- Patikam: {2:38}
- Talam: Tiruc Cāykkāṭu
- Paṇ: intaḷam
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1976
- Volume Number: 1
- Pages:101-104
- Text entering: 98/07/13 (Ramya)
- Further editing: 2002/06/27 (SAS & jlc)
- {2:38}__1+
{$}
நித்தலும் நியமம் செய்து
- Having performed the
daily routine of duties.
- நீர் மலர் தூவி
- Having strewn flowers for worship
and poured water for bathing.
- சித்தம் ஒன்ற வல்லார்க்கு அருளும் சிவன் கோயில்
- the temple of Civaṉ who will
bestow his grace on those who can concentrate their
minds on him.
- மத்த யானையின் கோடும் வண்பீலியும் வாரி
- carrying off in large quantity
the tusks of elephants having must, and good feathers
of peacock.
- தத்து நீர்ப் பொன்னி சாகரம் மேவு சாய்க்காடு
- is Cāykkātu where Poṉṉi (river Kaviri)
of leaping waves joins the sea.
- [[PP_X: Cāykkātu is mentioned in Naṟṟiṇai, 73-9;
- பூக்கெழுபடப்பைச் சாயக்காட்டு
அன்ன;]]
- [[சாயக்கானம்
has been quoted by Pērāciriyar
for a metrical foot of three syllables
in his commentary on ceyyuḷiyal, 12
(கானம்
is a synonym
for காடு)]]
- {2:38}__2+
{$}
பண்தலைக் கொண்டு பூதங்கள் பாட
நின்று ஆடும் வெண்தலைக் கருங்காடு உறை வேதியன் கோயில்
- the temple of the god
who is considered as a brahmin among gods,
and who resides in the black cremation ground
of white skulls,
and dances when the pūtams sing with tunes
- கொண்டலைத் திகழ் பேரி முழங்க
- the prominent kettle drum
roars like the wind blowing from the East
- [[கொண்டல்
may be interpreted as
thunder from the cloud.]]
- குலாவி
- shining with their feathers.
- தண்டலைத் தடம் மாமயில் ஆடு சாய்க்காடு
- is Cāykkātu where the big peacocks
dance in the high place of gardens
- [[cf. தண்டலை மயில்கள்
ஆட (Kampar 1, naṭṭuppaṭalam, 4)]]
- [[தடம்
elevated place]]
- {2:38}__3+
{$}
நாறு கூவிளம் நாகு இள வெண் மதியத்தோடு
ஆறு சூடும் அமரர் பிரான் உறை கோயில்
- the temple where the chief
of the immortals who wears on his head the river
(Kaṅkai), fragrant leaves
of bael tree and very young white crescent.
- ஊறு தேங்கனி மாங்கனி ஓங்கிய
சோலைத்தாறு தண் கதலிப் புதல் மேவு சாய்க்காடு
- is Cāykkātu
where in the gardens tasteful cocoanuts,
mango fruits are abundant, the cool thicket of plantain
with clusters of bunches of fruits are found.
- [[தேங்கனி
may be split into
தெங்கு + கனி
this is
like தேங்காய்
தெங்கு + காய்;
this is a very rare usage;]]
- [[ஊறு தேங்கனி
the jack fruits which are the cause
for the mouth to water;
then it will mean that Caykkātu abounds
in the three kinds of fruits
which are called in tamil `mukkani']]
- [[katali can also be taken as a variety of the plantain]]
- {2:38}__4+
{$}
வரங்கள் வண்புகழ் மன்னிய எந்தை
- our father who has a permanent
fame due to granting bow to devotees.
- மருவார் புரங்கள் மூன்றும் பொடிபட எய்தவன் கோயில்
- the temple of the Lord who
discharged an arrow to reduce to ashes all the
three cities of enemies.
- இரங்கள் ஓசையும்
- the sound of ladies bemoaning
their lover`s absence.
- ஈட்டிய சரக்கொடும் ஈண்டித் தரங்கம்
நீள் கழித் தண்கரை வைகு சாய்க்காடு
- is cāykkātu where the waves
gathering together with the articles of merchandise
collected by them stay in the cool bank of the long
back-water
- [[variant readings:
மட்டிய சரத்தொடும், மீட்டிய சரக்கொடும்,
மீட்டியர் சரக்கொடும்;
- some take as emended
reading மீட்டியர் சாத்தொடும்;
- மீட்டிய சரக்கொடும்
is the best reading.]]
- {2:38}__5+
{$}
ஏழைமார் கடை தோறும் இடுபலிக்கு என்று கூழைவாள்
அரவு ஆட்டும் பிரான் உறைகோயில்
- the temple of the Lord who cause
the short and shining cobra to dance in order to get
alms which he can get at the gates of the houses
of ladies, resides.
- மாழை ஒண்கண் வளைக்கை நுளைச்சியர்
- fisher-women wearing on their
hands bangles and having eyes as bright as gold
- [[மாழை
can be taken as a kind
of deer;
- மாழை மான் நோக்கின் மடமொழி-
(Kainnilai, 59);
- மாழை மான் மடநோக்கி உன் தோழி
(tirumaṅkai āḻvar, 5-8-1);
- மாழை
can also be taken as a green tender
mango fruit;
- மாழை ஒண்கண் பரவையைத்
தந்து ஆண்டானை (cuntarar, tiruvārūr, 4-10)]]
- வண் பூந்தாழை வெண் மடற்கொய்து
கொண்டாடு சாய்க்காடு
- is cāykkāṭu where (they) fondle
having plucked, the flower of the beautiful and thriving
fragrant screw-pine of white petals.
- [[This is a description of the maritime tract,
as cāykkāṭu is very near the sea-coast.]]
- {2:38}__6+
{$}
துங்க வானவர் சூழ்கடல் (தாம்)
கடை போதில் அங்கு ஓர்நீழல் அளித்த எம்மான் உறை கோயில்
- the temple where our Lord
who bestowed the shade of his grace when the eminent
residents of the heaven chumed the
surrounding ocean (of milk).
- தடங்கல் வங்கம் அங்கு ஒளிர் இப்பியும்
முத்தும் மணியும் சங்கம் வாரி உந்து சாய்க்காடு
- is cāykkāṭu where the big
sea carries off the ships, and shining oysters,
pearls, other precious stones and conches, and
pushes them towards the shore.
- {2:38}__7+
{$}
வேத நாவினர்
- the Lord who chants the vētam.
- வெண் பளங்கின் குழைக்காதர்
- one who wears the ear-rings
made of white marble.
- ஓத நஞ்சு அணி கண்டர் உகந்து உறைகோயில்
- the temple where the Lord with
a neck made beautiful by the poison that rose in the
ocean, gladly resides.
- மாதர் வண்டு
- the lovable female bee.
- தன் காதல் வண்டு ஆடிய
புன்னைத்தாது கண்டு பொழில் மறைந்து ஊடு சாய்க்காடு
- Cāykkāṭu where on seeing its
loving male bee which has rolled in the pollen of
the mast-wood tree (புன்னை),
it is sulky, hiding itself in the garden.
- {2:38}__8+
{$}
இருக்கும் நீள்வரைபற்றி
அடர்ந்து அன்று எடுத்த அரக்கன் ஆகும் நெரித்து அருள் செய்தவன் கோயில்
- the temple of the Lord
who crushed the body of the arakkaṉ who, in the
distant past, attacked and held up the long
mountain on which the Lord is seated, and then
bestowed his grace on him.
- மருக் குலாவிய மல்லிகை, சண்பகம்,
வண்பூந்தருக் குலாவிய தண் பொழில் நீடு சாய்க்காடு
- is cāykkāṭu where jasmine
which is conspicuous by its fragrance, champak
(canpakam) and many trees of fertile flowers,
are conspicuous, in the long cool garden.
- {2:38}__9+
{$}
மாலினோடு அயன் காண்டற்கு அரியவர்
- the Lord who cannot be
seen by Māl and Ayaṉ.
- வாய்ந்த வேலை ஆர் விடம்
உண்டவர் மேவிய கோயில்
- the temple where the Lord
who drank the poison that rose in the excellent ocean.
- சேலின் நேர் விழியார் மயில் ஆல
- the peacocks to dance like
the ladies who have eyes comparable to
cēl (a kind of fish).
- செருந்தி காலையே கனகம் மலர்கின்ற சாய்க்காடு
- is Cāykkāṭu where Cerunti (panicled
pear tree) puts forth flowers like gold in the morning.
- [[The flowers of Cerunti are compared to gold;]]
- [[PP_EXT: தலை நாட் செருந்தி
தமனியம் மருட்டவும்
(Ciṟupāṇāṟṟuppaṭai, 147);]]
- [[PP_EXT: பொன் அடர்ந்தன்ன
ஒள் இணர்ச் செருந்தி
(Akam, 280, 1);]]
- [[this simile is found in many places in Tēvāram itself;]]
- [[PP: பொன் இயன்ற,
தட்டு அலர்ந்த பூஞ்செருந்தி
(Campantar, Tirunelvēli, 1);]]
- [[PP: செருந்தி செம்பொன் மலர்
திருத்தினை நகருள்
(Cuntarar, Tiruttiṉainakar, 8)]]
- {2:38}__10+
{$}
ஊத்தை வாய்ச் சமண் கையர்கள்
சாக்கியர்க்கு என்றும் ஆத்தமாக அறிவு அரிதாயவன் கோயில்
- the temple of the Lord who
cannot be truly understood by the despicable camaṉ who
have filth accumulated in their teeth, and
Cākkiyar (Buddhists)
- வாய்த்த மாளிகை சூழ் தரு வண்புகார் மாடு
- near the fertile pukār which is
surrounded by wealthy mansions.
- பூத்த வாவிகள் சூழ்ந்து பொலிந்த சாய்க்காடு
- is Cāykkātu which is brilliant
by being surrounded by tanks of blossomed flowers
- [[As Cāykkāṭu is a suburb of pukār it is mentioned
as புகார் மாடு சாய்க்காடு.]]
- {2:38}__11+
{$}
ஏனையோர் புகழ்ந்து ஏத்திய
எந்தை சாய்க்காட்டை
- on Cāykkāṭu of my father which
has been praised and extolled by others.
- காழியர்கோன் ஞானசம்பந்தன் நவில் பத்தும்
- the ten verses composed by
ñaṉacampantaṉ, the chief of the people of kāḻi.
- ஊனமின்றியுரை செய வல்லவர் இம்மாநிலத் தோர்
- people of this world who
are able to recite them without any mistakes.
- தாம்போய் வான நாடு இனிது ஆள்வர்
- after ascending into heaven
they will rule over it with pleasure.
- [[Ñāṉacampantaṉ: the full name is placed
in rhyme எதுகை]]