- Patikam: {2:30}
- Talam: Tirup Puṟampayam
- Paṇ: intaḷam
- Title: Tiru Virākam
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1976
- Volume Number: 4
- Pages: 81-84
- Text entering: 98/07/29 (Ramya)
- Further editing: 2000/07/27 (SAS & jlc)
- {2:30}__1+
{$}
புறம் பயம் அமர்ந்தோய்
- Civaṉ who is residing in Puṟampayam!
- மறம் பயம் மலைந்தவர் மதிற் பரிசு அறுத்தனை
- you destroyed the flying nature
of the forts of those who fought against you
and struck fear into the minds of those people committing
sinful acts.
- நிறம் பசுமை செம்மையொடு இசைந்து
- Having combined in you green and
red colour
- உனது நீர்மை திறம் பயன் உறும் பொருள் தெரிந்து உணரும்
நால்வர்க்கு அறம் உரைத்தானை
- you expounded the fruitful aṟam to
the four sages who made researches into the substance of the
works which are beneficial to living beings, by your
affable nature.
- [[புறம் பயம் அதனில் அறம் பல
அருளியும் (tiruvācakam, 2-90)]]
- {2:30}__2+
{$}
புறம் பயம் அமர்ந்தோய்
- [[see 1st verse]]
- அரித்து ஒழுகு வெள்ளம் திருச்சடைவிரித்தனை தரித்தனை
- you caused to stay on your holy
caṭai by spreading it, the flood that flows washing away
by waves on the bank,
- அது அன்றியும்
- in addition to that
- மிகப் பெரிய காலன் எருத்துஇற உதைத்தனை
- you kicked the very grean Kālaṉ
(god of death) to break his neck
- இலங்கிழை ஓர் பாகம் பொருத்துதல் கருத்தினை
- you had the idea of fixing on
one half a lady who wears brilliant ornaments.
- {2:30}__3+
{$}
புறம் பயம் அமர்ந்தோய்
- see 1st verse
- விரிந்தனை
- you spread yourself into many
living beings and worlds
- குவிந்தனை
- you absorbed them into you at
the end of the world
- விழுங்கு உயிர் உமிழ்ந்தனை
- you created all the living
beings which had a short respite, to be born again, in
order that they may be get respite for a short while
from their Karmams
- குருந்து ஒசி பெருந்தகையும் நீயும் பிரிந்தனை புணர்ந்தனை
- yourself and the noble-minded
Māl who bent the wild lime tree got separated and
joined together
- பிணம் புகு மயானம் புரிந்தனை மகிழ்ந்தனை
- you desired the cremation ground
where corpses come and felt joy in staying there
- {2:30}__4+
{$}
புறம் பயம் அமர்ந்தோய்
- see 1st verse
- வளம் கெழு கடும் புனலொடும் சடை ஒடுங்க
- to make the fertile and swift
water hidden in the caṭai
- துளங்கு அமர் இளம் பிறை சுமந்தது விளங்க
- to make the shaking young crescent
you carried on your head to shine
- உளம் கொள அளைந்தவர் சுடும் சுடலை
நீறு (1) புளங்கொள விளங்கினை
- you glittered brightly when the
holy ash in the cremation ground where the relations who
were intimately united in their hearts, burn the corpses,
to shine brightly all over your body
- [[Variant reading:
(1) புளங்கி;
புளம் - புலம்
interchanged for
ல]]
- {2:30}__5+
{$}
புறம் பயம் அமர்ந்த இறையோனே
- the exalted one who is in puṟampayam!
- பெரும் பிணி பிறப்பினொடு இறப்பிலை
- you do not have great disease
birth and death
- ஓர் பாகம் கரும்பொடு படும் சொலின்
மடந்தையை மகிழ்ந் தோய்
- you felt happy in having as a
half a lady whose words are as sweet as sugar-cane juice
- [[The name of the goddess in this shrine is
கரும்படுசொல்லம்மை]]
- சுரும்பு உண அரும்பு அவிழ் திருந்தி எழுகொன்றைவிரும்பினை
- you desired the faultless koṉṟai
flowers which loosen their petals for the superior variety
of bee to drink its honey.
- {2:30}__6+
{$}
புறம் பயம் அமர்ந்தோய்
- see 1st verse
- அனற்படு தடக்கையர், எத்தொழிலரேனும்
நினைப்புடை மனத்தவர் வினைப்பகையும் நீயே
- you are the enemy of the Karmams
of those who always think of you though they be engaged
in low activities, and the brahmins who maintain the
fire with their big hands.
- தனற்படு சுடர்ச் சடை தனிப்பிறையொடு ஒன்றப்
புனற்படு கிடக்கையை
- you have a glittering caṭai which
is like fire and on which water along with the single
phase of the moon are lying
- {2:30}__7+
{$}
புறம் பயம் அமர்ந்தோய்
- see 1st verse
- மறத்துறை மறுத்தவர்
- those who abjured the path of sin
- தவத்து அடியர் உள்ளம்
- the hearts of devotees who had
penance to their credit.
- அறத்துறை ஒறுத்து
- Having renounced even the path of virtue
- உனது அருட்கிழமை பெற்றோர் திறத்துள திறத்தினை - மதித்து
- having weighed the four paths of cariyai,
Kīriyai, yōkam, and ñāṉam of those who were fit to receive your grace
- அகல நின்றும்
- and standing aloof
- (1) புறத்துள திறத்தினை
- you are outside those people
- [[This denotes the nature of standing aloof from
living beings;
The three attributes are being untied with them,
being different from, and being one with them]]
- [[Variant reading:
(1) அறத்துள)]]
- {2:30}__8+
{$}
புறம் பயம் அமர்ந்தோய்
- see 1st verse
- இலங்கையர் இறைஞ்சு இறை விலங்கலில் முழங்க,
உலம் கெழு தடக்கைகள் அடர்த்திடலும்
- when the big hands which were
as strong as the round stone were pressed down to make
the king whom the inhabitants of ilaṅkai worshipped by
bowing, roar under the mountain (of Kayilai)
- அஞ்சி
- being afraid
- வலங் கொள எழுந்தவன் நலம் கவின
- to make qualities of Irāvaṇaṉ who
got up to go round in the clock-wise manner, beautiful.
- அஞ்சு புலங்களை விலங்கினை
- you withdrew yourself from the
five senses
- {2:30}__9+
{$}
புறம் பயம் அமர்ந்தோய்
- see 1st verse
- வடம் கெட நுடங்கு உண இடந்த விடை அல்லிக் கிடந்தவன்
- one who was lying in the lotus
which blossomed in the navel and was moving and shaking
to make with the leaf of the banyan tree to be torn (Māl).
- இருந்தவன்
- and the one who was seated
on that lotus flower
- அளந்து உணரலாகா
- could not comprehend by measuring
- தொடர்ந்து அவர் உடம்பொடு நிமிர்ந்து உடன் வணங்க
- to make then bow before you after
stretching their bodies straight following you, you vanished
from them by your veiling power by making their vision dark
- [[புடம் - மறைப்பு
veiling power]]
- [[கருள்
blackness; a rare word;
- கருள் தரு கண்டத்து எம்
கயிலையார்- (campantār, tiruvāṉaikkā 3-4)]]
- {2:30}__10+
{$}
புறம் பயம் அமர்ந்த உரவோனே
- strong Civaṉ in puṟampayam!
- விடக்கு ஒருவர் நன்று என
- when one says `eating meat is good'
- [[This refers to buddhists]]
- விடக்கு ஒருவர் தீது என
- when one says `eating meat is a sin'
- உடற்கு உடை களைந்தவர் உடம்பினை மறைக்கும் படக்கர்கள்
பிடக்கு உரை படுத்து
- Having destroyed the talks of those
who cover their bodies with an yellow robe and expound the
pitakam and those who gave up dress
- [[The first refers to jains;
the second to buddhists.]]
- உமை ஓர்பாகம் அடக்கினை
- you absorbed Umai in one half
- {2:30}__11+
{$}
கருங்கழி பெருந்திரை கரைக் குலவு முத்தம்
தரும் கழுமலத்து இறை தமிழ்க்கிழமை ஞானன் சுரும்பு அவிழ் புறம் பயம் அமர்ந்த
தமிழ் வல்லார்
- those who are capable of
reciting the Tamiḻ verses which were sung with great
desire on Puṟampayam (surrounded by flower-gardens which
are opened by) the superior variety
of bee, by Ñāṉaṉ who can claim good knowledge of Tamiḻ
and chief of Kalumalam where the big waves of the black
back-water wash ashore the shining pearls
- பெரும்பிணி மருங்கு அற, பிறப்பு ஒருங்குவர்
- will not be born again,
as the great diseases disappear without even a
trace of them.