- Patikam: {1:127}
- Talam: tirup piramapuram (alias kāḻi)
- Paṇ: viyāḻakkuṟiñci
- Title: ēkapātam
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1976
- Volume Number: 2
- Pages: 413-423
- Text entering: 98/04/09 (Vaidehi)
- Further editing: 2000/06/20 (SAS & jlc)
[[ஏகபாதம் ஆவது ஓரடியே நாற்கால் உச்சரித்தால் பாட்டுப்
பொருள் வேறுபட்டு முடிவது;
யாப்பருங்கல விருத்தி; சூ. 96. P.404, 410
(edition (1960) M. V. Venugopal Pillai)
Ekapētam is that kind of verse in which the same like
is repeated four times, but the meaning for each line is different;
Yāpparuṅkalavirutti; cūttiram, 96; P. 404,
Oriental manuscripts library edition, 1960.]]
- {1:127}__1+
{$}
(i)
பிரமம்
- the parāsakti which is the spiritual atmosphere;
- புரத்துறை
- that fulness is to be exceedingly wondered.
- பெம்மான்
- that great one.
- எம்மான்
- our Lord.
- (Having wondered at the fulness of the parasakti
of the spiritual atmosphere, having as its form the pleasure
which is beyond the reach of the parasakti, that thing whose beginning,
middle and end is not known, is that great person.)
- (ii)
- பிரம புரத்து
- in the heaven.
- உறை
- water.
- வெம்
- desire.
- மான்
- the lady whose looks are like the
deer's looks
- எம் ஆன்
- our soul.
- (He is our life who has Kaṅkai which flows in the
upper region of the heaven and he is our life who
never forsakes us)
- (iii)
- பிரமம்
- the state of piramam,
- புரம்
- the body.
- உறை
- thinking.
- பெம்
- desire
- ஆன்
- insatiable
- எம்மான்
- He who came to me to make me equal to him.
- (the god who came to me to make me equal to him with
an insatiable desire to send me into eternal bliss and
who was considered to be in the form of the supreme being.)
- (iv)
- பிரமபுரத்து உறை பெம்மான்
- the Lord who dwells in
piramapuram,
- எம்மான்
- is my god master.
- (The meaning of the complete stanza - the god who
is the creator who majestically dwells in cikāḻi which
has piramapuram as one of its names, is a great one,
my life, and has come into the world to be equal to me,
is the god who dwells in Cīkāḻi.)
- {1:127}__2+
{$}
(i)
விண்டு
- mountain.
- அலர்
- sound
- பொழில்
- the world
- அணிவு
- inclusion
- ஏண்
- greatness
- நுபுரம்
- anklet
- தரன்
- he who wears.
- (The god who wears such a big anklet whose pebbles
are the eight great mountains and which includes in it
all the worlds.)
- [[நுபுரம்-நூபுரம்
the first letter is shortened)]]
- (ii)
- விண்டு
- Māl
- அலர்
- slanderous words
- பொழில்
- the shade of the pipal tree.
- அணி
- sitting under it
- வேணு
- desire
- புரத்து அரன்
- one who destroyed the cities.
- (the god who destroyed the three cities of the acuVar who
listened with desire to the slanderous words of Māl who
sat under the pipal tree, sitting along with him under it.)
- [[அணி-அண்ணி;
the middle letter has been
dropped.]]
- [[The acurar in the three cities were staunch
devotees of Civaṉ. They gave trouble to tēvar as they
had flying fortnesses made of iron, silver and gold.
The tēvar complained to Civaṉ about their unbearable
cruelties. Civaṉ could not destroy them as they were his
staunch devotees. So Māl assumed the form of buddha and
poisoned the minds of the three acurar; they be came
enemies of Civaṉ. After that Civaṉ destroyed their cities]]
- (iii)
- விண் தலர்
- the celestials in heaven.
- பொழில்
- the garden of Kaṟpakam trees.
- அணிவு
- adorning
- ஏணு
- thinking.
- புரத்தரன்
- intiraṉ.
- (Belonging to intiraṉ who is worshipped with the flowers
in the garden of Kaṟpakam by the celestials.)
- [[புரத்தரன்=புரந்தரன்
making a letter hard in
sound as a soft consonant.]]
- (iv)
- விண்டு
- the petals having become unfolded
- அலர்
- blossoming.
- பொழில் அணி
- surrounded by garden
- வேணுபுரத்து அரன்
- araṉ who is in vēṇupuram.
- (the Lord of vēṇupuram which is surrounded by gardens
in which the petals of flowers have blossomed unfolding themselves;
- intiraṉ came through a bamboo concealing his identify, to cīkāḻi
and worshipped Civaṉ there; hence cīkāḻi got the name of vēṇupuram;
- The meaning of the complete stanza - the god who wears
and anklet, destroyed by fire the three cities, and dwells
in vēṇupuram surrounded by gardens and got its name from
intiraṉ, is the master residing majestically in vēṇupuram.)
- {1:127}__3+
{$}
(i)
புண்ரிகத்தவன்
- one who is seated in the
heart which is shaped like a lotus.
- மேவிய புகலியே
- is one who showers on me happiness
and shows me the path to bliss from which I will not
return, is my refuge.
- (The god who is in my lotus shaped heart and showers
happiness on me without ceasing and does not forsake me
throwing me into malapōtam (the impurities of the soul) is my refuge.)
- (ii)
- புண்டரிகம்
- the caivaite mark in three horizontal
lines made on the forehead with holy ashes.
- தவம்
- one who has greatness.
- மேவிய புகலி
- is the Lord who is praised by me with desire.
(the god who smears the holy ashes on the forehead as a protection
to the souls and is full of grace is one who rejoices in my songs.)
- (iii)
- புண்டரிகம்
- தவம்
- the sage who did penance.
- மே
- the dance
- வியம்
- gold.
- பு
- the common assembly hall
- கலி
- one who has learnt.
- (the god who has well learnt the art of dance which is
spiritual extasy to exhibit it to that sage who has
legs and arms like tiger)
- [[வியம்
has become விய
dropping the last letter]]
- (iv)
- புண்டரிகத்தவன்
- Piramaṉ seated in the lotus.
- மேவிய
- who worshipped the Lord with
his spiritual knowledge.
- புகலியே
- cīkāḻi which is also called pukali.
- (Civaṉ who performed all the above-mentioned sports in
pukali where Piramaṉ worshipped him who resides
there out of his desire.)
- {1:127}__4+
{$}
(i)
விள
- the wood-apple fruit
- கொளி
- Māl who got it by hitting with
a calf using it as a stick.
- தி
- shining.
- கழ்தரு
- very spotless
- எங்கு
- in which place
- உருமேவினன்
- has on his sacred person.
- (God placed on his holy person which is spotless and
brilliant, Māl who got the wood-apple fruit by
hitting it with a calf using it as a stick)
- [[தி=தீ
it has become short.
கழுதரு
has become
கழ்தரு]]
- (ii)
- விலங்கு ஒலி
- on the head of the buddhist who
shouted having been in opposition.
- திகழ்தரு ஏங்கு உருமு ஏவினன்
- God ordered the loud thunder
to pass through him spitting fire to make people frightened.
- (only god completely destroyed the buddhists by making
loud thunder spitting fire to fall on the head of the
leader who shouted being in opposition, to be strikken
with fear, not I)
- [[தீ
has become தி காழ்தரு
became கழ்தரு, ஏங்கு
become
எங்கு]]
- (iii)
- விள்
- leaving
- அங்கு
- in that place.
- ஒளிது
- the good thing.
- இகழ்தரு
- that which is depised
- எம்குருமேவினன்
- our preceptor entered in me.
- (Having become two things and having lost his individuality
in his fullness, the whole world became welded into one; he
admitted me into his grace, without any injury to my serfdom
in his fullness, by destroying my births, by becoming spiritual
preceptor even to me, who was despised by me very such thinking
him to be poison.)
- (iv)
- விளங்கு ஒளி திகழ்தரு வெங்குரு மேவினன்
- if anyone asses what the attributes
of the god mentioned above
- (are he is desirous of veṅkuru
where the god of death eminent by fame which spreads
everywhere worshipped him.)
- {1:127}__5+
{$}
(i)
சுடர் மண்
- the hot ground
- இம்
-
the cremation ground
- ஆளி
- one who rules
- கைத் தோணி
- the garland of white dead
nattle worn by warriors when engaged in battle
as a mark of their valour.
- புரத்து அவன்
- the god who laid
waste the three cities.
- (The god who has the hot cremation ground as his
dancing arena and who wears the garland of white
dead nattle for having burnt the three cities
and becoming victorious)
- [[சூடு
has become
சுடு; ஈமம்
has become
இம்]]
- (ii)
- சுடர் மணி
- the jewel that is worn
on the head
- மாலி
- one who has love.
- கைத்தோள் நிபுரத்தவன்
- one who destroyed the body
of the elephant (by flaying it)
- (God is the crest-jewel to me, has great love
towards me; he covers his body with a skin of
an elephant which rose from the sacrificial
fire, by destroying its body)
- [[சூடாமணி
has been changed into
சுடர்மணி, மாலி
into
மாளி, தோல்
into
தோள்;
- மாலி
one who has love]]
- (iii)
- சுடர்
- the sun
- மணி
- having washed
- மாளி
- one who is destroyed
- கைத்தோணி
- a small float
- புரத்தவன்
- one who afforts protection.
- (God who teaches the mantiram, praṇavam, so that the
souls which are sunk in the cycle of birth and
death which is like the ocean which
washes away the blots in the sun)
- [[மண்ணி
has been changed into
மணி,
and
புரந்தவன்
into
புரந்தவன்]]
- (iv)
- சுடர்மணி மாளிகைத் தோணி புரத்தவன்
- God is in tōṇipuram
which is surrounded by mansions adorned with
lustrous gems of nine kinds.
- (Civaṉ who dwells in tōṇipuram surrounded by
mensions adorned with nine kinds of gems
has these properties)
- {1:127}__6+
{$}
(i)
- பூ
- people of this world
- சுரர்
- tēvar
- சேர்
- creation
- பூ
- the lotus-shaped navel
- தராயவன்
- one who carries
- பொன்
- beauty
- அடி
- mirror.
- (one who makes the Piramaṉ who was created from
nāvel of Māl which is like lotus a end who in his
turn created all living beings in this earth
and tēvar, and Māl to appear like the mirror
and the reflection in it)
- [[அடி-ஆடி
the long letter is shortened;
- கண்ணாடி
has been made into
ஆடி;
- முதற்குறை
a poetic licence which consists
in the shortening of a word by one or more letters.]]
- (ii)
- பூசுஉரர்
- civañāṉis who have washed the
three impurities of the soul.
- சேர்
- gathering
- பூ
- brilliance
- தராய்
- that which was given
- அவன்
- that god
- பொன்
- beautiful
- நடி
- dancer.
- (God performs the ecstatic and beautiful dance to make
the gathering of civañāṉis who have completely washed the
three impurities of the soul to become eminent.)
- (iii)
- பூசு உரர்
- those civañāṉis who have smeared
the holy ash on their chests.
- சேர் ஊந்தராய்
- have cut all attachments towards
wordly things
- யவன்
- youth
- பொன்
- beauty
- அடி
- the source.
- (God is the origin for those civañāṉis who have be smeared
the holy ash on their chests and all over the body and
those who have rejected the world (having cut off the
bondage of sins and virtuous deeds))
- [[உந்தராய்
the first letter has been
lengthened; it is one of the nine poetic licences,
which consists in the lengthening of a
short vowel into a long one.]]
- (iv)
- பூசுரர்
- brahmins
- சேர்
- gather together
- பூந்தராயவன்
- god who is in the
shrine of pūntarāi
- பொன் அடி
- beautiful feet.
- (Let the holy feet of the god who is in
pūntarāi where brahmins gather in large
numbers, admit me into his grace.)
- {1:127}__7+
{$}
(i)
செருக்கு
- self-conceit
- வாய்ப்பு
- its height
- உடையான்
- will not remove
- சிரபுரம்
- the highest place
- என்னில்
- my knowledge.
- (the abode of Civaṉ which is beyond this mundane
world, who does not remove the height of self-conceit
for those who do not obtain the enlightenment of
his feet, is my spiritual knowledge.)
- (ii)
- செர்
- all the five sensations
of the sensory organs which are united
- உக்கு
- in this world
- வாய்ப்புடையான்
- one who has in his mouth.
- சிர்
- eminent
- அபுரம்
- the body from which life has
gone out
- என்னில்
- the supreme state.
- (God has borne on him the body of Māl who has swallowed
by his mouth the world in which all the five sensations
of the sensory organs are combined)
- [[சேர்-செர்; சீர்-சிர்;
the first long letter
has been shortened.]]
- (iii)
- செருக்கு
- the actions which are
the corrupted transformation of the soul.
- வாய்
- the five senses
- புடையான்
- one who is in the place
- புரம்
- the body
- என்னில்
- is reality.
- (For those who desire to reach heaven which is the
place to enjoy the pleasure of the five senses which
is the fruit of the deeds of the corrupted transformation
of the soul, will appear like a real thing.)
- (iv)
- செருக்கு
- the battle of the five senses
- ஆய்ப்பு
- the state of having becomed tired
- உள் தையான்
- will not attack in the mind
- சிரபுரம் என்னில்
- if one says cirapuram
- (if anyone utters the name of civapuram once, he will
subdue the five senses have them destroyed, and be
under the feet of Civaṉ.)
- {1:127}__8+
{$}
(i)
பொன்
- brilliance
- நடி
- dancer
- மாது
- Kāḷi who does good
- அவர்
- the groups of pūtam
- சேர்
- staying
- புறவத்தவன்
- is in the cremation ground outside
the dwelling places.
- (God who has as his temple the cremation ground where the
groups of pūtam and pattirakāḷi who performs beautiful
and deceptive dance, stay)
- (ii)
- பொன்
- purity
- அடி
- path
- மாதவர்
- sages who have performed penance
- சேர்
- gather together
- புறவம்
- the sylvan tract
- தவன்
- one who performs penance.
- (the god who performs penance being alone in the forest
where the sages who show the pure path gather together
and perform penance)
- (iii)
- பொன்
- the goddess of wealth (lakshmi)
- அடி
- the collection of ornaments
- மாதுஅவர்
- the wives of the sages
- சேர்புஉறு
- when they came to give alms
- அவத்தவன்
- he who made their dress to slip off.
- (when the wives of the sages residing in tarukāvaṉam who
were as beautiful as lakshmi by the collections of
ornaments they loone? came towards Civaṉ to give him
alms, he gave the nudity which he had, to them)
- (iv)
- பொன்
- ornaments such as pātakam,
anklets, and toe-rings which were worn on the feet,
- மாதவர்
- the young firls
- சேர்
- playing in groups
- புறத்தவன்
- god who is in the shrine of puṟavam;
- (Civaṉ who dwells in puṟavam where young girls who
wear pātakam, anklets and toe-ring made of gold on
their feet gather together in groups and play)
- {1:127}__9+
{$}
(i)
தசமுகன்
- one who has compassion
- எரிதர
- spitting fire
- ஊன்று
- to press close
- சண்
- spread
- பையான்
- has a cobra which has a hood.
- (God is the source of compassion towards souls; wears a
cobra which spits fire and has a hood, as a waistcord,
pressed close to the waist)
- (ii)
- த
- that
- சமுகம்
- the group
- நெரி
- is equal to
- தர
- tiger
- ஊன்
- flesh
- துசு
- cloth
- அண்பையான்
- dressed having unfolded.
- (God caused the nothingness which is minute to appear to
the groups of civañaṉis who remain after everything
else has been destroyed;
he wore on his waist a
skin of the tiger which has flesh sticking to it
as a cloth, unfolding it.)
- [[நேரி
became நெரி; தரக்கு
became தர; தரக்கு
tiger; தூசு
became துசு; பாயான்
became பயான்
and then
பையான்]]
- (iii)
- தசம் (தைசம்)
- the egotium in which the catva-guṇa
is dominent
- உக
- to be destroyed
- நெரி
- one who appeared before
- தரம்
- mountain
- ஊன்
- bearing in mind
- து
- has superior knowledge
- சண்
- six religions
- பையான்
- gain.
- (God appeared in my knowledge to destroy the egotism
in which catvaguṇa is dominant; he is seated in
mount Kailācam, thinking of it is his holy mind;
has the superior property of protecting the souls;
He is the gain for the flowers of the six different
religions, which praise him as having the
above-mentioned attributes)
- [[நேரி
has been shortened]]
- (iv)
- தசமுகன்
- Irāvaṇaṉ who has ten heads
- நெரிய
- to be crushed
- ஊன்று
- pressing down
- சண்பையான்
- god who is in caṇpai.
- (God who pressed down by his toe to crush Irāvaṇaṉ of
ten heads is the one who dwells in caṇpai).
- {1:127}__10+
{$}
(i)
காழியான
- in minds free from blemish
- யன்
- in the devotees
- உள்ளவா
- the truth
- காண்பதே
- will bestow benign looks.
- (God will bestow his benign looks on devotees in order
to produce the reality in their minds which are
without blemish and unwavering)
- (ii)
- காழியான்
- one who has a blot
- நயன் உள்ளவா
- having the eye of spiritual knowledge
- காண்பரே
- will firmly see that.
- (civañāṉis who have the eye of spiritual knowledge will
meditate upon the grace of the god who has a blot in
his neck, will always think that it is his wish
to save his devotees from becoming victims to egotism)
- (iii)
- காழியான்
- Māl
- அயன்
- Piramaṉ
- உள்ள
- to concentrate
- ஆ
- wonder
- கண்
- thinking
- பரே
- a different thing.
- (Māl and Piramaṉ transformed themselves into the forms of a
pig and swan to find out respectively the head and feet
of Civaṉ. Alas! They could not find out him, meditating
on him in the proper way; but what they thought was
quite a different thing)
- [[கண்
was lengthened into
காண்]]
- (iv)
- காழியான்
- the god in Kāḻi
- அயன்
- the Lord
- உள்
- in my mind
- அவா
- desire
- காண்பரே
- will they see?
- (How could the above mentioned two persons see him,
except forgetting him after search, who concealed himself
due to the delusion of the births they assumed, abandoning
the proper means, who is my love, my Lord and who created
the city of Kaḻi for my sake?)
- {1:127}__11+
{$}
(i)
கொச்சை
- the impurity of the soul called
āṇavam which combines with ignorance
- அண்ணலை
- joining
- கூடகிலார்
- who are opposed to it
- உடல்
- with their bodies
- மூடரே
- will not cover.
- (Those who are inimical due to the delusion
combining āñavamalam will not have the vision of god)
- [[மூடார்
has become
மூடர்]]
- (ii)
- கொச்சை
- the stench of the flesh
- அண்ணல்
- coming near
- கூடகிலார்
- those who cannot brook
- உடல் மூடரே
- will cover their bodies.
- (The buddhists who cover their bodies with yellow robes
without thinking that the body with stench of flesh and
dirt is unreal and thinking contarary to that,
that it is permanent).
- (iii)
- கொச்சையள்
- maccakanti of utter simplicity
- நலை
- thinking of her beauty which was
appearing clearly
- கூடு
- body
- அகில் ஆர் உடன்
- with her from whom issued the
fragrance of eagle-wood tree
- மூடரே
- made to be full.
- (To enjoy the beauty of the utterly simple maccakanti,
the great sage, parācaraṉ who had physical contact with
her; after that whole body became full of the fragrance
of the eagle-wood tree, came and worshipped Civaṉ.)
- (iv)
- கொச்சை
- the shrine of Koccai which derived
its name from the despicable parācaraṉ
- அண்ணலை
- the master
- கூடகிலார்
- will not come to him
- உள்தல்
- thinking
- மூடரே
- those who have the darkness of
ignorance
- (and the idea of those jains who would not
sea god in his true nature and worship him who is
in Koccai which got its name from parācaraṉ, who
was called Koccai, would be like the āṇavam,
combined with dark delusion which when compared
to the darkness of the winter, that darkness
would appear to be white.)
- {1:127}__12+
{$}
(i)
- கழுமல்
- the enormous mistakes
- அமுது
- fluid
- பதிக்க
- to create
- உள்நியன்
- you who are
- கட்டு
- being bound as a body
- உரை
- decay.
- (Having become yourself created, staying in the two
fluids of cukkilam and curoṇitam and born by that fluid
in the uterus with the parts such as head and others,
coming into this world and growing with changes ad death.)
- (ii)
- கழு
- washable
- மலம்உது
- āṇavamalam and other malams
such as māyamalam and Kaṉmamalam which are mentioned
along with it.
- பதி
- half
- கவுணி
- have including it within
- அன்கண்
- in the soul
- துரை
- the Lord.
- (Let alone that doctrine which says that it will do away
the birth and the three impurities of the soul,
mentioned above; the Lord shines everywhere without
any harm to my being his slave, having given him to
me and living in me though his grace without ceasing,
having taken me in one sweep and including me in him,
by that grace which is his half)
- (iii)
- கழும்
- delusion
- அலம்
- suffering
- அமுது
- nectar
- பதி
- the master
- க
- head
- உணியன்
- one who ate
- கட்டு
- brilliance
- உரை
- gold.
- (God who is difficult to be reached like the nectar by
those who suffer mental agony without knowing the relative
defects and merits of bondage and bliss, being deluded in
mind on account of māyā, and has a shining form like gold
and has abundant grace and eats receiving alms in the skull
of Piramaṉ who is the Lord of creation)
- (iv)
- கழுமலமுதுபதி
- in the ancient city of Kalumalam
- கவுணியன்
- I who was born in the kavuṇiya Kōttiram,
- கட்டு
- offerings in the form of verse
- உரை
- recites.
- (Whether individuala or groups, even though they be sunk
in the above mentioned state and three impurities of the
soul, those who recite these verses which are illustrations,
which are offered to god by me who was born in Kavuṇiyakōttiram
in the city of Kaḻumalam, the ancient city which has twelve
names, will become great; so recite them without ceasing.)
- [[Though the meaning of these verses is not satisfactory
and difficult,
I have translated the meaning given in an old edition
of ñāṉacampantan tēvāram, the year of its publication
and the place where it was published cannot be known
as the title page is missing. The Dharmapuram edition
has simply copied the meaning without acknowledging
the previous edition.]]