- Patikam: {2:25}
- Talam: Tirup Pukali (alias Kāḻi)
- Paṇ: intaḷam
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1976
- Volume Number: 2
- Pages: 206-208
- Text entering: 98/07/15 (Ramya)
- Further editing: 2000/07/24 (SAS & jlc)
- {2:25}__1+
{$}
உகலி ஆழ்கடல் ஓங்குபார் உளீர்
- people of this eminent world
surrounded by deep sea in which waves rise and roll!
- [[உகலி - உகளி]]
- வினை அகலியா
- our sins will disappear without increasing.
- அல்லல் போய் அறும்
- sufferings will go away from us.
- இகலியார் புரம் எய்தவன் உறை புகலி ஆம் நகர் போற்றி வாழ்மின்
- enjoy a happy life by worshipping the
city of pukali where the god who shot an arrow on
the enemies' cities, resides.
- [[pukali is placed in எதுகை]]
- {2:25}__2+
{$}
பண்ணி ஆள்வது ஓர் ஏற்றர்
- the Lord has a bull made ready to
ride, with all adornments.
- பால் மதிக் கண்ணியார்
- has as a chaplet
the crescent moon as white as milk.
- கமழ் கொன்றை சேர் முடிப் புண்ணியன் உறையும்
புகலியை நலமான வேண்டில் நண்ணுமின்
- People of this world! If you
are desirous of good things in this life, go and worship
pukali where the Lord who has on his head fragrant
koṉṟai flowers.
- [[The reading found in printed books is
உறையும் புகலியை:
I think that should be
உறை பூம் புகலியை; உறையும் புகலியை
may be a scribal error; in verse
3, 4, and 9, பூம்புகலி
is found; this is in keeping with the
alliteration (மோனை)]]
- {2:25}__3+
{$}
வீசுமின் புரை காதல்
- throw off all low attachments
- மேதரு பாச வல்வினை தீர்த்த பண்பினன்
- the Lord of such a property as to
completely destroy the very strong action of pācam which is
eminent by its evil effects.
- பூசும் நீற்றினன் பூம் புகலியைப் பெரிது இன்பமாகப் பேசுமின்
- People of this world! always talk
about the beautiful pukali of the Lord who has smeared
sacred ash, to define great pleasure.
- [[Variant reading:
இன்பமாகுமே]]
- {2:25}__4+
{$}
கடி கொள் கூவிளம் மத்தம் வைத்தவன்
- the Lord placed on his head
the fragrant leaves of vilvam as well as dhatura flowers
which are not fragrant.
- படி கொள் பாரிடம் பேசும் பான்மையன்
- has the property of being
spoken highly by the groups of pūtam of grotesque forms.
- பொடி கொள் மேனியன்
- has smeared his form with
the fine powder of sacred ash.
- பூம்புகலியுள் அடிகளை அடைந்து அன்பு செய்யுமே
- people of this world! Love
the god in beautiful pukali with devotion,
approaching him.
- [[செய்யும்
has been used as a verb in
the imperative mood to denote plural]]
- [[Variant reading:
அன்பு செய்ம்மினே]]
-
- {2:25}__5+
{$}
பாதத்து ஆர் ஒலி பல்சிலம்பினன்
- the Lord has worn many anklets
of tinkling sound that are tied to the feet.
- ஓதத்து ஆர் விடம் உண்டவன்
- He drank the poison which
was produced in the ocean.
- படைப் பூதத்தான்
- has an army of pūtam.
- புகலிந்நகர் தொழ ஏதத்தார்க்கு இடம் இல்லை என்பர்
- Learned people say that if one
worships the city of pukali there is no room for
suffering
- [[ஏதம்
is spoken of as a rational
being to ridicule it.]]
- {2:25}__6+
{$}
மறையினார்
- the Lord is the author of the vētam.
- ஒலிமல்கு வீணையன்
- has a vīṇai on which he plays
sweet music.
- நிறையினார் நிமிர் புன்சடையன்
- Has a golden and erect
caṭai which is full of water.
- [[நிறை
the part of மலிர் நிறை
meaning water.]]
- எம் பொறையினான் உறை பூம் புகலியை
நிறையினால் தொழ நேசம் ஆகும்
- If anyone worships the beautiful
pukali with a firm and resolute mind, belonging to the Lord
who carries our burden, it will increase piety.
- {2:25}__7+
{$}
கரவிடை மனத்தாரைக் காண்கிலான்
- The Lord cannot even
condescend to look at people who deceitful
ideas in their minds.
- இரவிடைப் பலி கொள்ளும் எம் இறை
- our Lord who receives alms
at night.
- பொரு விடை உயர்த்தான்
- He has given prominence to
the form of a fighting a bull by exhibiting it
in his flag.
- புகலியைப் பரவிடப் பயில் பாவம் பாறும்
- the crowded sins will get
scattered and destroyed if one praises his pukali.
- {2:25}__8+
{$}
அருப்பின் ஆர் முலை மங்கை பங்கினன்
- the Lord has the young lady of
the mountain who has breasts comparable to buds
- [[GRAM: அரும்பு
has become அருப்பு
(வலித்தல்விகாரம்)]]
- [[The bud may denote lotus
or common caung (கோங்கு),
as they are compared to breasts.]]
- விருப்பினான்
- he has love on his devotees.
- அரக்கன் உரம் செகும் பொருப்பினான்
- He destroyed the might of arakkaṉ
with the help of the mountain.
- பொழில் ஆர் புகலி ஊர் இருப்பினான் அடி ஏத்தி வாழ்த்தும்
- people of this world! invoke his
blessings by worshipping the feet of the Lord who resides
in the city of Pukali which has many parks.
- {2:25}__9+
{$}
மாலும் நான் முகன் தானும் வார் கழல்
சீலமும் முடி தேட நீண்ட எரிபோலும் மேனியன்
- the Lord has a form like fire
which grew in length when Māl, and Piramaṉ with four
faces searched the nature of the feet and head
- பூம்புகலியுள் பாலது ஆடிய பண்பன் நல்லன்
- the Lord who has good properties
and who bathed in milk in the beautiful pukali, is good
- [[ALTERNATE: பண்பன் அல்லனே
(is he not the Lord with good
qualities?)]]
- {2:25}__10+
{$}
நின்று துய்ப்பவர் நீசர் சொல்
- the words of low people who
eat their food standing (jains).
- தேரர் சொல்
- the words of the buddhists.
- ஒன்றதாக வையா உணர்வினுள் நின்றவன் நிகழும்
புகலியைச் சென்று கைதொழச் செல்வம் ஆகுமே
- wealth will increase if one
goes to, and worship with both hands, pukali where the
Lord is permanent in the minds of the people who
do not attach any great importance (to their words)
- [[Variant reading:
வையார் உணர்வினுள்]]
- {2:25}__11+
{$}
புல்லம் ஏறிதன் பூம்புகலியை நல்ல ஞானசம்பந்தன்
நாவினால் சொல்லு மாலை ஈரைந்தும் வல்லவர்க்கு வினை இரு நிலத்துள் இல்லையாம்
- There will be no sins in their
wide world for those who are capable of reciting the ten
verses which are like garlands and which came from the
mouth of good ñāṉacampantaṉ, which did not praise any
other deity, on the beautiful Pukali of the Lord who
rides on a bull
- [[புல்லம்
bull]]
- [[Campantar did not praise any other god except Civaṉ.]]