[[This Tarumapuram is quite different from the place of the same name where there is caiva maṭam]]


[[There is an anecdote about this decade. When Tirunīlakaṇṭa Yāḻppāṇar reached Tarumapuram along with Campantar the relations on his mother's side received him and highly complimented him on his playing on the yāḻ Campantar's songs and went to that extent of flattering him, as you play the songs on yāḻ their greatness spreads in the world. Pāṇaṉ trembled greatly with fear, fell at the feet of Campantar and requested him to compose songs which could not be played upon yāḻ. Pāṇar could not play this decade on yāḻ and therefore went to break his yāḻ. Campantar prevented him from doing so saying, Try to play the songs on yāḻ as much as you can. So this decade got the name of yāḻmūri, the meaning is that this decade is too intricate in music to be played on yāḻ.]]


{1:136}__1+
{$} மாதர் மடப்பிடியும் மட அன்னமும் அன்னது ஓர் நடை உடை(ம்) மலைமகள் துணை என மகிழ்வர்
Civaṉ feels happy in having the daughters of the mountain who has a gait like the tender swan and the lovable tender female elephant, as his companion.
பூத இனப்படை நின்று இசைபாடவும் ஆடுவர்
dances when the groups of army of putam stand by his side and sing.
அவர் படர் சடை(ந்) நெடுமுடியது ஓர் புனலர்
has water on his tall and spreading caṭai coiled into and crown.
வேதமொடு ஏழ்இசை பாடுவர்
will sing the seven notes of the diatonic scale along with Vētam.
ஆழ்கடல் வெண்திரை(ந்) நுரை கரைபொருது விம்மி நின்று
the foam of the white waves of the deep sea dash against the shore and increase in size.
அயலே தாது அவிழ் புன்னை தயங்கும் மலர்ச் சிறைவண்டு அறை எழில்பொழில் தருமபுரம் பதியே
his place is Tarumapuram which has beautiful gardens where the bees with wings hum noisily in the shining flowers of the mast-wood tree which shed their pollen in the neighbourhood.
[[the letters within brackets are augmentation for rhythm; this rule will apply in this decade wherever they occur]]

{1:136}__2+
{$} பொங்கு நடைப்புகல் இல்விடை ஆம் அவர் ஊர்தி
his vehicule is the bull which has no other protector except Civaṉ, and which has a rapid gait.
வெண் பொடி அணிதடம் கொள் மார்பு பூண நூல்புரள மங்குலிடைத்தவழும் மதிசூடுவர்
adorns with a crescent which crawls in the sky, when the sacred thread is rolling over his broad chest on which white sacred ash is smeared.
ஆடுவர்
will dance
வளம் கிளர் புனல் அரவம் வைகியசடையர்
has a caṭai in which the fertile water and cobra are staying.
சங்குகடல் திரையால் உதையுண்டு சரிந்து இரிந்து ஒசிந்து அசைந்து இசைந்து சேரும் வெண்மணல் குவைமேல்
on the heap of white sand which is reached by conches which are kicked by the waves of the sea sliding down, feeling exhausted, dropping, becoming broken, and joining together.
தங்கு கதிர்(ம்) மணி நித்திலம் எல்லிருள் ஒல்க நின்று இலங்கு ஒளி(ந்) நலங்கு எழில் தருமபுரம் பதியே
beautiful Tarumapuram where the pearls, one of the nine gems, has brilliance, and emits a faint ray of light to dispel the darkness of the night to become reduced, is his place.

{1:136}__3+
{$} விண்உறும் மால் வரைபோல் ஏறுவர்
Civaṉ rides on a bull which is like a big mountain that touches the sky.
ஆறு சூடுவர்
adorns his head with a river.
விரிசுரி ஒளிகொள்தோடு நின்று இலங்க
when the lustrous womens' earring which is spiralling and loosened is shining.
கண் உற நின்று ஒளிரும் கதிர் வெண்மதிக் கண்ணியர்
has a chaplet of white crescent of bright rays by the side of the frontal eye.
கழிந்தவர் இழிந்திடும் முடைதலைகலனாப்பெண் உற நின்றவர்
has as a half a lady, having as the begging bowl a skull of those who are dead and gone, and has a stench of flesh and has dropped down.
தம் உருவம் அயன்மால் தொழ(வ்) அரிவையைப் பிணைந்து இணைந்து அணைந்ததும் பிரியார்
when Ayaṉ and Māl were worshipping his form, he would not be part from the act of embracing, being united with, and loving, a lady.
தண் இதழ்முல்லையொடு ஒண் இதழ்மௌவல் மருங்கு அலர் கருங்கழி(ந்) நெருங்கு நல் தருமபுரம்பதியே
Tarumapuram where black backwater are close to each other, where in the adjacent places arabian jasmine (mullai) of cool petals and jasmine of bright petals blossom is his place.
[[Variant reading:(1) அழிந்திடும்]]

{1:136}__4+
{$} வார்உறுமென்முலை நன்னுதல் ஏழையொடு ஆடுவர்
Civaṉ will dance with a lady having beautiful forehead and soft breasts wearing a bodies.
வளம் கிளர் விளங்கு திங்கள் வைகிய சடையர்
has on his caṭai a shining crescent whose excellence is increasing.
கார் உற நின்று அலரும் மலர்க்கொன்றை அம் கண்ணியர்
wears a chaplet of koṉṟai flowers which blossoms profusely in winter
கடு(வ்)விடை கொடிவெடிகொள்காடு உறை பதியர்
has a flag of a bull of rapid gait and dwells in the cremation ground having fissures.
பார் உறவின் உலகம் பரவப்படுவோர் அவர்
he is praised much by the people of this earth and the celestials in heaven.
படுதலைப் பலிகொளல் பரிபவம் நினையார்
does not think of the contempt of receiving alms in a dead skull
தார் உறு நல் அரவம்
cobras are his garlands
மலர்துன்னிய தாது உதிர் தழைபொழில் மழை(ந்) நுழை தருமபுரம்பதியே
Tarumapuram which has thriving gardens into which clouds creep through and where the pollen which is abundant in flowers drop on the ground; is his place.
[[தார் அரவம்
அரம் அவர்க்கு அழல்வாயது ஓர் நாகம் (5) of this decade
கண்டம் கறுத்தார்க்கு ஆரம் பாம்பு ஆவது அறிந்தோமேல் (cuntarar, mūppatum illai, 3);
ஆரத்தழை அராப்பூண்டு (Kōvaiyār 91)]]

{1:136}__5+
{$} உணரப்புகில் அவர்க்கு நேரும் இல்லை
if we search for any comparison to him there is nothing.
நெடுஞ்சடைக்கடும்புனல்படர்ந்து இடம் படுவ்வது ஓர் நிலையர்
has the nature of giving place to the swift flowing water to spread in his long catai.
பேரும் அவர்க்கு எனையாயிரம்
has ever so many thousands of names.
முன்னைப் பிறப்பு இறப்பு இலாதவர்
has no birth which is the beginning, and death.
இவர் உடற்று அடர்த்த பெற்றியார் அறிவார்
who can know the nature of killing his enemies who were opposed to him?
அவர்க்கு ஆரம் அழல்வாயது ஓர் நாகம்
cobra which has poison in its mouth is garland to him.
அழ(ஃ)குற எழு(ஃ)கொழும் மலர்கொள் பொன் இதழி நல் அலங்கல்
his beautiful garland is the golden and luxuriant koṉṟai flowers that blossom beautifully.
தாரம் அவர்க்கு இமவான்மகள்
his wife is the daughter of Imavāṉ (himālayas)
ஊர்வதுபோர்விடை
his vehicle is a bull that can fight.
கடிபடுசெடிபொழில் தருமபுரம் பதியே
his place is Tarumapuram which has gardens which are fragrant and dense;
[[செடி denseness;
செடிகொள்வான்பொழில் சூழ் திருப்பெருந்துறை
(tiruvācakam, aruṭpattu, 5)]]
[[செடி may mean also shrub, செடி பொழில் a garden of shrubs]]

{1:136}__6+
{$} கூழை அம் கோதை குலாய்வடம்பிணை புல்க மல்கு மெல் முலைப்பொறிகொள் பொற்கொடியிடைத்துவர்வாய் மழை ஒண்கண்மடவாளை ஓர்பாகம் மகிழ்ந்தவர்
Civaṉ placed with joy as one half a young lady with tresses of hair wearing garlands, soft breasts which swells when embraced and wearing the shining curved strands of pearls knit together, and beauty-spots and has a beautiful waist like a creeper, red lips and bright eyes resembling those of a kind of deer known as māḻai;
[[மாழை ஒண்கண்: மாழை மான் நோக்கின் மடமொழி (Kainnilai, 69);
மாழை மான்மட நோக்கி உன் தோழி (periya tirumoḻi 5-8-1).]]
[[மாழை- may also innocence, மாழை ஒண்கண் innocent looks]]
வலம் மலி படை கொடு(ம்) மழு(வ்) வாள்; விடைகொடி
his weapons are the cruel battle-axe which is proud by its victory
[[வாள் is used in the sense of a weapon]]
[[வாள் may also mean that which is shining in the right hand]]
யாழையும்(ம்) எள்கிட ஏழ்இசைவண்டு முரன்று இனம் துவன்றி மென்சிற(ஃ)கு அறையுற(ந்) நற(வ்)விரியும் நல் தாழையும் ஞாழலும் நீடிய கானலின் நள்அல் இசையுள் இனம் துயில் பயில் தருமபுரம் பதியே
his place is Tarumapuram where the flocks of birds sleep at midnight in the sea-shore garden where fragrant screw-pine and fetid cassia tress are growing tall from which honey flows when the large swarms of bees beat the flowers with their soft wings, humming all the while the seven notes of music, to make even the yāḻ to feel bashful.

{1:136}__7+
{$} தேமருவார்/குழல், அன்னநடைப் பெடை மான்விழித், திருந்து இழைபொருந்து மேனி செங்கதிர் விரிய
the body, in which there is a lady wearing ornaments of perfect workmanship, looks like a female deer, gait like that of swan, and long tresses of hair in which there is honey, to emit red rays.
தூமரு செஞ்சடையில் துதை வெண்மதி, துன்று கொன்றை, தொல்புனல், சிரம்கரந்து உரித்த தோல் உடையர்
Civaṉ has a dress of a skin, concealing a skull, ancient water, dense koṉṟai flowers, white crescent of crowded light in the pure red caṭai.
காமரு தண்கழி நீடிய கானலகண்டகம் கடல்(ல்) அடைகழி இழிய முண்டகத்து அயலே
by the side of the indian night shade, the white longflowered nail-dye which grows in plenty in the shore-gardens where the backwater is cool and pleasing to look at, bends down into the backwater which is adjacent to the sea.
தாமரைசேர்குவளைப்படுகில் கழுநீர்மலர் வெறிகமழ் செறி(வ்) வயல் தருமபுரம் பதியே
Tarumapuram which has crowded fields from which the fragrance of red-indian-water lily of spreds, and deep pools where lotus and blue nelumbo flowers are growing together.

{1:136}__8+
{$} தூவண நீறு அகலம் பொலிய(வ்) விரை புல்க மல்கு மென்மலர்வரைபுரை திரள்புயம் அணிவர்
Civaṉ wears on his globular shoulders which are like mountains increasingly soft flowers to add fragrance when the chest is shining with pure and colourful sacred ash.
கோவணமும் உழையின் அதளும் உடை ஆடையர்
wears a men's loin-cloth and the skin of a spotted deer as dress and upper garment.
[[PP: உழை மான் அதள்:
புள்ளி உழை மானின் தோலான் கண்டாய்
(Appar, Tirumaṟaikkāṭu, 4)]]
[[PP_EXT_(உழை: spotted deer)
உழைப் புறத்து அன்ன புள்ளி நீழல்
(Akam, 379, 20)]]
கொலை(ம்) மலிபடை ஓர் சூலம் ஏந்திய குழகர்
is the youth who holds a trident which is trained in killing enemies.
பாவணமா அலறத் தலை பத்துடைய(வ்) அரக்கன் அவ்வலி ஓர் கவ்வை செய்து அருள்புரி தலைவர்
the chief who made that strength of arakkaṉ who had ten heads become distressed to roar, and then granted his grace when he again sang the Cāmavētam in a high pitch.
தாவண ஏறுஉடை எம் அடிகட்கு இடம் வன்தடங்கடல்(ல்) இடும் தடங்கரைத் தருமபுரம் பதியே
Tarumapuram which has a long shore on which the big and strong sea heaps sand, is the place for our Civaṉ who has a bull which has the nature of leaping.

{1:136}__9+
{$} வார்மலிமென்முலை மாது ஒரு பாகம் (அது) ஆகுவர்
Civaṉ has as one half a lady of soft breasts which are swelling under the bodice
வளம் கிளர்மதி அரவம் வைகிய சடையர்
on his caṭai the beautiful crescent and cobras are staying.
கூர்மலி சூலமும் வெண்மழுவும்(ம்) அவர் வெல்படை
his victorious weapons are the sharp trident and white battle-axe
குனி சிலை தனி(ம்) மலை(அது) ஏந்திய குழகர்
is the youth that holds in his hand a mountain which has no equal and was bent as a bow
ஆர்மலி ஆழிகொள்செல்வனும் அல்லிகொள் தாமரை(ம்) மிசையவன்(ன்) அடி(ம்) முடி அளவுதாம் அறியார்
Māl who has a discus with many sharp points and Piramaṉ who is seated in a lotus of inner petals, could not find out the nature of his feet and head.
தார்மலிகொன்றை அலங்கல் உகந்தவர்தங்கு இடம்
the place where Civaṉ who rejoiced in wearing garlands of koṉṟai which blossom like garlands.
தடங்கடல்(ல்) இடும் திரைத் தருமபுரம் பதியே
is the city of Tarumapuram which has waves thrown by the big ocean

{1:136}__10+
{$} புத்தர் கடு அதுவர் மொய்த்து உறிபுல்கிய கையர் பொய்ம்மொழிந்து (உம்) அழிவுஇல் பெற்றி உற்ற, நற்றவர், புலவோர், பத்தர்கள் அத்தவம் மெய்ப்பயனாக உகந்தவர்-நிகழ்ந்தவர் சிவந்தவர் சுடலைப்பொடி அணிவர்
Civaṉ who smears himself with the ash in the cremation ground, who is red in colour, who is happily hailed as the true fruit of the penance performed by the devotees, poets, and people who do penance to end the cycle of birth and death, who possesses an indestructible nature, though the buddhists and the camaṇar, who carry a network of ropes for placing water-pots suspended by a cord from the hand and who smear their bodies with that gall-nut powder, all sorts of lies about him
[[உம் should be added to மொழிந்து]]
முத்து அன வெண்ணகை ஒண் மலைமாது உமை பொன் அணி புணர்(ம்) முலை இணைதுணை அணைவதும் பிரியார்
is not separated from embracing the two breasts which are close to each other and which are adorned with yellow spots, of eminent Umai, the daughter of the mountain, whose teeth are white as pearls.
தத்து அருவித்திரள் உந்திய மால்கடல் ஓதம்வந்து அடர்ந்திடும் தடம்பொழில் தருமபுரம் பதியே
Tarumapuram which has big gardens which are beaten by the tides of the big ocean which pushes the group of streams which leap.

{1:136}__11+
{$} பொன் நெடு நன்மாளிகை சூழ் விழவம் மலிபொரூஉபுனல் திரூஉ அமர் புக(ல்)லி என்று உலகில் தன்னொடு நேர் பிறஇல்பதி ஞானசம்பந்தன் (ஃ)து செந்தமிழ்த் தடங்கடல் தருமபுரம் பதியை
with the aid of the verses of refined Tamiḻ of Ñāṉacampantaṉ who is a native of Pukali to which no other city can be compared, where wealth is flourishing, and water is dashing against the banks, and where many festivals are conducted and surrounded by tall and beautiful mansions.
பின்நெடுவார் சடையில் பிறையும் அரவும்(ம்) உடையவன் பிணைதுணைகழல்கள் பேணுதல் உரியார்
those who have the right cherish with love the two feet, which are worthy of love, of Civaṉ who has a cobra and a crescent in his very long and twisted caṭai.
இன்நெடு நன்னுலகு எய்துவர்
will reach heaven which is sweet and contains enjoyable things.
எய்திய போகமும் உறுவர்கள்(ள்); இடர் பிணிதுயர் அணை(வ்)வு இலர்
will not have afflictions, diseases and sorrows, but will enjoy all the pleasures too.