{2:2}__1+
{$} தொண்டு எலாம் பரவும் சுடர்போல் ஒளியீர்
Civaṉ who has brightness like the sun, and who is praised by all the devotees!
விண்டு எலாம் மலர(வ்) விரைநாறு தண் தேன்விம்மி வண்டு எலாம் நசையால் இசைபாடும் வலஞ்சுழி
in valañcuḻi where all the bees hum like music out of desire to drink honey, as the fragrant and cool honey is abundant when all the flowers blossom opening their petals!
பண்டு எலாம் பலி தேர்ந்து ஒலி பாடல் பயின்றது சொலீர்
tell me the reason for practising songs with sweet sounds, when collecting alms, in olden times.
(This decade in the form of questioning Civaṉ for his begging alms).

{2:2}__2+
{$} பாரல் வெண்குருகும் பகுவாயன நரையும், வாரல் வெண்திரை வாய்இரை தேரும் வலஞ்சுழி, மூரல் வெண்முறுவல் நகுமொய் ஒளியீர்
Civaṉ who has very bright colour, laughing with a smile in valañcuḻi where in the waves that are flowing the white crane which is fixing its gaze on its prey and common stork which has an open beak, are in search of their prey!
ஊரல் வெண்தலை கொண்டு உலகு ஒல்க உழன்றது சொலீர்
please tell me the reason for wandering throughout the world with a white skull which has a raw wound.
[[பாரல்-பார்+அல் sight;]]
[[PP: பாரல் வாய்ச் சிறுகுருகே
(campantar, tirucenkāṭṭankuṭi, 5)]]
[[This is the corruption of பார்வல்;]]
[[PP_X: பார்வலிருக்கை
(Puṟam, 3, 19)]]
[[PP_X: பார்வற் பாசறை
(Maturaikkāñci, 231)]]
(Patiṟṟuppattu, 84, 5)]]
[[PP_EXT: கொக்கின் பார்வல் அஞ்சிய பருவரல் ஈர்ஞெண்டு
(Kuṟuntokai, 117, 1-2)]]

{2:2}__3+
{$} கிண்ண வண்ணம் மலரும் கிளர் தாமரைத்தாது அளாய், வண்ணநுண்மணல் மேல் அனம் வைகும் வலஞ்சுழி சுண்ண வெண் பொடிக்கொண்டு மெய் பூசவல்லீர்
Civaṉ who is able to smear your body with the fine powder of holy ash in valañculi where the swan stays in the fine and colourful sand having wallowed in the pollen in the bright lotus which blossoms like a cup!
விண்ணவர் தொழ வெண்தலையில் பலிகொண்டது சொலீர்
please tell me the reason for receiving alms in the white skull, to be worshipped by the celestials.

{2:2}__4+
{$} கோடு எலாம் நிறையக் குவளைம் மலரும் குழி மாடு எலாம் மலிநீர் மணநாறும் வலஞ்சுழி
in valañcuḻi where in the depressions on all sides the blue nelumbo flowers which blossom abundantly in the banks, spread their fragrance in the water which is in plenty.
சேடு எலாம் உடையீர்
Civaṉ who possesses all the greatness!
சிறுமான் மறியீர்
who holds a small young deer!
நாடு எலாம் அறியத் தலையில் நறவு ஏற்றது சொலீர்
please tell me the reason for accepting today in the skull, to be known to the whole of the country;
[[நறவேற்றான்பாகத்தான் பாற்கடலுளான்(Pēyāḻvār antāti, 31)]]

{2:2}__5+
{$} கொல்லை வென்றபுனத்தில் குரு மாமணி கொண்டுபோய்
taking the bright gem from the millet farm in the forest region.
வல்லை நுண் மணல்மேல் அனம் வைகும் வலஞ்சுழி முல்லை வெண்முறுவள் நகையாள் ஒளியீர்
Civaṉ who has the lustre of having a lady whose white teeth are like the buds of arabian jasmine, and who is in valañcuḻi where the swam hurriedly sits on the fine sand!
சில்லை வெண் தலையில் பலி கொண்டு உழல் செல்வம் சொலீர்
please tell me the reason for choosing the wealth of wandering for receiving alms in the mean white skull.
[[சில்லை-இழிவு; என் சில்லைச் சிறுகுடிலகத்திருந்தோன் (cilappatikāram, 16-146-147).]]

{2:2}__6+
{$} பூச நீர் பொழியும் புனற் பொன்னியில் பல் மலர் வாச நீர் குடைவார் இடர்தீர்க்கும் வலஞ்சுழித், தேச நீர் திருநீர் சிறுமான்மறியீர்
one who holds a young deer! you are the brilliance and the wealth in valañcuḻi which removes the sufferings of those who bathe in the water which has the fragrance of many flowers, in poṉṉi which brings floods in every pūcam. (தேசம்
brilliant colour)
[[தேசம் உடையாய் (āṇṭaḷ tiruppāvai, 7) தேசமான அணிகலனும் (tiruvāymoḻi 4-3-2).]]
ஏச வெண்தலையில் பலிகொள்வது இலாமையோ? சொலீர்
please tell me whether it is due to poverty you receive alms in the white skull, for people to despise you.

{2:2}__7+
{$} கந்தமாமலர்ச் சந்தொடு கார் அகிலும் தழீஇ வந்த நீர் குடைவார் இடர் தீர்க்கும் வலஞ்சுழி
in valañcuḻi which removes the affliction of those who bathe in the water containing black eagle-wood and sandal wood with fragrant flowers.
அந்தம் நீர் முதல் நீர்
you are the end of all and the beginning of all.
நடு ஆம் அடிகேள்
god who is also the middle of all things!
பந்தம் நீர் கருதாது உலகில் பலிகொள்வது சொலீர்
please tell me the reason for receiving alms in the world without the slightest thought of attachment.

{2:2}__8+
{$} தேன் உற்ற நறுமாமலர்ச் சோலையில் வண்டு இனம் வான் உற்ற நசையால் இசைபாடும் வலஞ்சுழி
in valañcuḻi where swarms of bees hum like music with great desire of honey in the gardens which have fragrant big flowers having honey.
கான் உற்ற களிற்றின் உரி போர்க்கவல்லீர்
Civaṉ who can cover yourself with the skin of a wild elephant!
ஊன் உற்ற தலை கொண்டு உலகு ஒக்க உழன்றது சொலீர்
please tell me the reason for wandering throughout the world holding a skull with flesh.

{2:2}__9+
{$} தீர்த்த நீர் வந்து இழிபுனல் பொன்னியில் பல் மலர், வார்த்தநீர் குடைவார் இடர்தீர்க்கும் வலஞ்சுழி
in valañcuḻi which removes the affliction of people who bathe in the flowing water which has many flowers in the river, poṉṉi, which has holy water capable of cleaning all sins, falling into it.
ஆர்த்துவந்த அரக்கனை அன்று அடர்த்தீர்
you who pressed in the distant past the arakkaṉ who came roaring.
சீர்த்த வெண்தலையில் பலிகொள்வதும் சீர்மையே
please tell me whether receiving alms in the superior white skull is a reputed act.

{2:2}__10+
{$} உரம் மனும் சடையீர்
you who have a caṭai which has great strength!
விடையீர்
you who possess a bull.
உமது இன்னருள் வரம் மனும் பெறல் ஆவதும்
your sweet grace can be had as a boon excessively.
எந்தை
my father!
பிரமனும் மாலும் அளப்பு அரியீர்
you who was difficult to be measured by Piramaṉ and Māl!
சிரம் எனும் கலனில் பலிவேண்டிய செல்வமே சொலீர்
please tell me the reason for choosing the wealthy state to wish for alms, in the bowl of a skull (செல்வம் here means poverty as in the verse 5 of this decade).

{2:2}__11+
{$} வீடும் ஞானமும் வேண்டுதிரேல்
(People of this world) If you desire liberation and spiritual enlightment as a step to it.
விரதங்களால் (1) வாடின் ஞானம் என் ஆவது
what is the use of spiritual enlightement if body becomes weak by acts of austerities such as fasting?
எந்தை வலஞ்சுழி நாடி ஞானசம்பந்தன் செந்தமிழ் கொண்டு இசைபாடு ஞானம் வல்லார் அடிசேர்வது ஞானமே
those who have spiritual wisdom to sing with music the chaste tamiḻ verses by ñāṉacampantaṉ by choosing our father's valañcuḻi in the minds and reaching the feet of the Lord, is true spiritual wisdom.
[[In the later edition of tēvaram the reading வாடி is found]]
[[Variant reading: (1)வாடி but வாடின் is a better reading.]]