- Patikam: {2:40}
- Talam: Tiru Piramapuram (alias Kāḻi)
- Paṇ: cīkāmaram
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1976
- Volume Number: 2
- Pages: 168-172
- Text entering: 97/12/23 (Vaidehi)
- Further editing: 99/09/24 (SAS & jlc)
- {2:40}__1+
{$}
எம்பிரான்(உம்)
- our chief.
- எனக்கு அமுதம் ஆவானும்
- and the Lord who is sweet like nectar to me.
- தன் அடைந்தார் தம்பிரான் ஆவானும்
- and the benefactor of those who approach him.
- தழல் ஏந்துகையானும்
- and one who holds fire in his hand.
- கம்பமா கரி உரித்த காபாலி
- and the Lord having a skull who flayed the
big elephant tied to a post (கம்பமா
- is a generic epithet as the elephant that
Civaṉ flayed was born in the sacrificial fire of the sages of tārukāvaṉam)
- கறைக்கண்டன்
- and who has a black neck.
- வம்பு உலாம் பொழிற் பிரமபுரத்து உறையும் வானவனே
- is the god who resides in piramapuram which
has gardens from which fragrance spreads everywhere.
- {2:40}__2+
{$}
தாம் என்றும் மனம் தளராத் தகுதியினராய்
- those who are always fit and firm in their minds.
- உலகத்துக்கு ஆம் என்று சரண்புகுந்தார் தமைக்காக்கும் கருணையினான்
- the Lord protects by his grace those who take
refuge in god, thinking he is the only refuge for the world.
- ஓம் என்று மறைபயில்வார் பிரமபுரத்து உறைகின்ற, காமன் தன்
உடல் எரியக் கனல் சேர்ந்த கண்ணானே
- is Lord who has an eye of fire which made
the body of Kāmaṉ to burn, and who resides in piramapuram which has
people who repeat many times maṟai beginning it with ōm.
- {2:40}__3+
{$}
நல்நெஞ்சே! உனை இரந்தேன்
- my good Mind! I implored you.
- உய்வதனை வேண்டுதியேல்
- if you wish deliverance from the cycle of
birth and death!
- நம் பெருமான் திருவடியே உன்னம் செய்திரு
- always be thinking only of the feet of our Lord.
- வாயதுவே
- my tongue!
- அன்னம் சேர் பிரமபுரத்து ஆரமுதை எப்போதும் அம் சீர்பன்
- always praise the greatness of the god
who is like the rare nectar who resides in piramapuram where swans
flock together.
- கண்ணே
- my eyes!
- பரிந்திடப்பார்
- look at his form to make him bestow
his grace on you.
- {2:40}__4+
{$}
மனமே
- my mind!
- சா நாள் இன்றி
- without the day when our life will come to its end.
- சங்கை தனைத் தவிர்ப்பிக்கும் கோன் ஆளும் திருவடிக்கே
எத்தனையும் கொழுமலர் தூவு
- scatter any amount of fertile flowers
at the feet of our Lord which admit us into his grace, and who
removes our doubt whether our end will come or not.
- நா
- my tongue!
- தேன் ஆளும் பொழிற் பிரமபுரத்து உறையும் தீவணனை நாளும்
நல் நியமம் செய்து அவன்சீர் நவின்று ஏத்து
- praise ceaselessly the fame, after
finishing your good routine daily, of the god whose colour
is like fire and who resides piramapuram having gardens with
plenty of honey.
- {2:40}__5+
{$}
கண் நுதலான்
- the Lord has an eye on the forehead.
- வெண்ணீற்றான்
- has shamppod himself with white ash.
- கமழ் சடையான்
- has fragrant matted locks of hair.
(As they there are many flowers, the epithet
கமழ்
is given to
சடை)
- விடை ஏறி
- one who is seated on a bull.
- பெண் இதம் ஆம் உருவத்தான்
- Has a form in which a lady is
agreeable (comfortably placed)
- பிஞ்ஞகன்
- He is the destroyer
(பிஞ்ஞகன்
some scholars think that this word is a
corruption of the word பிஞ்சகன்,
which means the Lord who adorns himself
with a peacock's feather in his head)
- பேர் பல உடையான்
- he has countless names.
- விண் நுதலாத் தோன்றிய சீர்ப் பிரமபுரம் தொழவிரும்பி
எண்ணுதல் ஆம் செல்வத்தை இயல்பாக அறிந்தோம்
- we learnt naturally the greatness
of the wealth which comes to one by meditating always with a
desire to worship piramapuram which has a fame that it is
uppermost in the minds of the gods of heaven.
(விண்-விண்உலகத்தவர்)
- {2:40}__6+
{$}
எருது ஏறி
- Having sat upon a bull.
- கொங்கு ஏயும் மலர்ச்சோலைக் குளிர் பிரமபுரத்து உறையும்
சங்கே ஒத்து ஒளிர்மேனிச்சங்கரன் தன் தன்மைகளே
- The different natures of cankaraṉ who
has a white form completely resembling the conch and who resides
in piramapuram, which is cool by the gardens of fragrant flowers
(கொங்கு
honey) (For the subject
தன்மைகள்
the predicate is
அருள்புரியும் எம்பெருமானாகிய சங்கரன்).
- எங்கேனும் யாதாகிப் பிறந்திடினும்
- wherever and in whatever kind of
lower animals his devotees may be born.
- தன் அடியார்க்கு இங்கே என்று அருள்புரியும் எம்பெருமான்
- our Lord who bestows his grace upon them,
I am here to help you in this birth.
- {2:40}__7+
{$}
சிலை (அது) வெஞ்சிலையாகத் திரிபுரமூன்று எரிசெய்த
இலை நுனை வேல் தடக்கையன்
- the Lord has in his big hand a sharp
weapon of three blades and he burnt the three wandering cities
having converted the mountain into a cruel bow
(சிலை-மலை, வில்; திரிபுரம்
is வினைத்தொகை
as it is followed by
மூன்று)
- [[variant readings:
சிலையதுவே; விலைநுனி.
ஏந்திழையாள் ஒரு கூறன்
- has as a half a lady beautifully
decked with jewels.]]
- அலைபுனல் சூழ் பிரமபுரத்து அருமணியை அடிபணிந்தால்
- If one bows to the feet of the god
who is like a rare jewel, and who is in piramapuram surrounded
by moving water.
- நிலை உடைய பெருஞ்செல்வம் நீடுஉலகில் பெறலாம்
- one can obtain in the superior world
(the abode of Civaṉ) the great and permanent wealth of enjoying
the Lord always.
- {2:40}__8+
{$}
எரித்த மயிர் வாளரக்கன் வெற்பு எடுக்க
- when the cruel arakkaṉ (Irāvaṇaṉ) of
hairs as red as fire lifted the mountain.
- தோளொடு தாள் நெரித்தருளும் சிவமூர்/த்தி
- the embodiment of all auspicious
things who crushed his shoulders and legs.
- நீறு அணிந்தமேனியினான்
- one who has shampooed sacred ash on his body.
- உரித்தவரித் தோல் உடையான்
- Has a dress made of the tiger'sskin
which he flayed.
- உறை பிரமபுரத்தன்னைத் தரித்த மனம் எப்போதும்
பெறுவார் (தாம்) தக்கோரே
- worthy persons will have the mind
which always remember piramapuram, his residence.
- {2:40}__9+
{$}
கரியானும் நான்முகனும் காணாமைக் கனல் உருவாய்
அரியான் ஆம் பரமேட்டி
- the god who is in the highest place
which has no superior place to that and who was difficult to
be known as he assumed a form of fire, by the god who is black
and the god with four faces.
- அரவம் சேர் அகலத்தான்
- He has on his chest a cobra.
- தெரியாதான் இருந்து உறையும் திகழ் பிரமபுரம் சேர உரியார்
- those who have the right to meditate
on the eminent piramapuram where the Lord could not be known by
people however sharp their intelligence may be (except by his grace).
- ஏழ் உலகும் உடன் ஆள உரியார்
- have the right to rule over all the seven
worlds at the same time. (ஏழ்உலகு
upper worlds which are seven in
number! or it may mean the seven islands mentioned in purāṇams)
- {2:40}__10+
{$}
உடை இலார் சீவரத்தார் தன் பெருமை உணர்வு அரியான்
- His greatness could not be comprehended
by the jains who are without dress (naked) and Buddhist monks
who wear a yellow coloured dress. (The name of the dress of the
Buddhist monk is known as cīvaram; vide: Maṇimēkalai,
5-61, Dr.V.S.Ayyar's notes)
- முடையில் ஆர் வெண்தலைக்கை மூர்த்தியாம் திருவுருவன்
- He has several forms of mūrti
(ñāṉamūrti, mantiramurti and so on.) who holds in his hand a
white skull which is full of the stench of flesh.
- தக்கார், பெடையிலார் வண்டு ஆடும்
பொழில் பிரமபுரத்து உறையும் சடையில் ஆர் வெண்பிறையான் தாள் பணிவார்
- the worthy persons will bow to the
feet of the Lord who has a white crescent moon on his matted
locks of hair and who dwells in piramapuram which has gardens
where bees both male and female are always wandering (from flower to flower).
- {2:40}__11+
{$}
தன் அடைந்தார்க்கு இன்பங்கள் தருவானை
- on the Lord who grants worldly happiness
and final bliss to those who come to him.
- தத்துவனை
- and the god who is the ultimate reality.
- கன் அடைந்த மதில்பிரமபுரத்து உறையும் காவலனை
- and the king who dwells in piramapuram
which has a wall of endosure of fine workmanship.
(கன் அடைந்த மதில்
wall of endosure built of stones;
கன்-கல்)
- முன் அடைந்தான் சம்பந்தன் மொழிபத்தும் இவை வல்லார்
- those who are able to recite these ten
verses composed by campantaṉ who reached god in the previous birth.
(முன்
previous birth, young age,
presence of god, in the presence of his father and others.;
சம்பந்தன்
a part of the full name ñāṉacampantaṉ)
- பொன் அடைந்தார்
- will get wealth.
- போகங்கள் பல அடைந்தார்
- will get many enjoyments.
- புண்ணியர்
- are people of moral and religious virtues done in previous births (The past tense is used to denote certainty).