- Patikam: {1:130}
- Talam: Tiruvaiyāṟu
- Paṇ: mēkarākakkuṟiñci
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1976
- Volume Number: 4
- Pages: 139-143
- Text entering: 98/01/13 (Vaidehi)
- Further editing: 99/09/04 (jlc)
- {1:130}__1+
{$}
புலன் ஐந்தும் பொறி கலங்கி நெறி மயங்கி
- as the five senses get confused and bewildered
in their sense-organs and go out of order and get mixed up.
- அறிவு அழிந்திட்டு
- and as one loses conciousness.
- ஐமேல் உந்தி
- and as the phlegm is pushed up the throat
- (1) அலமந்த போதாக
- at that time when one's mind is reeling
- அஞ்சேல்' என்று அருள்செய்வான் அமரும்கோயில்
- the temple where Civaṉ dwells with desire,
saying Do not be afraid', and bestows his grace.
- வலம் வந்த மடவார்கள் நடம் ஆட
- when the ladies who circumambulated the shrine dance.
- முழவு அதிர
- when the muḻavu is played in a high pitch
to measure time as an accompaniment.
- மழை என்று அஞ்சி
- being afraid that it is the sound of thunder.
- சிலமந்தி-அலமந்து மரம் ஏறி முகில்பார்க்கும் திருவையாறே
- is Tiruvaiyāṟu where some female monkeys
which are perturbed climb up the trees and look at the clouds.
- [[Variant reading: (1) அலம்வந்த]]
- {1:130}__2+
{$}
விடல் ஏறுபட நாகம் அரைக்கு அசைத்து
- Having tied in the waist a cobra with hood
which lives in fissures of the earth,
- [[விடல்-விடர்: a fissure
in the earth]]
- வெற்பு அரையன் பாவையோடும் அடல் ஏறு ஒன்று அதுஏறி
- and riding on a strong bull with the
daughter of the King of mountains.
- அம்சொலீர்! பலி' என்னும் அடிகள் கோயில்
- the temple of Civaṉ who says, Ladies who
speak beautiful words! give me alms'
- கடல் ஏறித் திரைமோதி
- when the sea rises and dashes by its waves.
- காவிரியினுடன்வந்து கங்குல்வைகி
- coming along the river, Kaviri and
staying during night.
- திடல் ஏறி
- climbing on the ait.
- சுரி சுங்கம் செழுமுதது அங்கு ஈன்று அலைக்கும் திருவையாறே
- is Tiruvaiyāṟu where the mature pearls
which come out of the spiralling conches are driven hither and thither.
- {1:130}__3+
{$}
கங்காளர்
- Civaṉ who adorns with the complete
skeleton of gods who die.
- கைலாயமலையாளர்
- who is seated in the mountain Kayilāyam
- கானப்பேராளர்
- who is in Kaṉappēr
- [[This ancient shrine was the capital
of Vēṅkai Mārpaṉ, a petty chieftain and is now
known as Kālaiyār Koyil.]]
- மங்கை மங்காளர்
- who has a young lady as his half.
- திரிசூலப்படையாளர்
- who has the weapon of a trident.
- விடையாளர்பயிலும் கோயில்
- the temple where he who has a bull is always there.
- கொங்கு ஆள் அப்பொழில் நுழைந்து
- Having crept through a narrow passage in
that famous garden which is rich in honey.
- கூர் வாயால் இறகு உலர்த்தி
- Having pecked adjusted and dried its
feather with the sharp beak.
- கூதல் நீக்கி
- and being free from chillness.
- செங்கால் நல் வெண்குருகு பைங்கானல் இரைதேரும் திருவையாறே
- is Tiruvaiyāṟu where in the green gardens
the white and beautiful crane of red legs is in search of its prey.
- {1:130}__4+
{$}
ஊன்பாயும் உடைதலை கொண்டு (1) ஊரூரன் பலிக்கு உழல்வார்
- Civaṉ who wanders from village to village
for alms holding a broken skull in which there is flesh.
- உமையாள் பங்கர்
- has Umayāl on one half?
- தான்பாயும் விடை ஏறும் சங்கரனார்
- Caṅkaraṉ who rides on a galloping bull.
- [[தான்:
expletive.]]
- தழல் உருவர் தங்கும் கோயில்
- the temple where he whose form is fine dwells.
- மான்பாய
- as the deer leaps
- வயல் அருகே மரம் ஏறிமந்திபாய்
- female monkeys climb up the trees near the fields
- [[பாய் திருவையாறே
is the syntactical link.]]
- மடுக்கள் தோறும்
- is every pool
- தேன் பாய மீன்பாயச் செழுங்கமலம் மொட்டு அலரும் திருவையாறே
- is Tiruvaiyāṟu where fertile lotus flowers
unfold their petals leaving the stage of buds as the fish leap to
make the honey flow
- [[Variant reading:(1) ஊரூரின்]]
- {1:130}__5+
{$}
நீரோடு கூவிளமும் நிலாமதியும் வெள்ளெருக்கும் நிறைந்த
கொன்றைத்தாரோடு தண் கரந்தை சடைக்கு அணிந்த தத்துவனார் தங்கும் கோயில்
- the temple where Civaṉ the ultimate
reality who wears on his caṭai cool basil garland of koṉṟai
flowers which are profuse, white yarcum flowers, bael and
a crescent along with water (of Kaṅkai), stays.
- கார் ஓடி விசும்பு அளந்து கடி நாறும் பொழில் அணைந்த
கமழ் தார்வீதித் தேர் ஓடும் அரங்கு ஏறிச் சேயிழையார் நடம் பயிலும் திருவையாறே
- is Tiruvaiyāṟu where ladies wearing
beautiful ornaments, ascend the dancing
stage and practise dance where in the streets the garlands spread
the fragrance, and gardens which spread fragrance after reaching
the region of clouds and seem to measure the sky, where clouds are running.
- [[(தேர் ஓடும் திருவையாறு, பொழில் அணைந்த
திருவையாறு (ஓடுதல், அளத்தல்
are the actions of the gardens]]
- {1:130}__6+
{$}
வேந்து ஆகி
- Being the real King.
- விண்ணவர்க்கும் மண்ணவர்க்கும் நெறிகாட்டும் விகிர்தன் ஆகி
- Being the god who is different from the
world, and who shows the right path to the people of this earth
as well as to the inhabitants of paradise.
- பூந்தாம நறுங்கொன்றை சடைக்கு அணிந்த புண்ணியனார் நண்ணும் கோயில்
- the temple where the embodiment of all
virtues, Civaṉ, who adorns his caṭai with the brilliant koṉṟai
garlands, dwells.
- காந்தாரம் இசை அமைத்துக் காரிகையார்
பண்பாடக்கவின் ஆர்வீதித் தேம் தாம் என்று அரங்கேறிச் சேயிழையார் நடம் ஆடும்
திருவையாறே
- is Tiruvaiyāṟu where some ladies
arrange the note of Kāntāram and sing music while some other ladies
wearing beautiful ornaments ascend the stage and dance producing the
sound tēm tām' in the beautiful streets (tēm tām is onomatopoeia)
- {1:130}__7+
{$}
நின்று உலாம் நெடு விசும்பில் நெருக்கிவரும்புரம் மூன்றும் நீள்வாய்
அம்புசென்று உலாம் படி தொட்ட சிலையாளி மலையாளி சேரும் கோயில்
- the temple where Civaṉ who lives in a
mountain and who used a bow from which he discharged an arrow
with a long edge on the three cities which oppressed people, in
the extensive sky where they were staying and wandering.
- குன்று எலாம் குயில் கூவக் கொழும் பிரசம் மலர்பாய்ந்து வாசம்
மல்கு தென்றலார் அடிவருடச் செழுங்கரும்பு கண்வளரும் திருவையாறே
- is Tiruvaiyāṟu where the fertile sugar-cane
increases in height by one joint when the balmy breeze of the south
which has increasing fragrance, as the rich honey flows into the
flowers, when the indian cuckoos sing in all hills, gently rubs it;
- [[cf.கோங்கரும்பு சுரபுன்னை, குரவு ஆர் சோலைக் குழாவரி
வண்டு இசை பாடும் பாடல்கேட்டுத், தீங்கரும்பு கண்வரும் கழனி சூழ்ந்த திருக்கோவலூர்
(periya tirumoḻi, 2-10-4)
தென்றலார்: ஆர்
is an honoric suffix as
குன்று
is clubbed with
தென்றல்
it should mean potiyil, the place from
which the balmy south breeze starts or it may mean artifical mounds.]]
- {1:130}__8+
{$}
அஞ்சாதே மலை எடுத்த அரக்கர்கோன்
தலைகள்பத்தும் மஞ்சுஆடுதோள் நெரிய அடர்த்து
- having pressed down to break the beautiful
shoulders and ten heads of the King of arakkar who lifted the mountain
(Kayilai) without fear.
- அவனுக்கு அருள்புரிந்தமைந்தர் கோயில்
- the temple of the strong god who afterwards
granted his grace to him.
- இஞ்சாயல் இளந்தெங்கின் பழம் வீழ
- as the mature cocoanut of the young
cocoa-nut tree which gives a pleasant shadow, falls from it.
- இளமேதி இரிந்து அங்கு ஓடி
- the young buffalo runs in a disorderly manner.
- செஞ்சாலிக் கதிர் உழக்கி
- tramples under its hoofs the ears of corn of
the red Variety of paddy.
- (1) செழுங்கமலவயல் படியும் திருவையாறே
- is Tiruvaiyāṟu where it rests in the field
having fertile lotus.
- [[(Variant reading: (1) செங்கம]]
- {1:130}__9+
{$}
மேல் ஓடி விசும்பு அணவி வியல் நிலத்தை மிக அகழ்ந்து மிக்கு நாடும் மாலோடு நான்முகனும் அறியாதவகை
நின்றான் மன்னும்கோயில்
-
-
- the temple where Civaṉ who could not be
known by Piramaṉ of four faces, and Māl when they searched for Civaṉ
intensively by digging the extensive earth and running upwards to
approach the sky, stays permanently.
- [[மேல் ஓடிவிசும்பணவி
is the action of Piramaṉ;
வியல் நிலத்தை மிக அகழ்தல்
is the action of Māl; this is a reversed
sequence, a syntactical arrangement of a series of predicates in
an order which is the reverse of that in which their respective
nominatives stand.]]
- கோல் ஓடக் கோல் வளையார் கூத்தாடக் குவிமுலையார்
முகத்தினின்று சேல் ஓடச் சிலையாடச் சேயிழையார் நடம் ஆடும் திருவையாறே
- is Tiruvaiyāṟu where women wearing
beautiful ornaments are dancing, when from the faces of young
girls of conical breasts eyes like the carp, lock in many
directions and the eyebrows are bent, and when ladies wearing
a collection of bangles dance to the instructions of the
instructor who holds a stick in his hand to direct them.
- {1:130}__10+
{$}
தொண்டீர்
- Devotees!
- குண்டுஆடு குற்றுடுக்கைச் சமணரொடு சாக்கியரும் குணம்
ஒன்று இல்லாமிண்டாடு மிண்டர் உரை கேளாதே மேவி ஆளாமின்
- Become willingly the proteges of Civaṉ
by not heeding the words of the hard-hearted ignorant persons
who do not have good qualities ie. the camaṇar who are low and
dress with a small cloth, and cākkiyar (buddhists)
- எண்தோளர் முக்கண்ணர் எம்ஈசர் இறைவர் இனிது அமரும் கோயில்
- the temple where Civaṉ of eight shoulders,
three eyes and our Lord and master dwells happily.
- செண்டாடு புனற் பொன்னிச் செழுமணிகள் வந்து அலைக்கும் திருவையாறே
- is Tiruvaiyāṟu where the river Poṉṉi of good
water plays like a ball of flowers the big precious stones and tosses
them in its waves.
- {1:130}__11+
{$}
அன்னம் மலிபொழில் புடைசூழ் ஐயாற்றுஎம்பெருமானை
- On our Lord in Aiyāṟu which is surrounded
on all sides by gardens abounding in swans.
- அம்தண்காழி மன்னியசீர் மறைநாவன் வளர் ஞானசம்பந்தன்
மருவுபாடல் இவை பத்தும்
- with all these ten songs which were
composed by Ñāṉacampantaṉ of increasing fame who chants with his
tongue Vētam-s which have greatness, and who lives permanently in
beautiful and cool Kāḻi.
- இன்னிசையால் இசையும்கால் ஈசனடி ஏத்துவார்கள்
- those who praise the feet of Civaṉ when
ever they can do it with sweet music.
- தன் இசையோடு அமர் உலகில் தவநெறிசென்று
தாழாது எய்துவர்
- will reach without delay entering
into the famous world of the immortals by the means of
penance which they have performed in this world
- [[அன்று, ஏ:
both are expletives.]]
- [[Praising the Lord with the songs
is itself equal to penance.]]