- Patikam: {2:10}
- Talam: Tiru Maṅkalakkuṭi
- Paṇ: intaḷam
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1976
- Volume Number: 4
- Pages: 32-35
- Text entering: 98/07/29 (Ramya)
- Further editing: 2000/07/19 (SAS & jlc)
- {2:10}__1+
{$}
சீரின் ஆர் மணியும் அகில் சந்தும் செறிவரை வாரி
நீர் வரு பொன்னி வட மங்கலக்குடி
- in Maṅkalakkuṭi which is on the northern
bank of the poṉṉi (Kaviri) which brings with its floods
from the mountain which has in an abundant measure
famous precious stones, eagle-wood trees, and sandal-wood trees
- நீரின் மாமுனிவன் நெடுங்கை கொடு நீர் தனைப்
பூரித்து ஆட்டி அர்ச்சிக்க இருந்த புராணனே
- Civaṉ is the primordial god who was
there to be worshipped with flowers uttering his names; and
bathing him, with water filled up in a vessel from the Kaviri,
by stretching his long hands as far as the water in the Kaviri,
by a great sage.
- {2:10}__2+
{$}
பணம் கொள் ஆடு அரவு அல்குல் நல்லார் பயின்று ஏத்த
மணம் கொள், மாமயில் ஆலும், பொழில் மங்கலக்குடி
- in maṅkalakkuṭi which has fragrant
gardens in which great peacocks dance, when the ladies who
have sides like the dancing cobra which has a hood, always
sing his praises
- இணங்கு இலா (1) மறையோர் இமையோர் தொழுது ஏத்திட
- and to be praised and worshipped
with joined hands by brahmins who have no comparison and tēvar
who do not wink
- [[இணங்கு
comparison
இணங்கு ஆகும் உனக்கு அவளே
(Kōvaiyār, 68)]]
- அணங்கினோடு இருந்தான் அடியே சரண் ஆகும்
- the feet of the god who was with
a divine damsel, is our refuge
- [[Variant reading:
(1) மறையோன்]]
-
- {2:10}__3+
{$}
கருங்கையானை ஈர் உரி போர்த்திடு கள்வனார்
- the thief who covered himself with
the wet skin of a black elephant of large trunk
- மருங்கு எலாம் மணம் ஆர் பொழில் சூழ் மங்கலக்குடி
- in maṅkalakkuṭi surrounded by gardens
full of a fragrance which spreads on all sides
- அரும்பு சேர் மலர்க் கொன்றையினான் அடி
அன்பொடு விரும்பி ஏத்தவல்லார் வினை ஆயின வீடுமே
- the evil actions of those who are
able to praise with desire and love the feet of the god who
wears koṉṟai flowers along with their buds, with perish.
- {2:10}__4+
{$}
பறையினோடு ஒலி பாடலும் ஆடலும் பாரிடம்
மறையினோடு இயல் மல்கிடுவார் மங்கலக்குடி
- in maṅkalakkuṭi where brahmins who
are eminent by their knowledge of vētam and conduct
prescribed in the vētam, and where groups of pūtam indulge
in singing and dancing to the accompaniment of the
sound of drums
- [[பறையினோடு ஒலி
should be rearranged as
பறையின் ஒலியோடு]]
- குறைவு இலா நிறைவே
- `you who are full without deficiency'
- குணம் இல் குணமே
- `you who possess the eight great qualities'
- என்று
- praising like this
- முறையினால் வணங்கு(ம்) மவர் முன்னெறி காண்பர்
- those who bow to him according to
rules will perceive the foremost path which leads to eternal bliss.
- {2:10}__5+
{$}
ஆனில் அம்கிளர் ஐந்தும் அவிர் முடி ஆடி ஓர் மான்
இலங்கு கையினான் மணம் ஆர் மங்கலக்குடி
- in maṅkalakkuṭi which is full of
fragrance, and belonging to Civaṉ on whose hand a deer is
prominent and who has a shining head on which the important
five products from the cow are poured for bathing
- [[இலங்குகையினான்
these words have become
இலங்கையினான்;
குலையலங்காந்தள் -(Kalittokai, 40-12);
- [[குலை அலங்கு காந்தள்
have become
குலையலங்காந்தள்;
the words may also be split into
மான் நில் அங்கையினான்
one on whose beautiful hand the
deer stands]]
- ஊன் இல் வெண் தலைக் கையுடையான் உயர்
பாதமே ஞானமாக நின்று ஏத்தவல்லார்வினை நாசமே
- all the actions of those who can
praise the eminent feet of Civaṉ who has on his hand a white
skull which has no flesh, which is itself Civañāṉam, will meet
with destruction
- {2:10}__6+
{$}
தேனும் ஆய் அமுது ஆகி நின்றான், தெளி சிந்தையுள்
- in the clear minds of devotees Civaṉ
was always like honey and nectar
- வானும் ஆய் மதி சூடவல்லான் மங்கலக்குடிக் கோனை
- the Lord in maṅkalakkuṭi who wears
a crescent, being himself the spiritual atmosphere.
- நாள் தொறும் ஏத்திக் குணம் கொடு கூறுவார் ஊனம்
ஆனவை போய் அறும், உய்யும் வகை (அது)
- the defects of those who praise and
appreciate his qualities daily, will completely vanish so that
they can be saved
- {2:10}__7+
{$}
வேள் படுத்திடு கண்ணினன், மேருவில்லாகவே வாள்
அரக்கர் புரம் எரித்தான், மங்கலக்குடி ஆளும் ஆதிப் பிரான்
- Civaṉ who made cupid to die from the
fire issued from the frontal eye, who burnt the cities of the
cruel arakkar using the mountain, mēru, as a bow and who reigns
in maṅkalakkuṭi and is the origin of all things
- அடிகள் அடைந்து ஏத்த
- If people praise his feet having
sought them as refuge
- கோளும் நாளும் போய் அறும்
- the evil effects of planets and stars
will completely disappear from them
- குற்றம் இல்லார்கள்
- they are without blemish
- {2:10}__8+
{$}
பொலியும் மால்வரை புக்கு எடுத்தான் புகழ்ந்து ஏத்திட
- when (Irāvaṇaṉ) who went under the
big and celebrated mountain of Kailācam, and lifted it, sang
the Lord`s praises
- வலியும் வாளொடு நாள் கொடுத்தான்
மங்கலக்குடிப் புலியன் ஆடையினான் அடி ஏத்திடும் புண்ணியர்
- the virtuous people who praise
the feet of the Lord in maṅkalakkuṭi who wears a
tiger`s skin, and granted strength, a sword and a long
span of life, to him
- மலியும் வான் உலகம் புகவல்லவர்; காண்மின்
- are able to enter into heaven
which abounds in very many good things; you know this.
- {2:10}__9+
{$}
ஞாலம் முன் படைத்தான் நளிர் மாமலர்மேல்
அயன் மாலும் காண ஒணா எரியான் மங்கலக்குடி
- in maṅkalakkuṭi where Civaṉ who
had a form of fire which could not be known by Māl and
Ayaṉ who is seated on a cool and big (lotus) flower, the
creator of the world in the beginning
- ஏலவார் குழலாள் ஒரு பாகம் இடங்கொடு கோலம்
ஆகி நின்றான் குணம் கூறும்; குணம் அதே
- (people of this world!) sing the
qualities of the god who was beautiful by having on the left
half a lady with long tresses of hair on which an unguent
is rubbed for adding perfume to it; that is the proper thing
to do; others are not.
- {2:10}__10+
{$}
மெய்யில் மாசினர், 1. மேனிவிரிதுவர் ஆடையர்
பொய்யை விட்டிடும் புண்ணியர் சேர் மங்கலக்குடி
- in maṅkalakkuṭi where virtuous people
who have completely turned a deaf ear to the lies of jains who
have dirt on their bodies, and buddhist who don unfolded saffron
robes on their bodies.
- செய்யமேணி, செழும்புனற் கங்கை செறிசடை ஐயன்
சேவடி ஏத்தவல்லார்க்கு அழகு ஆகும்
- Beauty will come to those who are
able to praise the red feet of Civaṉ who has on his thick
catai Kaṅkai of abundant water, and who has a red body
- [[Variant reading:
1. துகில்]]
- {2:10}__11+
{$}
மந்தம் ஆம் பொழில் சூழ் மங்கலக்குடி மன்னிய எந்தையை
- about my father who stays
permanently in maṅkalakkuṭi surrounded by gardens from which
gentle southern breeze starts
- எழில் ஆர் பொழிற் காழியர் காவலன் ஞானசம்பந்தன்
- ñāṉacampantaṉ, the eminent person
among the natives Kāḻi which has beautiful gardens
- சிந்தை செய்து அடி சேர்த்திடு சொல்
- the verses that were composed by
fixing his mind on god, and are capable of helping to reach
the feet of the god
- முந்தி ஏத்தவல்லார் இமையோர் முதல் ஆவர்
- those who are able to praise god
with these early in their lives will become the king of
tēvar who do not wink