- Patikam: {2:12}
- Talam: Tiruk Kacci Ēkampam
- Paṇ: intaḷam
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1984
- Volume Number: 13
- Pages: 05-08
- Text entering: 98/08/25 (Ramya)
- Further editing: 2000/07/20 (SAS & jlc)
- {2:12}__1+
{$}
மறையானை
- Civaṉ who is in the form of Vētam-s.
- மாசு இலாப் புன்சடை மல்கு வெண்பிறையானை
- who has a white crescent waxing on
his murky catai which has no dirt.
- பெண்ணொடு ஆண் ஆகிய பெம்மானை
- who is the god who has male as well
as female forms in one body.
- இறையானை
- who pervades everywhere.
- ஏர் கொள் கச்சித் திருவேகம்பத்து உறைவானை
அல்லது உள்காது ஏனது உள்ளமே
- my mind would not think of any
thing else except the Lord who dwells in tiruvēkampam
in beautiful Kacci
- {2:12}__2+
{$}
நொச்சியே, வன்னி, கொன்றை, மதி, கூவிளம்,
உச்சியே புனைதல் வேடம் விடை ஊர்தியான்
- Civaṉ who has as vehicle of a
bull, and who has a form, on the head of which he adorns
himself with leaves of three-leaved chaste tree, leaves of
mesquit, koṉṟai flowers, a crescent, and leaves of
bael tree.
- கச்சி ஏகம்பம் ஏய கறைக் கண்டனை
- and the Lord with a blackneck
who is in Kacci ēkampam.
- நச்சியே தொழுமின்
- (People of this world!) worship with
joined hands, loving him.
- நும் மேல் வினை நையுமே
- the acts which are with you will dwindle.
- {2:12}__3+
{$}
சேராதார்
- those who do not approach.
- பார் ஆரும் முழவம் மொந்தை குழல்யாழ் ஒலி சீராலே
பாடல் ஆடல் சிதைவு இல்லது ஓர் ஏர் ஆர் பூங்கச்சி ஏகம்பனை
- the Lord in ēkampam in Kacci full of
beauty and splendour where the big muḻavu, montai flute and
yāḻ are played as accompaniments to vocal songs, and dance
which never ceases.
- எம்மானை
- our god.
- (1) இன்பம் ஆய(ந்) நெறி சேராரே
- will not reach the path that leads
the attainment of supreme bliss.
- [[Variant reading:
(1) இன்பமாய் நன்னெறி]]
- {2:12}__4+
{$}
குன்று ஏய்க்கும் நெடு வெண் மாடக் கொடி கூடிப்போய்
- the flags that are hoisted on the tall
and white storeys which resemble hills join together.
- மின் தேய்க்கும் முகில்கள் தோயும் வியன் கச்சியுள்
- in the extensive Kacci where they
seem to come into contact with the clouds in which lightnings
rub with one another.
- மன்று ஏய்க்கும் மல்கு சீரால் மலி ஏகம்பம்
சென்று ஏய்க்கும் சிந்தையார் மேல் வினை சேராவே
- the acts, good and bad will not
approach those who go to ēkampam where the assembly of the
earth is situated and is famous by its increasing renown and
direct their minds suited to that shrine
- {2:12}__5+
{$}
எனது உள்ளம்
- my mind.
- சடையானை
- Civaṉ who is prominent by his caṭai
- தலை கை ஏந்திப் பலிதருவார் தம் கடையே போய்
(1) மூன்றும் கொண்டான் கலிக் கச்சியுள்
- in Kacci of bustle of Civaṉ who
snatched the three things [i.e. body, wealth and life], going
to the entrances of houses of those who give alms,
holding a skull.
- புடையே பொன் மலரும் கம்பைக் கரை ஏகம்பம்
உடையானை அல்லது உள்காது
- will not think of any thing else
except the Lord who has ēkampam temple on the bank of the
river, Kampai, where in its banks koṉṟai blossoms like gold.
- [[Variant reading:
(1) மூன்றும் கொன்றான்]]
- {2:12}__6+
{$}
மழுவாளோடு எழில் கொள் சூலப்படை வல்லார்
- Civaṉ is capable of holding a battle-axe
and a beautiful trident.
- தம் கெழுவாள் ஓர் இமையார் உச்சி
- dwells on the top of the imayamalai
along with Umai who is united with him.
- உமையாள் கங்கை
- has two wives Umaiyāl and Kaṅkai.
- வழுவாமே மல்கு சீரால் வளர் ஏகம்பம் தொழுவாரே
விழுமியார் மேல்
- near those who worship with joined
hands ēkampam flourishing by increasing fame without any
defect are really excellent persons.
- வினை துன்னாவே
- acts will not come.
- {2:12}__7+
{$}
விண் உளார்
- Civaṉ is in the cosmic space.
- மறைகள் வேதம் விரித்து ஓதுவார்
- will expound vētams and upaniṭatam;
- [[வேதத்து மறை நீ
(paripāṭal, 3-66);
- மறை - உபநிடதம்
- (Do. parimēlaḻakar)]]
- கண் உள்ர்
- is in the eyes of wise people.
- கழலின் வெல்வார் கரிகாலனை
- will gain victory over Kālaṉ of
black complexion by kicking him with his leg
- நண்ணுவார் எழில் கொள் கச்சி ஏகம்பத்து அண்ணலார்
ஆடுகின்ற அலங்கார(ம்)மே
- How beautiful is the adornment of
the god who dances in ēkampam in Kacci, who assumes the
nature of those who approach him!
- {2:12}__8+
{$}
மேவுவார்
- those who cherish with love.
- தூயானை
- Civaṉ who is pure.
- தூய வாய(ம்) மறை ஓதிய வாயனை
- who chanted with his mouth the pure vētams.
- வாள் அரக்கன் வலி வாட்டிய தீயானை
- who is in the form of fire and who
destroyed the strength of the cruel arakkaṉ.
- தீது இல் கச்சித் திருவேகம்பம் மேயானை
- and who desires to dwell in
tiruvēkampam in Kacci which has no evils.
- என் தலை மேலார்
- will be seated on my head.
- {2:12}__9+
{$}
நாகம் பூண் ஈறு (அது) ஏறல் நறுங் கொன்றை தார் பாகம் பெண்
- Civaṉ has ornaments of cobras; rides
on a bull; wears garlands of fragrant koṉṟai on his chest, has
on one half a lady.
- பலியும் ஏற்பர்
- will receive alms [which act is low]
- மறை பாடுவர்
- will chant the Vētam-s.
- ஏகம்பம் மேவி ஆடும் இறை
- the supreme god who dances in ēkampam desiring it.
- இருவர்க்கும் மாகம்பம் அறியும் வண்ணத்தவன் அல்லனே
- is not of such a nature that both
Māl and Piramaṉ could not know the big pillar of fire.
- {2:12}__10+
{$}
போதியார் பிண்டியார் என்றிவர் பொய்ந்நூலை வாதியா வம்மின்
- (People of this world!) please come
into our fold without discussing about the works containing
lies of the buddhists who esteem the bodhi tree (pipal tree)
and the amaṇar who consider the asoka tree, as sacred.
- அம்மா என்னும் கச்கியுள்
- in Kacci in the shrine which got
its name from the beautiful mango-tree.
- ஆதியார் மேவி ஆடும் திரு வேகம்பம் நீதியால் தொழுமின்
- worship with joined hand by right
conduct tiruvēkampam where the first cause of all Kings,
dance desiring that place.
- நும் மேல் வினை நில்லாவே
- acts will not stay with you
- {2:12}__11+
{$}
அம் தண் பூங்கச்சி ஏகம்பனை அம்மானை
- on the god who dwells in ēkampam
in beautiful and cool Kacci full of splendour.
- கம் தண் பூங் காழி ஊரன் கலிக் கோவையால்
- with the help of words of
sweet sounds, the native of Kāḻi which has cool water
and is full of splendour.
- சந்தமே பாட வல்ல தமிழ் ஞானசம்பந்தன்
சொல் பாடி ஆடக் கெடும் பாவமே
- sins will perish if one dances
and sings the verses of ñāṉacampantaṉ, who has knowledge
of tamiḻ and who is capable of composing verses of
rhythmic movement.