து ஒல்கும் நூபுரம்சேர் மெல் அடியார்
the ladies with soft feet on which they wear anklets, after getting tired playing with the light ball striking it.
[[பைந்து=பந்து; மொழிமுதற்போலி;
தாரகம் புதைத்த தண் மலர் நறும் பைந்து (peruṅkatai 3-8-64)]]
[[நொம் பைந்து is not the correct reading]]
அம் பந்தும் வரிக்கழலும் அரவம் செய் பூங்காழிச் சம்பந்தன்
Campantaṉ of beautiful Kāḻi where the beautiful balls and molucca beans make sound.
தமிழ் பகர்ந்த சாய்க்காட்டுப் பத்தினையும் எம்பந்தம் எனக்கருதி ஏத்துவார்க்கு இடர் கெடும்
the sufferings of those who praise the Lord with the ten Tamiḻ verses sung (by him) on Cāykkaṭu thinking it to be their support, will perish.
[[For கழல் the notes by the commentaror of the Dharmapuram mutt edition gives the meaning anklets; as it is placed in juxtaposition with பந்து it should mean only a thing with which girls play. So I have taken it to mean molucca beans]]