- Patikam: {2:11}
- Talam: Cīkāḻi (alias kāḻi)
- Paṇ: intaḷam
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1976
- Volume Number: 2
- Pages: 320-323
- Text entering: 98/07/17 (Ramya)
- Further editing: 2000/07/19 (SAS & jlc)
- {2:11}__1+
{$}
நல்லானை
- the god who is the embodiment of
all that is god.
- நான் மறையோடு (1) இயல் ஆறு அங்கம் வல்லானை
- one who is versed in the aṅkam-s which
are associated with the four Vētam-s.
- வல்லவர் பால் மலிந்து ஓங்கிய சொல்லானை
- one who is in the form of superior
praises abundant with those who are well-versed in those ten books.
- தொல் மதில் காழியே கோயிலாம் இல்லானை ஏத்த
நின்றார்க்கு உளது இன்பமே
- Happiness will be with people who praise
the god who has as his dwelling place the temple in Kāḻi which has
an old wall of enclosure.
- [[Variant reading:
(1) இகில்]]
- {2:11}__2+
{$}
நம் மானம் மாற்றி
- Having removed all over attachments
- [[மானம் - அபிமானம்;
the first two letters are dropped;
முதற் குறை]]
- நமக்கு அருளாய் நின்ற பெம்மானை
- the great god who stood
as grace to us.
- பேயுடன் ஆடல் புரிந்தானை
- god who danced with goblins,
- அம்மானை
- that great god,
- அந்தணர் சேரும் அணிகாழி எம்மானை
- our Lord who is in beautiful Kāḻi
where brahmins gather together
- ஏத்த வல்லார்க்கு இடர் இல்லை
- for those who are able to praise the
above-mentioned god there will be no sufferings.
- {2:11}__3+
{$}
அன்பு செய்து ஏத்த கில்லார் பால் அருந்தானை
- the god who does not accept anything
from people who do not possess the capacity to praise out of devotion,
- பொய் அடிமைத் தொழில் செய்வாருள் பொருந்தானை
- God who does not consent to dwell in
the minds of those who are insincere in their devotion.
- விருந்தானை
- the god whose novelty does not wear out.
- வேதியர் ஓதி மிடை காழி இருந்தானை நும்வினை ஏக ஏத்துமின்
- people of this world! praise the god
who was seated in Kāḻi where brahmins throng chanting the
vetam, so that the sins may take leave of you.
- {2:11}__4+
{$}
புற்றானை
- the god who in the form of anthills
in several shrines
- புற்று அரவம் அரையின் மிசைச் சுற்றானை
- he has wound round his waist a cobra
that lives in the anthill.
- தொண்டு செய்வார் அவர் தம்மொடும் அற்றானை
- he gave himself up completely to those
who performed devoted service to him.
- காழி அமர் கோயில் பற்றானைப் பற்றி நின்றார்க்கு இல்லை பாவமே
- There will be no sins for those who have
the god who is attached to the temple in Kāḻi, as their firm support.
- {2:11}__5+
{$}
நெதியானை
- the god who is the hoarded treasure
- நெஞ்சு இடம் கொள்ள நினைவார்தம் விதியானை
- and one who is the mode of life who think
about him for their minds to be filled with him.
- விண்ணவர் (தாம்) வியந்து ஏத்திய கதியானை
- and one who is the refuge for the
celestials who praised him with amazement.
- கார் உலவும் பொழில் காழியாம், பதியானைப் பாடுமின் நும் வினை பாறவே
- people of this world! sing the
praise of one who is in the city of Kāḻi where clouds
move about, for your sins to be destroyed.
- {2:11}__6+
{$}
செப்பு ஆன மென்முலையாளைத்திகழ் மேனி, வைப்பானை
- one who keeps on his shining person
the lady whose breasts are like caskets in shape.
- வார்கழல் ஏத்தி நினைவார்தம் ஒப்பானை
- one who is one with the devotees who
praise, and meditate upon, the long feet
- ஓதம் உலாவு கடற்காழி மெய்ப்பானை
- and the one who is the truth in Kāḻi
girt by sea where waves move about.
- (1) மேவிய மாந்தர் வியந்தார்
- those who worshipped him with desire
are people and who are admired and praised by others
- [[வியந்தார்
is used in the passive sense;
வியக்கப் பட்டார்]]
- [[Variant reading:
(1) மேவியமர்ந்தார்]]
-
- {2:11}__7+
{$}
துன்பானை
- the god who is the form of sufferings
- துன்பம் அழித்து அருள் ஆக்கிய இன்பானை
- he is the happiness, having destroyed
all sufferings and conferring his grace.
- ஏழ் இசையின் நிலை பேணுவார் அன்பானை
- one who loves those who encourage
the musicians of the seven notes of music.
- அணி பொழிற் காழி நகர் மேய, நம்பானை
நண்ணவல்லார் விணை நாசமே
- the sins of those who are able to
approach with devotion the god who is desired by the living
beings and who dwells in Kāḻi of beautiful parks, will
be destroyed.
- {2:11}__8+
{$}
- [[In this verse two stories, the story of Irāvavaṇaṉ
and the story of Māl and Piramaṉ have been combined.]]
- குன்றானை
- the god who has hills as his abode.
- குன்று எடுத்தான் புயம் நால் ஐந்தும் வென்றானை
- one who crushed the twenty shoulders
of (the arakkaṉ) who lifted the hill (of Kailācam)
- மலரானொடு மால் தேட நின்றானை
- He who stood as a column of fire to
be searched by the god in the (lotus) flower and Māl.
- நேரிழையாளொடும் காழியுள், நன்றானை நம் பெருமானை நணுகுமே
- people of this world! approach our
Lord who is the embodiement of all that is good and who dwells
in Kāḻi with a lady wearing suitable ornaments
- {2:11}__9+
{$}
சாவாயும் வாதுசெய் சாவகர்
- the jains who argue though their
side is vanquished.
- [[சாவகர்
house-holders among jains]]
- சாக்கியர்
- and the buddhists
- மேவாத சொல் அவை கேட்டு வெகுளேன் மின்
- Do not get angry when you hear the
unkind words of those two people.
- பூ ஆய கொன்றையினானை, புனல் காழிக் கோ ஆய
கொள்கையினான் அடி கூறுமே
- praise the feet of the one who is
fit to be the supreme god in Kāḻi which has plenty of water
and who adorns himself with the brilliant flowers of koṉṟai
(indian laburnum)
- [[This is in the form of an advice to the caivaites]]
- VMS10.
- [[This verse is lost]]
- VMS11 / {2:11}__PIFI10+
{$}
கழி ஆர் சீர் ஓதம் மல்கும் கடல் காழியுள்
- in Kāḻi girt by the sea which has
raging waves which enter into the backwater.
- ஒழியாது கோயில் கொண்டானை உகந்து உள்கி
- thinking gladly on the god who dwells
in the temple without leaving it.
- தழி ஆர் சொல் ஞான சம்பந்தன் தமிழ் (1) ஆர மொழிவார்கள்
- those who will recite many times
and Tamiḻ verses composed by Ñaṉacampantaṉ who can use words
which include several meanings.
- மூவுலகும் பெறுவார்
- will obtain the three world.
- [[மூவுலகு
: this earth,
the heaven and the nether-worlds;]]
- [[தழீஇ
has become
தழி]]
- [[PP: குழி உம்பர் ஏத்தும் எம்
கூத்தன்(Kōvaiyār 135);]]
- [[குழீஇ
has become
குழி]];
- PP: தமிழ் தழிய சாயலவர்
(Cīvakacintāmaṇi 2026)]]
- [[Variant reading:
(1) ஆன]]