- Patikam: {2:32}
- Talam: Tiruvaiyāṟu
- Paṇ: intaḷam
- Title: Tiru Virākam
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1976
- Volume Number: 4
- Pages: 148-152
- Text entering: 97/12/08 (Vaidehi)
- Further editing: 2002/01/15 (SAS & jlc)
- {2:32}__1+
{$}
திருத்திகழ் மலைச்சிறுமியோடுமிகுதேசர்
- Civaṉ is beautiful in the company of
the young girl of the mountain, whose beauty is excellent.
- உருத்திகழ் எழில் கயிலை வெற்பில் உறைதற்கே விருப்புடைய
அற்புதர் இருக்கும் இடம்
- the place where the marvellous and
wonderful god who is very partial only to dwell in the mountain
Kayilai of shining white colour
- ஏர்ஆர் மருத்திகழ் பொழில்குலவுவண் திருவையாறே
- is fertile Tiruvaiyāṟu which is
conspicuous by gardens of great beauty and eminent fragrance.
- {2:32}__2+
{$}
கந்து அமர உந்து புகை உந்தல் இல ஏர் விளக்கு
- with incense which sends fragrance
in all directions, and a beautiful lamp which needs no trimming
- [[கந்து=கந்தம்:
fragrance]]
- இந்திரன் உணர்ந்துபணி எந்தைஇடம்
- the place of our father whom Intiraṉ
worships, knowing the fame of this shrine.
- எந்தை சந்தம் மலியும் தருமிடைந்த பொழில்சார (1)
வந்தவளி நந்து அணவுவண்திருவையாறே
- fertile Tiruvaiyaṟu where the air that
comes near the gardens in which beautiful trees are dense
everywhere, touches the garden in heaven.
- [[நந்து
perhaps this is a part of Nantanavaṉam,
which is Intiraṉ's flower garden; the meaning of this word is not clear]]
- [[Variant reading:
(1) வந்தவனினைந்தணவு]]
- {2:32}__3+
{$}
கட்டு வடம் எட்டும் உறு வட்டமுழுவத்தில் கொட்டுகரம் இட்டஒலி தட்டும் வகை
- to play on the round muḻavu which is
fastened by all the light leather straps to produce pleasing
sounds by the hands which beat it.
- நந்திக்கு இட்டம் மிக நட்டம் அவை இட்டவர்இடம்
- the place of Civaṉ who performed several
dances to please very much Nanti
- [[Nanti is one who plays on the
muḻavu when Civaṉ dances.]]
- சீர்வட்டமதிலுள் திகழும்வண்திருவையாறே
- is the fertile Tiruvaiyāṟu which is
eminent inside the famous and circular wall of enclosure.
- {2:32}__4+
{$}
ஓர்வட்டத்தின் நிழல் நண்ணி நால்வர் முனிவர்க்கு அன்று எண்ணிலி
மறைப் பொருள் விரித்தவர் இடம்
- the place of Civaṉ who expounded in
detail the countless truths contained in the vetam, long ago, to
the four sages, sitting under the shade of the banyan tree.
- சீர்த்தண்ணின் மலிசந்து அகிலொடு உந்திவருபொன்னிமண்ணின்
மிசைவந்து அணவுவண்திருவையாறே
- is the fertile tiruvaiyāṟu where the
river, poṉṉi, which pushes from the mountain sandal-wood trees
and eagle-wood trees famous for their coolness, joins the plains.
- {2:32}__5+
{$}
வென்றிமிகு தாருகனது ஆருயிர் மடங்க
- even after putting an end to the precious
life of carukaṉ who was previous by victorious in many battles.
- கன்றிவருகோபம் மிகு காளிகதம் ஓவ
- to cause the enraged and increasing
anger and fury of Kāḻi to abate.
- நின்றுநடம் ஆடி இடம்
- the place where Civaṉ stood and danced
with her for a long time.
- நீடுமலர்மேலால் மன்றல் மலியும் பொழில் கொள்வண்திருவையாறே
- is the fertile Tiruvaiyāṟu which has gardens
which are full of fragrance because of the long flowers.
- [[Tārakaṉ was killed by Murukaṉ;
he is the brother of Cūrapatumaṉ;
this Tārukaṉ is a different acuraṉ;
he was killed by Kāḻi; Kāḻi was
intoxicated with her victory;
Civaṉ danced with her and made her anger subside;]]
- [[PP: சாலமண்டிப், போர்உகந்த வானவர்கள்
புக்குஒடுங்க மிக்கு அடர்க்கும், தாருகன் தன் மார்பில், தனிச்சூலம்-வீரம், கொடுத்து எறியும் மாகாளி கோபம்
தவிர, எடுத்த நடத்து இயல்புபோற்றி;
(11th tirumuṟai,
pōṟṟittirukkaliveṇpa, 13-15);]]
- [[PP: தாருகற்கொல்லமுன்
காளியைப் படைத்தும்
(Do. Kōpappiracātam, 37)]]
- [[PP: தான்புக்கு நட்டம் பயின்றிலனேல்தரணிஎல்லாம்,
ஊன்புக்கவேற்காளிக்கு ஊட்டாம்காண் சாழலோ
(tiruvācakam, tiruccāḻal, 14)]]
- {2:32}__6+
{$}
பூதமொடுபேய்கள்பல பாட நடமாடி
- dancing when pūtams and peys sing many songs.
- பாதமுதல் பைஅரவுகொண்டு அணிபெறுத்தி
- having worn a hooded cobra in the leg as an
ornament.
- [[முதல்
is the seventh case suffix;
அரவுவார் கழலிணைகள்
(tiruvācakam, tiruccatakam, 21)
பாதம் முதல்
can be interpreted in this way also
from head to foot every where he is wearing cobras;
திருமுடியிற் கண்ணியும் மாலையும் பாம்பு, திருமார்பில்
ஆரமும் பாம்பு-பெருமான், திருவரையிற் கட்டிய கச்கையும் பாம்பு, பொருபுயத்திற் கங்கணமும் பாம்பு
(Kumarakuruparar, citamparacceyyuṭkōvai, 4)]]
- கோதையர் இடும்பலிகொளும்பரன் இடம்
- the place of the supreme god who receives
the alms offered by the ladies (of tārukāvaṉam)
- பூமாதவி மணம்கமழும் வண்திருவையாறே
- is the fertile tiruvaiyāṟu where the
flowers of the common delight of the woods spread their fragrance.
- {2:32}__7+
{$}
துன்னுகுழல்மங்கை உமைநங்கை சுளிவெய்த
- Umai, a lady of distinction who is a
girl of 12 to 13 years and who has luxuriant tresses of hair, to get angry.
- பின் ஒருதவம் செய்து உழல்பிஞ்ஞகன்
- Civaṉ who wears a peacock's feather and who
was the cause for wandering to perform penance afterwards.
- அங்கே (1) சதி! என்ன என்று உரைசெய் அங்கணன் இடம்
- the place of Civaṉ whose eyes are full of
campassion questioned on the slopes of the himālayan caṭi, what
is the reason for your penance?
- சீர்மன்னும் கொடையாளர்பயில வண்திருவையாறே
- is the fertile tiruvaiyāṟu where there
are many eminent munificent people.
- [[Variant reading: (1) சகி]]
- {2:32}__8+
{$}
இரக்கம் இல்குணத்தொடு உலகு எங்கும் நலிவெம்போர்
அரக்கன் முடிபத்து அலை புயத்தொடும் அடங்கத் (1) துரக்க
- to drive away completely the strength
of the harassing shoulders and ten heads of arakkaṉ (īrāvaṇaṉ)
who waged cruel wars everywhere in the world, without pity
- [[முடியத்தலை
is a scribal error in my opinion.]]
- விரலில்சிறிது வைத்தவர்இடம்
- the place of Civaṉ who gently pressed
him with the small toe.
- சீர்வரக்கருணையாளர் பயில்வண் திருவையாறே
- is the fertile tiruvaiyāṟu where
people of eminent compassion and fame live, crowded.
- [[Variant reading: (1) துரக்கம்]]
- {2:32}__9+
{$}
பருத்து உரு அது ஆகிவிண்அடைந்தவன், ஓர்பன்றிபெருத்த உரு அது ஆய்
உலகு இடந்தவனும் கருத்து உரு ஒணாவகை நிமிர்ந்தவன்இடம்
- the place of Civan who grew tall
into a column of fire, so that Piramaṉ who took the form of
a common kite and reached the sky, and Māl who assumed the
form of a pig and went digging the earth, could not comprehend
the form of the Lord in their minds.
- [[பருத்துஉரு=பருந்து உரு)
கார்வருத்து வகை (1) தீர்கொள்பொழில் வண்திருவையாறே
is the fertile tiruvaiyāṟu which has
gardens which removes being scorched by sun by arresting the
clouds and make them rain. (வருத்து-வருத்துதல்=வருவித்தல்;
to cause to come; this word is in usage
in ordinary spoken language, Piramaṉ took the form of a swam and
flew in a wrong direction is the common purāṇic story. There is
another version that he took the form of a kite and eagle; This
variant story occurs in the following quotations;
ஏனம் கழுகானவர் உன்னைமுன் என்கொல், வானம் தலம்
மண்டியும் கண்டிலாவாறே; பூவார் பொற்றவிஇன்மிசை இருந்தவனும் பூந்துழாய் புனைந்தமாலும்,
ஓவாது கழுகு ஏனமாய் உயர்ந்து ஆழ்ந்து உறநாடி
(campantar, maṟaikkāṭu (2) 9; mutukuṉṟam,
(4) 9; புண்டரிகத்துள் இருந்த புத்தேள் கழுகு உருவாய்,
அண்டரண்டம் ஊடுருவஆங்குஓடி
(11th tirumuṟai, pōṟṟikkali veṇpā, 4)]]
- [[Variant reading: (1)நீர்]]
- {2:32}__10+
{$}
பாக்கியம் அது ஒன்றும் இல்சமண்பதகர்புத்தர்சாக்கியர்கள் என்று உடல்பொதிந்து திரிவார்தம் நோக்குஅரிய தத்துவன் இடம்
- the place of the ultimate reality who could
note be seen by the mind's eye by buddhists alias cākkiyar who covered
their bodies and heinous sinners of camaṇar who do not passess even a
little good fortune.
- படியின் மேலால் மாக்கதம் உற கீடுபொழில் வண்திருவையாறே
- is the fertile tiruvaiyāṟu which has gardens
though the trees are in this earth, grow tall to touch the sky.
(மாககம்-மாகம்
the consonant is an augmentation;)
- மாகம்
- the space between the earth and heaven.
- [[மாகவிசும்பு
(paripāṭal, 1-50);
மாகமாவது பூமிக்கும் சுவர்க்கத்துக்கும் நடுவணதுஆகிய இடம்
(Do.parimēlaḻakar's commentary)]]
- {2:32}__11+
{$}
வாரும் மலியும் பொழில்கொள்வண்திருவையாற்றுள் ஈசனை
- on Civaṉ who is in tiruvaiyāṟu which has
gardens of abundant fragrance.
- எழில் புகலி மன்னவன் மெய்ஞ்ஞானப்பூசுரன்
உரைத்ததமிழ்பத்தும் இவை வல்லார்
- those who are able to recite all these
ten verses composed by the brahmin of true spiritual wisdom and
who is the chief in the beautiful pukali (cikaḻi).
- நின்மலன் அடிக்கே நேசம்மலி பத்தரவர்
- are devotees of excessive love to the
feet of the spotless god.