- Patikam: {2:9}
- Talam: tiru maḻapāṭi
- Paṇ: intaḷam
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1978
- Volume Number: 5
- Pages: 32-36
- Text entering: 98/07/31 (Ramya)
- Further editing: 2000/07/19 (SAS & jlc)
- {2:9}__1+
{$}
நெஞ்சே! அஞ்சல்
- my mind! Do not fear.
- கருதார் புரம் உளையும் பூசல் செய்தான்,
உயர் மால் வரை நல்விலாளைய வெஞ்சரம் வாங்கி எய்தான்
- He waged war upon the cities of
enemies to inflict suffering on them, shot a cruel arrow
by bending the superior and great mountain (Meru) into
a strong bow.
- மதுத்தும்பி வண்டு அளையும் கொன்றை அம்தார்
மழபாடியுள் அண்ணல் வல்வினை களையும்
- the God in Maḻapāṭi who wears
garlands of koṉṟai flowers in which the tumpi, in search
of honey, and the vaṇṭu wallow [tumpi and vaṇṭu are different
kind of bees], will weed out the irresistible karmam-s.
- [[அண்ணல் (4) களையும்
(1) is the syntactical link: this
is a method of construing a verse by taking together the first
and the last words; this is called
வீற்பூட்டுப் பொருள்கோள்;
it is like joining the two ends of a bow]]
- {2:9}__2+
{$}
பேதைகாள்
- Ignorant people!
- பேச்சினால் உமக்கு ஆவது என்?
- what is the benefit you get by idle
talks [which have no connection with Civaṉ]!
- காச்சு இலாத பொன் நோக்கும் கனவயிரத்திரள்
ஆச்சு இலாத பளிங்கினன்
- Civaṉ is like the crystal quartz
which has no flaws, has shoulders like the heavy collection
of diamond, which are looked at by Umai who has splendour
like the gold which is not melted in fire for fineness.
- [[காய்ச்சு
has become
காச்சு,
and ஆசு
has become
ஆச்சு;
the consonant is an augmentation for rhyme.]]
- அஞ்சும் முன் ஆடினான் வாச்ச மாளிகை
சூழ்மழபாடியைப் பேணுமின் வாழ்த்தும்
- Praise and cherish with love maḻapāṭi
which has mansions befitting its greatness and which is the place
of Civaṉ who bathed first in the five products of the cow
- [[வாச்ச - வாய்ச்ச =
வாய்த்த; இடைப்போலி]]
- {2:9}__3+
{$}
மா மழபாடியுள் வள்ளல்
- the munificent god in
the great Maḻapāṭi.
- உம்பர்கள் ஆயவர்தங்களை உரம் கெடுப்பவன்
- destroys the might of the tēvar
- [[Civaṉ punished the tēvar assembled in the sacrifice
performed by Tākkaṉ.]]
- நஞ்சை உண்டு பரம் கெடுப்பவன்
- Destroys their thoughts that they
were superior persons, by drinking the poison.
- பகலேன் தனை முரண் கெடுப்பவன்
- destroys the opposition of the
sun, by knocking out his teeth.
- முப்புரம் தீ எழச் செற்று முன்வரம் கொடுப்பவன்
- grants boons to the leaders in the
three cities after destroying them to be consumed by
fire
- [[Two of the acurar who survived the destruction were
appointed as watchmen in the temple and the third was given
the duty of playing upon muḻavu when Civaṉ danced (cuntarar,
tiruppuṉkūr, 8)]]
- [[PP: மூவார் புரங்கள் எரித்த அன்று மூவர்க்கு அருள்
செய்தார் - (campantar, tiruvaṇṇāmalai (2) 1)]]
- {2:9}__4+
{$}
பள்ளம் ஆர் சடையில் புடையே அடையப்பாய்புனல்
வெள்ளம் ஆதரித்தான்
- Civaṉ treated with kindness the
flood of (Kaṅkai water) which came with great force, to
reach one side of the hollow in the catai.
- விடை ஏறிய வேதியன்
- the brahmin among gods
who rode upon a bull.
- வள்ளல்
- the munificent person.
- வினையாயின ஓய
- all your Karnams to come to an end
- மாமழபாடியுள் மேய மருந்தினை உள்ளம் ஆதரிமின்
- wish for the ambrosia in the great
maḻapāṭi, which is liked by all, with your heart.
- {2:9}__5+
{$}
தேன் உலாம் மலர் கொண்டு மெய்த் தேவர்கள்
சித்தர்கள்பால் நெய் அஞ்சுடன் ஆட்ட முன் ஆடிய பால் வண்ணன்
- Civaṉ who is as white as milk
who danced long ago when the true tēvar and cittar had
him bathed with five products including milk and ghee,
with flowers which shed honey
- [[ஆடிய bathed;]]
- வான நாடர்கள் கை தொழு மாமழபாடி
எம் கோனை நாள்தொறும் கும்பிடவே குறிகூடும்
- all the cherished intentions will
reach people if they daily worship with joined hands our
King in the great Maḻapāṭi which the residents of heaven
worship with joined hand
- [[மெய்த் தேவர்கள்
tēvar are those who were created as
such at the time of creation
- வான நாடர்
are those who reside in heaven enjoying
the fruits of their virtuous acts done in this world.]]
- {2:9}__6+
{$}
தெரிந்தவன்
- Civaṉ who has omniscience.
- புரம் மூன்று உடன் மாட்டிய சேவகன்
- the warrior who had the three cities
destroyed by fire simultaneously
- பரிந்து கை தொழுவார் அவர்தம் மனம் பாவினான்
- he filled himself in the minds of
those who worship him with joined hands out of love.
- வரிந்த வெஞ்சிலை ஒன்று உடையான்
மழபாடியை புரிந்து கை தொழுமின்
- worship with joined hands with
desire in your heart maḻapāṭi of Civaṉ who has a cruel
bow fastened with bands.
- வினை ஆயினபோகும்
- all karmams will go away from you.
- [[PP: விரிந்த வெஞ்சிலை:
வரிந்த வெஞ்சிலை பிடித்து
(campantar, tiruvaiyāṟru (2) 3);
வரிந்த வெஞ்சிலையால் அந்தரத்து எயிலை
வாட்டிய (cuntarar, pāccilāccirāman 6);
வரிந்திட்டவில்லால் மரம் ஏழும் எய்து
(periya tirumoḻi 10-6-9).]]
- {2:9}__7+
{$}
சந்தவார் குழலாள் உமை தன் ஒரு கூறு உடை எந்தையான்
- my father who has as his one half Umai
who has beautiful and long tresses of hair.
- இமையாத முக்கண்ணினன்
- has three eyes whose eyelids do not wink.
- [[உமை அமர்ந்து விளங்கும் இமையா முக்கண்
மூஎயில் முருக்கிய முரண் மிகுசெல்வனும் (murukāṟṟuppaṭai, 153-154)]]
- எம்பிரான்
- our master.
- மைந்தன்
- the strong person.
- வார் பொழிசூழ் மழபாடி மருந்தினைச் சிந்தியா எழுவார்
வினை ஆயின தேயுமே
- the Karmam-s of those who wake up from
sleep thinking of the nectar in Maḻapāṭi surrounded by tall
gardens, will get decreased gradually.
- {2:9}__8+
{$}
இறையான் திருமாமலை, இரக்கம் ஒன்றும் இலான்
உரச்கையால் எடுத்தான் 1. தனது ஒண்முடி பத்து இற
- to crush the ten bright crowns of
the one without even a little of devotion, lifted the holy
mountain of the god.
- விரல் தலைந் நிறுவி உமையாளொடும் மேயவன்
- who dwells with Umayāl with affection,
pressing down with the end of the big toe.
- மழபாடியுள் வள்ளம் வரத்தையே கொடுக்கும்
- Civaṉ of unbounded liberality in
maḻapāṭi will grant boons only
- [[Variant reading:
1. தனதோள்]]
- {2:9}__9+
{$}
ஆலம் உண்டு அமுதம் அமரர்க்கு அருள் அண்ணலார்
- Civaṉ who was gracious to give
the nectar to the immortals himself drinking the poison.
- [[அமரர்
is used in the sense of tēvar and
not in its derivative meaning, persons who do not die.]]
- காலன் ஆருயிர்வீட்டிய மாமணி கண்டனார்
- the blue-necked Civaṉ who took
away the dear life of Kālaṉ (God of death)
- சால நல் அடியார்தவத்தோர்களும் சார்வு இடம்
- the place of refuge for the
extremely good devotees and sages who performed penance.
- மால் அயன் வணங்கும் மழபாடி எம்மைந்தன்
- is our strong person in maḻapāṭi,
who is worshipped by Māl and Ayaṉ (Piramaṉ)
- {2:9}__10+
{$}
கலியின் வல் அமணும் கருஞ் சாக்கியப் பேய்களும்
நலியும் நாள் கெடுத்து ஆண்ட என் நாதனார் வாழ் பதி
- the place where my master who granted
his grace removing the days when the strong amaṇar who gave
suffering to people of tamiḻ nāṭu and the black buddhists who
can be compared to pēy, dwells.
- பலியும் பாட்டொடு பண் முழவும் பல ஓசையும்
மலியும் மாமழபாடியை வாழ்த்தி வணங்குமே
- People of this world! make
obeisence to, and praise, the big city of maḻapāṭi where
food offerings to god, songs , music muḻavu and many other
sounds are in plenty.
- {2:9}__11+
{$}
மலியும் மாளிகை சூழ் மழபாடியுள் வள்ளலை
- on Civaṉ of unbounded liberality in
maḻapāṭi surrounded by mansions with plenty of wealth.
- கலி செய் மாதில் சூழ் கடற் காழிக் கவுணியன்
- ñāṉacampantaṉ belonging to
Kavuṇiya Kōttiram, in Kāḻi which is proximate to the
sea, and which is surrounded by a high and strong wall
of enclosure.
- [[In this verse the third and fourth lines
have been lost]]