{2:3}__1+
{$} அலர்ந்தன பூக்கொண்டு முப்போதும் உம் பொற்கழல், தேவர் வந்து வணங்கும் மிகு தெளிச் சேரியீர்
Civaṉ who is in eminent Teḷiccēri where the tēvar coming to the earth, worship your beautiful feet thrice in a day with fully blossomed flowers!
மேவ அருந் தொழி லா ளொடு கேழ்ற்பின் வேடனாம், பாவகம் கொடு நின்றது (போலும்) நும் பான்மையே
is it your nature to put on the appearance of a hunter following a pig, along with a lady whose duties cannot be taken by others?

{2:3}__2+
{$} விளைக்கும் பத்திக்கு விண்ணவர் மண்ணவர் ஏத்தவே, திளைக்கும் தீர்த்தம் அறாததிகழ் தெளிச் சேரியீர்
Civaṉ in eminent teḷiccēri where the holy water exists; to be praised by the people of this world and the celestials for the piety it creates by a dip in it?
விளைக்கும் திண் சிலை மேல் ஐந்து பாணமும் (தான்) எய்து களிக்கும் காமனை எங்ஙனம் நீர் கண்ணின் காய்ந்தது
How is it that you burnt with the fire of the frontal eye the Kāmaṉ (cupid) who rejoiced in disharging all the five arrows fixing them in the strong bow which was bent?
[[Cupid's bow is according to poetical convention sugar-cane; his arrows are five flowers;]]
[[PP: நினைக்கும் அரவிந்தம் நீள் பசலை மாம் பூ, அனைத்து உணர்வும் நீக்கும் அசோகம்-புனத்து உள, முல்லை கிடை காட்டும் மாதே! முழு நீலம், கொல்லும் மதன் அம்பின்குணம் (old verse);]]
[[PP: சுருப்பு நாண் கருப்புவில் அருப்புக்கணை தூவ, (Maṇimēkalai, 18-105).]]
[[PP: கருப்பு வில்லியை அருப்புக்கணை மைந்தனை, (Maṇimēkalai, 20-92).]]
[[PP: கருப்புவில்லி அருப்புக்கணை தூவ (Maṇimēkalai, 25-90).]]

{2:3}__3+
{$} வம்பு அடுத்த மலர்ப் பொழில் சூழ் மதி தவழ் செம்பு அடுத்த செழும் புரிசைத் தெளிச் சேரியீர்
Civaṉ in Teḷiccēri which has a strong wall of enclosure resembling copper in colour on which the moon seems to crawl, and surrounded by flower gardens of great fragrance
[[PP_EXT: செம்பு அடுத்த புரிசை
(Puṟam, 37-11, footnotes, Dr Swaminatha Ayyar edition)]]
கொம்பு அடுத்தது ஓர் கோலவிடை மிசைக், கூர்மையோடு அம்பு அடுத்த கண்ணாளொடும் மேவல் அழிகிதே
is it a beautiful sight to be seated with a lady whose eyes are like the sharp arrow, on a beautiful bull which has horns?

{2:3}__4+
{$} கார் உலாம் கடல் இப்பிகள் முத்தம் கரைப் பெயும், தேர் உலாம் நெடு வீதி (அது) ஆர் தெளிச் சேரியீர்
Civaṉ in teḷiccēri where there are long streets where temple-cars are drawn, and on whose shore the oysters in the sea on which the clouds seem to roam, deposits their pearls?
ஏர் உலாம் பலிக்கு ஏகிட வைப்பிடம் இன்றியே, வார் உலாகம் முலையாளை ஓர் பாகத்து வைத்ததே
when you went to receive beautiful alms, you went placing a lady wearing bodice on her breasts, is it due to the fact that there was no other place to keep her in safety?

{2:3}__5+
{$} பக்கம் பார்ப்பதி நும்தமை ஏத்திமுன் பாவிக்கும், செக்கர் மாமதி சேர் மதில் சூத் தெளிச் சேரியீர்,
Civaṉ in teḷiccēri surrounded by a wall of enclosure on which the moon that rises in the sky rests, whom pārppati who is by your side meditated on you and praised you?
[[பாவிக்கும் should be linked with தெளிச் சேரியீர்]]
மைக் கொள் கண்ணியர் கைவளை மால்செய்து வௌவவே நக்கராய் உலகு எங்கும் பலிக்கு நடப்பதே
is it proper to wander naked throughout the world, to snatch the bangles worn on the hands of ladies whose eyes are coated with collyrium, making them infatuated with love?
[[Variant reading: (1) பக்கலுந்தமைப் பார்ப்பதி]]

{2:3}__6+
{$} தவள வெண்பிறை தோய் தரு தாழ் பொழில் சூழ் நல் திவள் அம்மா மணிமாடம் திகழ் கெளிச்சேரியீர்
Civaṉ who is in teḷiccēri where storeys which shine with the brilliant precious stones in them, when it is surrounded by low gardens which the very white crescent seems to touch
[[தவளவெண் tautology for greater effect and emphasis]]
குவளை போற் கண்ணி துண்ணென வந்து குறுகிய கவள மால்கரி எங்ஙனம் நீர்கையின் காய்ந்தது
How did you kill with your hands the big and well-fed elephant which came very neear, for the lady with eyes like blue nelumbo flowers, to become frightened?

{2:3}__7+
{$} கோடு அடுத்த பொழிலின் மிசைக்குயில் கூவிடும், சேடு அடுத்த தொழிலின் மிகு தெளிச் சேரியீர்
Civaṉ in tēḷiccēri who has important functions to perform, where the indian cuckoo sings perched on the gardens which has many branches!?
மாடு அடுத்த மலர்க் கண்ணிணாள் கங்கை நங்கையைத் தோடு அடுத்த மலர்ச்சடை என் (கொல்) நீர் குடிற்றே
what is the reason for adorning your caṭai tucked with flowers with many petals, Kaṅkai, a lady of distinction, who has eyes as beautiful as the lotus which is golden in colour?

{2:3}__8+
{$} குயில் கோலம் சேர் சித்திரக்கொடி மாளிகை சூழ் தெளிச் சேரியீர்
Civaṉ in teḷiccēri surrounded by mansions in which well-decorated different kinds of flags are flying!
[[குயில் is a verb.]]
கொத்து இரைத்த மலர்க் குழலாள்
when the lady who adorns her tresses of hair with bunches of flowers on which bees hum; - (trembled with fear)
வித்தகப்படைவல்ல அரக்கன் விறல் தலை பத்து இரட்டிக்கரம் நெரித்திட்டது உம் பாதமே
it was your feet that crushed the twenty hands and the strong heads of the arakkaṉ who was able to wield weapons of minute workmanship.

{2:3}__9+
{$} கால் எடுத்த திரைக்கை கரைக்கு எறி கானல்சூழ், சேல் அடுத்த வயல் பழனத் தெளிச் சேரியீர்
Civaṉ in teḷiccēri where there are tanks and fields on which there are carnatic carp (fish), which is surrounded by sea-shore gardens where the waves that are like hands and raised by wind throw on the shore products of the sea!
மால் அடித்தலம் மாமலரான் முடி தேடியே, ஓலிமிட்டிட எங்ஙனம் ஓர் உருக் கொண்டது
How did you take a form of fire, when Māl went searching the feet and Piramaṉ in the big flower (of lotus) the head, and called for succour when they could not find them?

{2:3}__10+
{$} மந்திரம் தரு மாமறையோர்கள், தவத்தவர், செந்து இலங்கு மொழியவர் சேர் தெளிச் சேரியீர்
Civaṉ in teḷiccēri where great brahmins who have learnt vētams which contain mantirams, ascetics who have done penance, and ladies whose words are as sweet as centu, gather!
[[centu, (செந்து) a subsidiary melody-type born out of Kuṟiñci;]]
[[PP: செந்து வண்டு இன்னிசை பாடல்;
செந்து நேர் மொழியார்;
செந்து இனத்து இசை;
அறுபதம் முரல்
(campantar, tiruccikkal, 4; tirukkalar, 10; tēvūr, 9.).]]
வெந்தல் ஆகிய சாக்கிய ரோடு சமணர்கள் தம் திறத்தின நீக்கு வித்தீர் ஓர் சதிரே
you destroyed the doctrines of the camaṇar and cākkiyar who are like burnt fire-wood; therefore you are a skillful person.

{2:3}__11+
{$} பொழில்சூழ்திக்கு உலாம் தெளிச்சேரி எம் செல்வனை
about our Lord who is in teḷiccēri whose fame has spread in all the directions and which is surrounded by gardens.
மிக்க காழியுள் ஞான சம்பந்தன் விளம்பிய தக்க பாடல்கள் பத்தும் வல்லார்கள்
those who are able to recite all the ten worthy verses composed by Ñāṉacampantaṉ of Kāḻi which is superior to other shrines.
தட முடித் தொக்க வானவர் சூழ் இருப்பவர் சொல்லிலே
if we make mention of their benefits, they are people who will be in heaven, surrounded by the celestials who wear big crowns and gather there.