- Patikam: {2:17}
- Talam: Tiru Vēṇupuram (alias Kāḻi)
- Paṇ: intaḷam
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1976
- Volume Number: 2
- Pages: 191-194
- Text entering: 98/07/15 (Ramya)
- Further editing: 2002/06/27 (SAS & jlc)
- {2:17}__1+
{$}
எழிலார் உலவும் வயலுக்கு ஒளி ஆர் முத்தம்
விலகும் கடல் ஆர் வேணுபுரம்
- Vēṇupuram which floated above the sea
during deluge where the bright pearls
leave the sea and reach the fields
where the women-folk of the farmers wander.
- நிலவும் புனலும் நிறைவாள் அரவும் இலகும்
சடையார்க்கு இடம் ஆம்
- is the place for the god
who has matted locks of hair on which the crescent moon,
water and the extremely cruel cobra glitter
- [[நிலவு:
the light of the moon; here it stands for the moon]]
- {2:17}__2+
{$}
கரவாத கொடைக்கு அலந்தாரவர்க்கு விரவாக வல்லார் வேணுபுரம்
- vēṇupuram where there are people who
become sympathetic towards supplicants who suffered much in
their minds for donation which comes without concealing.
- அரவு ஆர் கரவன் அமை ஆர் திரள் தோள் குரவு ஆர்
குழலாள் ஒரு கூறன் இடம்
- is the place of the Lord who has as
his half a lady with tresses of hair adorned with flowers
of kuravu (bottle-flower), globular shoulders like the
middle portion of the bamboo, and who has a cobra in his hand
- [[The middle portion between two joints in a bamboo
is compared to a lady's shoulders;]]
- [[PP_EXT: தோளே...... வேய் அமைக்கண் இடை
புரைஇ
(Akam, 152, 14-23)]]
- {2:17}__3+
{$}
போகம் தருசீர் வயல் சூழ் பொழில்கள் மேகம் தவழும் வேணுபுரம்
- Vēṇupuram where there are gardens on which
clouds traverse and which is surrounded by fertile [fields] which give
abundant yield in every season
- [[போகம்
produce from the field;
cf. ஒருபோகம், இருபோகம்,
முப்போகம்]]
- ஆகம் அழகாயவள் தான் வெருவ நாகம் உரி
போர்த்தவன் நண்ணும் இடம்
- is the place where the Lord,
who covered himself with the skin of an elephant
to frighten the lady with a beautiful form, resides.
- {2:17}__4+
{$}
இன் நறவ வாசக் கமலத்து அனம் வன் திரைகள்
வீசத்துயிலும் வேணுபுரம்
- Vēṇupuram where the swans sitting on
the fragrant lotus of sweet honey, sleep when the strong waves
gently blow like fan.
- காசு அக்கடலில் விடம் உண்ட கண்டத்து ஈசர்ககு இடம் ஆம்
- is the place of the Lord of the universe
who has a neck where he kept the poison that he drank and which
rose in that ocean of milk which has pearls and other precious
stones.
- [[GRAM: அ
is what is known
as உலகு அறி சுட்டு:
a demonstrative letter meaning which is famous
in the world.]]
- [[காசு கடல்
is a generic epithet; the jewel
Koustūpam rose from it when it was churned; so that epithet
can be justified;]]
- [[PP: செறி இதழ்த் தாமரைத் தவிசில் திகழ்ந்தோங்கும்
இலைக் குடைக் கீழ்ச் செய்யார் செந்நெல், வெறிகதிர்ச் சாமரை இரட்ட இள அன்னம் வீற்றிருக்கும்
மிழலையாமே- (campantar, tiruviḻimiḻalai
(7th patikam) 2]]
- [[PP: அன்னம் மாமலர் அரவிந்தத்து அமளியில் பெடையொடும்
இனிது அமரச் செந்நெலார் கவரிக்கு குலை வீசு தண்திருவயிந்திரபுரமே
(Tirumaṅkai Āḻvar, 3-1-7);]]
- [[PP: தாய் தன் கையின் மெல்லத் தண்ணென் குறங்கின் எறிய,
ஆய்பொன் அமளித் துஞ்சும் அணி ஆர் குழவி போலத் தோயும் திரைகள் அலைப்பத் தோடார்
கமலப்பள்ளி, மேய வகையின் துஞ்சும் வெள்ளை அன்னம் காண்மின்
(Cīvakacintāmaṇi, 930)]]
- {2:17}__5+
{$}
நிரை ஆர் கமுகின் நிகழ் பாளையுடை விரை ஆர்
பொழில் சூழ் வேணுபுரம்
- vēṇupuram which is surrounded by
fragrant gardens with shining spathes of areca-palms
situated in rows.
- அரை ஆர் கலை சேர் அ(ன்)னம் மெல் நடையை
உரையா உகந்தான் உறையும் இடம் ஆம்
- is the place of the Lord who
praised and rejoiced in having a lady with the gentle
gait of a swan and wearing on the waist a
girdle (mēkalai), resides
- [[ALTERNATE INTERPRETATION:கலை
saree; [otherwise], if it means
மேகலை,
it is முதற்குறை
(the first letter dropped).
- [[உடை விரை:
as the spathe unfolds itself, the fragrance
spreads in the garden; in the meaning,
உடை
should be taken as a verb.]]
- {2:17}__6+
{$}
நளிரும் புனலில் நல செங்கயல்கள் மிளிரும் வயல்சூழ் வேணுபுரம்
- vēṇupuram surrounded by fields where
the red and beautiful carp fish roll upside down in the cool water.
- ஒளிரும் பிறையும் உறு கூவிள இன் தளிரும் சடைமேல்
உடையான் இடமாம்
- is the place of the Lord who has on
his matted locks of hair shining crescent moon and abundant
leaves of vilam.
- VMS7.
[[This verse is lost]]
- VMS8 / {2:17}__PIFI7+
{$}
தாவும் மறிமானொடு தண் மதியம் மேவும் பொழில் சூழ் வேணுபுரம்
- vēṇupuram surrounded by gardens in which
the cool moon and the jumping young ones of deer are found.
- [[The moon is above the garden
and young ones of deer are inside it.]]
- ஏவும் படை வேந்தன் இராவணனை ஆ என்று அலற
அடர்த்தான் இடம் ஆம்
- is the place of the Lord who
pressed down the king, Irāvaṇaṉ, who had an army under
his command, to cry aloud `ā'
- [[ஏவும் படை
may also mean weapons that can be thrown on enemies.]]
- VMS9 / {2:17}__PIFI8+
{$}
வண்ணச் சுதை மாளிகை மேற் கொடிகள் விண்ணில் திகழும் வேணுபுரம்
- vēṇupuram where flags hoisted on mansions
of different colours of plaster, glitter in the air.
- கண்ணன் கடிமா மலரில் திகழும் அண்ணல் இருவர் அறியா இறை ஊர்
- is the place of the Lord who could
not be known by both kaṇṇaṉ (tirumāl) and the god who is
eminent in the big and fragrant (lotus) flower.
- [[As Kaṇṇaṉ is the incarnation of Tirumal,
he is spoken of as Kaṇṇaṉ.]]
- VMS10 / {2:17}__PIFI9+
{$}
மூகம் அறிவார் கலை முத்தமிழ் நூல் மீகம் அறிவார் வேணுபுரம்
- vēṇupuram where there are scholars who know
the abode of Civaṉ which is above that of the tēvar, by their
knowledge of arts and works on the three divisions of Tamiḻ, and
who know the value of silence
- [[Speechlessness is the zenith of god-realization]]
- போகம் அறியார்
- jains who do not know worldly pleasures
- துவர் போர்த்து உழல்வார்
- Buddhists who wander about covering
their bodies with yellow robes.
- ஆகம் அறியா அடியார் இறை ஊர்
- is the place of the Lord where
devotees live who do not even look at those
who indulge in abusing Civaṉ.
- VMS11 / {2:17}__PIFI10+
{$}
நலம் ஆர்தரு ஞானசம்பந்தன்
- By Ñāṉacampantaṉ who is full of good qualities.
- கலம் ஆர் கடல் போல் வளம் ஆர்தரு நற்புலம் ஆர்
தரு வேணுபுரத்திறையைச் சொன்ன
- composed on the Lord of Vēṇupuram
where there are good paddy-fields which are full of produces
like the sea on which ships sail from place to place.
- குலம் ஆர் தமிழ் கூறுவர் கூர்மையர்
- those who recite the eminent
Tamiḻ verses, will receive grace in a very large measure.