- Patikam: {2:41}
- Talam: Tiruc Cāykkāṭu
- Paṇ: cīkāmaram
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1976
- Volume Number: 1
- Pages: 105-109
- Text entering: 98/01/12 (Vaidehi)
- Further editing: 98/01/22 (jlc)
- {2:41}__1+
{$}
கற்றாரும் கேட்டாரும்
- those who study about Civaṉ and hear about him.
- மண்புகார்
- will not come to the earth for being born again.
- வான்புகுவர்
- will attain eternal bliss
- [[வான் here stands for eternal bliss.]]
- மனம் இளையார்
- will not get mental fatigue.
- பசியாலும் கண் புகார்
- their eyes will not shrink into the socket
even though they are hungry
- (They will not know what is hunger)
- பிணி அறியார்
- will not know diseases.
- [[கற்றாரும் கேட்டாரும்
is like a lamp placed between two places:
இடைநிலைத் தீவகம்]]
- விண்புகார் என வேண்டா
- we need not say that those two people
will not enter the celestial world (as it is a low position)
- வெண்மாட நெடுவீதித் தண் புகார்ச்
சாய்க்காட்டு எம் தலைவன்தான் சார்ந்தாரே
- they have definitely reached the feet
of our Lord who is in Cāykkāṭu, a suburb of cool Pukār
with long streets of white storeys.
- {2:41}__2+
{$}
காடே போய் மறைந்துறைதல் புரிந்தானும்
- the Lord who desired to go into the forest
and live hiding himself.
- பூம்புகார்ச் சாய்க்காடே பதியாக உடையானும்
- he has Cāykkāṭu in the beautiful Pukār as his place;
- விடையானும்
- one who has a bull.
- வாய்க்காடு முதுமரமே இடமாக வந்து
அடைந்த பேய்க்கு ஆடல் புரிந்தானும்
- and one who danced to the accompaniment
of the songs of the pēy which reached the old banyan tree
as its refuge, which is in an entensive forest.
- பெரியோர்கள் பெருமானே
- is the King of the great people.
- {2:41}__3+
{$}
நன்னெஞ்சே
- My good mind!
- நீ நாளும் நினை (கண்டாய்)
- Think of him daily.
- சாநாளும் வாழ்நாளும் யார் அறிவார்
- who can know with certainty the day
when we will die and the years we will live?
- சாய்க்காட்டு எம் பெருமாற்கே
- to worship our Lord only who is in Cāykkāṭu
- பூ நாளும் தலைசுமப்ப
- the head to carry daily load of flowers.
- புகழ் நாமம் செவிகேட்ப
- the ears to hear his fame and names.
- நா நாளும் நவின்று ஏத்த
- the tongue to praise him daily, practising the aforesaid things; (if you can do those).
- நல்வினையே பெறலாம்
- you can get good actions of virtue:
- [[நல்வினை-புண்ணியம்]]
- {2:41}__4+
{$}
பொன்இயன்ற தட்டலர்த்த பூஞ்செருந்தி கோங்குஅமருந்தாழ்பொழில்வாய்
- in the garden which is bent down
where the common cōng [[கோங்கு]]
and bright Cerunti whose buds have been made to blossom
like a salver made of gold.
- மொட்டலர்த்த தடந்தாழை முருகு உயிர்க்கும்
காவிரிப்பூம்பட்டினத்துச் சாய்க்காட்டு எம் பரமேட்டி பாதமே
- only the feet of the Lord
who is the supreme being in Cāykkāṭu,
a suburb of Kāvirippūmpaṭṭiṉam
where the curved fragrant screw-pine
whose buds have been made to unfold, spreads its fragrance.
- கட்டு அலர்த்த மலர் தூவிக் கை தொழுமின்
- People of this world!
worship with your hands scattering flowers
whose fastening of the petals have been loosened.
- [[பாதமே கைதொழுமின்
is the syntactical order; this is called in grammar
as விற்பூட்டுப்பொருள் கோள்]]
- {2:41}__5+
{$}
கோங்கன்ன குவிமுலையாள் கொழும்பனைத்தோள் கொடிஇடையைப்
பாங்கு என்ன வைத்து உகந்தான்
- the Lord who gladly placed on his half
a lady who has conical breasts like the bud
of common cōng [[கோங்கு]]
and plump shoulders like bamboos
and a waist like a slender creeper.
- படர்சடைமேல் பால் மதியந்தாங்கினான்
- he had borne on his spreading matted locks of hair
a crescent as white as milk.
- பூம்புகார்ச் சாய்க்காட்டான் தாள் நிழற்கீழ்ஓங்கினார்
- those who are exalted under the protection
of the feet of the Lord in Cāykkāṭu in beautiful Pukār.
- ஓங்கினார் என உலகம் உரைக்கும்
- the world will say that they are the really exalted people.
- {2:41}__6+
{$}
சாந்து ஆகநீறு அணிந்தான்
- one who smeared himself with ashes as sandal-paste.
- சாய்க்காட்டான்
- the Lord in Cāykkāṭu.
- காமனை முன்தீந்து ஆகம் எரிகொளுவச்
செற்று உகந்தான்
- one who was pleased to make
the fire consume the body of Kāmaṉ to be burnt, and destroyed him.
- திருமுடிமேல் ஓய்ந்தார மதிசூடி
- having worn on his head the crescent
which came to him decreased in size, to stay there.
- ஒளிதிகழும் மலைகள் தோள் தோய்ந்து
ஆகம் பாகமா உடையானும் விடையான்
- the Lord who has a bull,
having embraced the shoulders of the daughter
of the brilliant mountain, has her as half of his form.
- {2:41}__7+
{$}
மங்குல் தோய் மணிமாடம் மதிதவழும்
நெடுவீதிச் சங்கு எலாம் கரைபொருது திரைபுலம்பும் சாய்க்காட்டான்
- the Lord in Cāykkāṭu where the waves
make a noise dashing against the shore
with all conches, and has long streets
on the beautiful storeys of which
the moon crawls and on which clouds rest.
- கொங்கு உலாவரி வண்டு இன்னிசை
பாடும்மலர் கொன்றைத் தொங்கலான் அடியார்க்கு
- to the devotees of the Lord who has a garland
of blossomed koṉṟai [[indian laburnam]] on which the bees
with lines which wander for honey, hum making a sweet sound.
- சுவர்க்கங்கள் பொருள் அல
- the celestial worlds are not
places of importance.
- [[they will reach the feet of the Lord
which are superior to the celestial worlds]]
- {2:41}__8+
{$}
தொடல் அரியது ஒரு
கணையால் புரமூன்றும் எரியுண்ண
- having discharged an arrow
which is difficult to be shot.
On the three cities to be consumed by fire,
- [[தொடல், தொடுதல், தொடுத்தல்;
in the first sense it is touching]]
- பட அரவத்து எழில் ஆரம் பூண்டான்
- adorned himself with serpents with hoods,
as beautiful garlands
- [[ஆரத்தழையராப்பூண்டு (Kōvaiyār, 91)]]
- பண்டு அரக்கனையும் தடவரையால்
திவரைத்தோள் ஊன்றினான் சாய்க்காட்டை
- Cāykkatu belonging to the Lord
who pressed down in olden times the shoulders of Arakkaṉ
which were as strong as the big mountains,
with the extensive mountain (Kailācam)
- இடவகையா அடைவோம் என்று
எண்ணுவார்க்கு இடர்இலை
- there will be no distress for those
who think of reaching Cāykkātu
as one of the places (desired by the Lord).
- {2:41}__9+
{$}
வையம் நீர் ஏற்றானும்
- one who received the water
when the earth was donated to him (Māl),
- [[when anything is given water is poured
and then it is given as a sign of having renounced
all rights on that property]]
- மலர் உறையும் நான்முகனும்
- the god of four faces who resides in the (lotus) flower.
- ஐயன் மாரிருவர்/க்கும் அளப்பு அரிது அவன் பெருமை
- his greatness cannot be measured
by both of them who have protection and creation
as their duties
- [[ஆல்- expletive]]
- தையலார்பட்டு ஓவாச் சாய்க்காட்டு எம்பெருமானைத்
தெய்வமாப் பேணாதார் தெளிவுடைமை
- the wisdom of those
who do not worship as the supreme god
our great Lord in Cāykkāṭu
where the singing by young girls never ceases.
- தேறோம்
- we will not believe it to be true wisdom.
- {2:41}__10+
{$}
குறங்கு ஆட்டும் நால்விரலிற் கோவணத்துக்கு உலோவிப்போய்
- having become so miserly
as not to afford even a loin cloth
of four inches in width which is tied near the thigh.
- [[உலோவி:
this is derived from உலோபம்,
a noun, meaning extreme greed;
this verb has been used in the following quotations:
எருதுகளோடு பொருதி ஏதும்
உலோபாய்காண் நம்பி (periyāḻvār, 2-7-6);
கீறும் உடைகோவணம் இலாமையில்
உலோவியதவத்தர் (campantar, tirunallūr 3-10);
நீர் என் உயிர்தர உலோவினீரோ
ஒண்ணுமென்னின் அஃது உதவாது உலோவினாரும் உயர்ந்தாரோ
(Kamparāmāyaṇam, Kārmukappaṭalam, 46; Kitkintākāntam, pampaippaṭalam 24)]]
- அறம் காட்டும் சமணரும்
- Camaṇar who make a show of aṟam.
- சாக்கியரும் அலர் தூற்றும் திறம் காட்டல் கேளாதே
- without paying heed to the means
of spreading scandal by the Cākkiyar (Buddhists)
- தெளிவு உடையீர்
- you who have clear wisdom,
- புறங்காட்டில் ஆடலான் பூம்புகார்ச்
சாய்க்காடுசென்று அடைமின்
- go and reach Cāykkāṭu in beautiful Pukār,
belonging to the Lord who dances in the cremation ground.
- {2:41}__11+
{$}
நொய்ம் பைந்து புடைத்து ஒல்கும் நூபுரம்சேர் மெல் அடியார்
- the ladies with soft feet
on which they wear anklets, after getting tired
playing with the light ball striking it.
- [[பைந்து=பந்து; மொழிமுதற்போலி;
தாரகம் புதைத்த தண் மலர் நறும் பைந்து (peruṅkatai 3-8-64)]]
- [[நொம் பைந்து is not the correct reading]]
- அம் பந்தும் வரிக்கழலும் அரவம் செய்
பூங்காழிச் சம்பந்தன்
- Campantaṉ of beautiful Kāḻi
where the beautiful balls and molucca beans make sound.
- தமிழ் பகர்ந்த சாய்க்காட்டுப் பத்தினையும்
எம்பந்தம் எனக்கருதி ஏத்துவார்க்கு இடர் கெடும்
- the sufferings of those who praise
the Lord with the ten Tamiḻ verses sung (by him)
on Cāykkaṭu thinking it to be their support,
will perish.
- [[For கழல் the notes
by the commentaror of the Dharmapuram mutt edition
gives the meaning anklets;
as it is placed in juxtaposition
with பந்து it should mean only
a thing with which girls play.
So I have taken it to mean molucca beans]]