- Patikam: {2:21}
- Talam: Tiruk Kaḻippālai
- Paṇ: intaḷam
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1976
- Volume Number: 1
- Pages: 58-61
- Text entering: 97/11/14 (Vaidehi)
- Further editing: 99/09/15 (SAS & jlc)
[[In this decade also
there is no reference to Rāvaṇaṉ in the 8th verse]]
- {2:21}__1+
{$}
புனல் ஆடிய புன்சடையாய்
- you have golden matted locks in which
water is moving
(புன்சடை - பொன்சடை)
- அரணம் அனலாக விழித்தவனே
- you opened your eye to make the forts
to be consumed by fire.
- [[This is a new thing that the three
forts were destroyed by the fire of the third eye.]]
- அழகு ஆர்கனல் ஆடலினாய்
- you dance in the beautiful fire
(at the end of the world)
- கழிப்பாலை உளாய்
- you are in kaḻippalai
- உன் வார்கழல் கைதொழுது உள்குதும்
- we will meditate on your long feet by
worshipping them with out hands
- [[உன: அ
is the possessive case suffix denoting
plural as it is followed by Kaḻal; Kaḻal is plural.]]
- {2:21}__2+
{$}
துணையாக ஓர் தூவளம் மாதினையும் இணையாக உகந்தவனே
- you rejoiced in having a pure and
wealthy lady as your consort so that it is difficult to say
you are two
- [[இணையாக : to be
equal to you]]
- இறைவா
- one who pervades in all things
- இறை-தங்குதல் கணையால் எயில் எய்த கழிப்பாலை உளாய்
- god who are in Kaḻippālai and who
discharged an arrow on the forts.
- இணையார் கழல் ஏத்த இடர் கெடும்
- all the sufferings will vanish if we
worship the two feet.
- {2:21}__3+
{$}
நெடியாய்
- one who is tall!
- குறியாய்
- one who is short.
- நிமிர் புன்சடையின் முடியாய்
- one who has tied as a knot the golden
matted locks which are erect.
- சுடுவெண்பொடி முற்ற அணிவாய்
- you smear the well-burnt white ash
on the whole of your form.
- கடி ஆர் பொழில் சூழ் கழிப்பாலை உளாய்
- you are in Kaḻippālai surrounded by
fragrant gardens.
- அடியார்க்கு அவலம்மவை அடையா
- sufferings will not approach your devotees.
- {2:21}__4+
{$}
எளியாய்
- you are easy to approach for your devotees.
- அரியாய்
- (at the same time) you are difficult to
be approached by others.
- நிலம், நீரொடு, தீ, வளி, காயம் என வெளிமன்னிய தூ ஒளியாய்
- you who are the earth, water, fire, air
and sky; and the spotless light which is permanent, and well-known
to everybody.
- உனையே தொழுது உன்னுமவர்க்கு அளியாய்
- you have compassion on those who worship,
and meditate on, you only.
- கழிப்பாலை அமர்ந்தவனே
- you who are residing in Kaḻippālai out
of your will.
- {2:21}__5+
{$}
நட நண்ணி ஓர் நாகம் அசைத்தவனே
- you tied a serpent, performing dance.
- விடம் நண்ணிய தூமிடறா
- you have a neck in which there is poison
and which is the support of tēvar.
- விகிர்தா
- God who is different from the world.
- கடல் நண்ணு கழிப்பதி காவலனே
- the ruler of Kaḻippālai which is very near the sea.
- உடல் நண்ணி உன் அடியே வணங்குவன்
- I will adore your feet only, with my body
(falling on the earth)
- {2:21}__6+
{$}
பிறை ஆர்சடையாய்
- you have matted locks on which there is
a crescent.
- பெரியாய்
- Oh great one!
- பெரிய மறை ஆர்தரு வாய்மையினாய்
- you are the true meaning mentioned in
the great vētams.
- பெரியம் மறை;
- [[ம்
is doubled for metre.]]
- உலகில் கறையார் பொழில்சூழ் கழிப்பாலை உளாய்
- you are in Kaḻippalai in the world which
is surrounded by dark gardens
- [[As the trees are dense the sunlight
cannot pierce; so the gardens are dark even at daytime.]]
- இறை ஆர்கழல் ஏத்த இடம் கெடும்
- all distresses will perish of their own
accord, to worship the feet which are pervading (all things and places)
- {2:21}__7+
{$}
முதிரும் சடையின் முடிமேல் விளங்கும் கதிர் வெண் பிறையாய்
- you have a shining crescent of spreading
rays, on the knot of the matted locks which are old.
- கழிப்பாலை உளாய்
- you are in Kalippālai!
- எதிர்கொள் மொழியால் இரந்து ஏத்துமவர்க்கு
- for those who praise you in the second
person begging for boons.
- அதிரும் வினையாயின ஆசறுமே
- All the actions which produce mental
shock will perish quickly
(ஆசு- quicky)
- {2:21}__8+
{$}
எரிய ஆர்கனையால் எயில் எய்தவனே
- you shot arrow tipped with fire, on the forts.
- விரி ஆர்தருவீழ்சடையாய்
- you have matted locks falling and
spreading, on the nape.
- இரவில் கரிகாடலினாய்
- you dance in the night in the
cremationground.
- கழிப்பாலை உளாய்
- you are in Kaḻippālai
- உரிது ஆகி உன் அடியே வணங்குவன்
- I shall adore your feet only, myself
having become your rightful property.
- {2:21}__9+
{$}
நலம் நாரணன் நான்முகன் நண்ணல் உறக் கனலானவனே
- you assumed the form of a pillar of
fire when beautiful nāraṇaṉ (nārāyaṇaṉ) and the four-faced one
tried to search your head and feet.
- கழிப்பாலை உளாய்
- you are in Kaḻippālai
- எயில் எய்தவனே
- one who destroyed the forts with an arrow.
- உனவார் கழலே தொழுது உன்னுமவர்க்கு வினை இலதாம்
- sins will disappear for those who adore,
and meditate on, your long feet only.
- [[உன:
see notes on Kalippālai, Ñāṉacampantar 1-1)
- {2:21}__10+
{$}
தவர் கொண்ட தொழிற் சமண் வேடரொடும்
- along with those caman who have an
exterior appearance like people who performed sincere penance,
and took upon themselves the action of people doing penance.
- துவர் கொண்டன நுண்துகில் ஆடையரும் (ஆகிய) அவர்
- those who done themselves with a fine
cloth soaked in yellow ochre.
- கொண்டனவிட்டு
- leaving aside their doctrines.
- அடிகள் உறையும் உவர் கொண்ட கழிப்பதி உள்குதும்
- we shall think of the supreme Lord
residing in Kaḻippālai having saltish water nearby.
- {2:21}__11+
{$}
புகலிப் பழியா மறை ஞானசம்பந்தன் சொல் வழிபாடு இவை கொண்டு
- with the words of Ñāṉacampantaṉ who has a
knowledge of maṟai without reproach and who is a native of pukali
(sīrkāḻi), which can be used for worship
- [[புகலி:
one of the 12 names for Cīrkāḻi.]]
- இமையோரொடு கெழியார்
- will join with the tēvar who do not wink.
- கேடு இலர்
- they will not know ruin.