{2:35}__1+
{$} பாரிடம் சூழ் இரவில் புறங்காட்டு எரியாடி
Civaṉ who dances in the fire in the cremation-ground at night to be surrounded by pūtams.
அரவச் சடை அந்தணன்
one who has warm love on his devotees and on whose caṭai there are cobras.
மேய அழகு ஆர் குரவப் பொழில் சூழ் குரங்கு ஆடு துறை பரவ வல்வினை கெடும்
if one praises Kuṟaṅkāṭutuṟai surrounded by gardens of beautiful bottle-flower trees, in which he dwells, the irresistible Karmams will be destroyed.

{2:35}__2+
{$} விண்டார் புரம் மூன்றும் எரித்தவிமலன்
the spotless god who burnt the three cities of the enemies.
இண்டு ஆர் புறங்காட்டிடை நின்று எரியாடி
who dances in the fire in the cremation-ground in which the tiger-stopper grows
[[PP_X: இண்டு: இண்டு இவர் ஈங்கைய சுரனே-
(Naṟṟiṇai 2-6.)]]
வண்டு ஆர் கருமென் குழல் மங்கை ஓர் பாகம் கொண்டான் நகர் (போல்) குரங்காடு துறை
Kuraṇkāṭutuṟai is the city of Civaṉ who had as a half a young lady who has soft and black tresses of hair on which bees hum loudly.
[[PP: போல் : expletive; 5,7 and 8.]]

{2:35}__3+
{$} நிறைவு இல் புறங்காட்டிடை
in the cremation which is never full of corpses, so that it may not say, `there is no place for the corpses yet to come'.
நேரிழையோடும்
with a lady who adorns herself with jewels fitting her beauty.
இறைவு இல் எரியான் மழு ஏந்தி நின்று ஆடி
Civaṉ who has fire that never extinguishes, and dances standing holding a red-hot iron.
மறையின் ஒலி வானவர் தானவர் ஏத்தும் குறைவு இல்லவன் ஊர் குரங்காடு துறையே
Kuraṇkāṭutuṟai is the place of Civaṉ who has nothing to want and who is praised by the celestials and acurar with the words of vētam.

{2:35}__4+
{$} விழிக்கும் நுதல்மேல் ஒரு வெண்பிறை சூடி
having adorned himself with a white crescent on the forehead in which the eye opens on occasions;
[[PP_EXT_(நுதல் மேல் பிறை சூடி):
பிறை நுதல் வண்ணம் ஆகின்று
(Puṟam, 1-9)]]
தெழிக்கும் புறங்காட்டிடைச் சேர்ந்து எரியாடி
reaching the cremation ground which is full of many noises and dancing in the fire.
பழிக்கும் பரிசே பலிதேர்ந்தவன் ஊர்
the place of Civaṉ who begged alms to be ridiculed.
பொன் கொழிக்கும் புனல் சூழ் குரங்காடு துறை
is Kuraṅkāṭutuṟai surrounded by water which washes on the banks gold.

{2:35}__5+
{$} நீறு ஆர் தரு மேனியன்
having smeared sumptuously with sacred ash on his body.
நெற்றி ஓர் கண்ணன்
having an eye on the forehead.
ஏறு ஆர் கொடி எம் இறை
our Lord who has a flag on which is drawn the form of a bull.
ஈண்டு எரி ஆடி
having danced in a big fire.
ஆறு ஆர்சடை அந்தணன்
the brahmin who has on his caṭai the river (Kaṅkai).
ஆயிழையாள் ஓர் கூறான் நகர் (போல்) குரங்காடுதுறையே
Kuraṅkaṭutuṟai is the city of the god who has as his half a lady wearing choice ornaments
[[போல் : expletive.]]

{2:35}__6+
{$} நளிரும் மலர்க் கொன்றையும் நாறு கரந்தைத் துளிரும் சுலவி
having coiled the cool koṉṟai flowers and the tender leaves of the indian globe thistle.
சுடுகாட்டு எரி ஆடி
and dancing in the fire in the cremation ground.
மிளிரும் அரவு ஆர்த்தவன் மேவிய கோயில்
the temple desired by Civaṉ who tied shining cobras.
குளிரும், புனலர் சூழ் குரங்காடுதுறை
is Kuraṅkāṭutuṟai surrounded by cool water.

{2:35}__7+
{$} பழகும் வினை தீர்ப்பவன்
Civaṉ who removes the Karmams associated with the soul in previous births.
பார்ப்பதியோடும் முழவம் குழல் மொந்தை முழங்க
when the muzhavam, flute and montai are played on a high pitch.
எரி ஆடும் அழகன்
the beautiful god who dances in fire.
அயில் மூவிலை வேல் வலன் ஏந்தும் குழகன் நகர் (போல்) குரங்காடு துறை
the city of the youth who holds in his right hand a sharp trident of three blades is Kuraṅkāṭutuṟai
[[போல் is expletive.]]

{2:35}__8+
{$} வரை ஆர்த்து எடுத்த (வ்) அரக்கன் வலி ஒல்க நிரை ஆர் விரலால் நெரித்திட்டவன் ஊர் (ஆம்)
the place of Civaṉ who pressed down with the rows of toes, to diminish the strength of the arakkaṉ who lifted the mountain with a roaring noise.
கறை ஆர்ந்து இழி காவிரிக் கோலக்கரைமேல் குரை ஆர் பொழில் சூழ் குரங்காடு துறையே
is Kuraṅkāṭutuṟai surrounded by gardens of noise, situated on the beautiful bank of the Kāviri which descends filling the banks.

{2:35}__9+
{$} நெடியானொடு நான் முகனும் நினைவு ஒண்ணாப் படியாகிய பண்டங்கன்
Civaṉ who performed the dance of pāṇṭaraṅkam and who assumed the form of fire, could not even by thought by Māl and Piramaṉ of four faces.
நின்று எரி ஆடி
who dances standing in fire.
செடி ஆர்தலை ஏந்திய செங்கண் வெள்ளேற்றின் கொடியான் நகர் (போல்) குரங்காடு துறையே
Kuraṅkāṭutuṟai is the city of Civaṉ who holds in his hand a skull of bad odour and has on his flag the form of a white bull of red eyes indicative of anger.
[[போல் expletive.]]

{2:35}__10+
{$} துவர் ஆடையர்
buddhists who wear robes soaked in myrtle-dye.
(1) வேடமலாச் சமண்கையர்
and the low camaṇar who do not perform acts appropriate to their robes of ascetics.
கவர்வாய்மொழி காதல் செய்யாதவன் ஊர்
the place of Civaṉ who does not like their doubtful words that deviate from righteousness
நவை ஆர் மணி பொன் அகில் சந்தணம் உந்தி
pushing the broken precious stones, gold, eagle-wood and sandalwood.
குவை ஆர் கரைசேர் குரங்காடுதுறை ஆம்
is Kuraṇkāṭutuṟai where (the Kāviri) collects and heaps them on the banks.
[[Variant reading: (1) வேடமிலாச்சமண்]]

{2:35}__11+
{$} கொல் ஏறு உடையான் குரங்காடுதுறை மேல்
on Kuraṅkāṭutuṟai which is the temple of Civaṉ who has a bull capable of killing by going.
நல்லார் பயில் காழியுள் ஞானசம்பந்தன்
ñāṉacampantaṉ of Kaḻi where good people are many in number.
சொல் ஆர் தமிழ் மாலை பத்தும் தொழுது ஏத்தவல்லார் (அவர்)
those who are capable of praising Civaṉ worshipping him with joined hands, with the garland of tamiḻ verses full of fame.
வானவரோடு உறைவார்
will live with the celestials in heaven