- Patikam: {1:126}
- Talam: Tiruk Kaḻumalam (alias Kāḻi)
- Paṇ: viyāḻakkuṟiñci
- Title: Tiruttāḷaccati
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1976
- Volume Number: 2
- Pages: 379-386
- Text entering: 97/09/25 (Vaidehi)
- Further editing: 2002/06/26 (jlc)
Tiruttāḷaccati: Agreement of time measure in singing and dancing
- {1:126}__1+
{$}
பந்தத்தால் வந்து எப்பால் பயின்று நின்ற உம்பர்
- the tēvar who reside everywhere having come,
being bound by āṇavamalam
- அப்பாலே சேர்வாய் ஏனோர்
- devotees who meditate upon the feet of the god in regions beyond tamiḻnāṭu
- 1. கான் பயில் முனிவர்கள் கணமும்
- and the groups of sages who live in forests
- சிந்தித்தே வந்திப்ப
- to meditate and worship
- சிலம்பின் மங்கை தன்னொடும் சேர்வார்
- god who is united within the daughter of the mountain.
- நாள் நாள் நீள் கயிலைத் திகழ்தரு பரிசு அது எலாம்
- all the eminence of sitting majestically daily in the high Kayilai
- சந்தித்தே இந்தப் பார்சனங்கள் நின்று தம் கணால் தாமே காணா வாழ்வு ஆரத்தகவு செய்தவன் இடம்
- the place of the god who was so merciful,
that the people of this world may visit and see with their physical eyes
and enjoy happiness and prosperity in an ample measure.
- கந்தத்தால் எண் திக்கும் கமழ்ந்து இலங்கு சந்தனக்காடு ஆர் பூ ஆர் சீர்மேவும் கழுமல வள நகரே
- is the fertile city of Kaḻumalam
which is eminent due to flowers in the forest
of sandal-wood tree by which it is famous
as its fragrance spreads in all the eight directions
- [[Variant reading:1. காண்]]
- {1:126}__2+
{$}
பிச்சைக்கே இச்சித்து
- Having desired receiving alms
- பிசைந்து அணிந்த வெண்பொடிப் பீடுஆர் நீடுஆர் மாடு ஆரும் பிறை நுதல் அரிவையொடும்
- with the lady who has a forehead like the crescent and who is by the side with eminence and fame, having besmeared his person with white sacred ash mixing it with water.
- உச்சத்தால் நச்சி(ப்போல்) தொடர்ந்து அடர்ந்த வெங்கண் ஏறு ஊராஊர் ஆம் நீள்வீதி
- in the long streets in the villages, riding on a bull of fierce looks which followed him and could attack people, desiring the noon as the proper time for that act.
- ஒலி செய் இசை வச்சத்தால்
- as he was singing songs
- நச்சுச்சேர் வடம்கொள் கொங்கை மங்கை மார்வாரா நேரேமால் ஆரும் வசிவலவனது இடம்
- the place of the god who can fascinate
the ladies (wives of the sages) who wore on their breasts
garlands of pearls which are lovable, to come in his presence
and be infatuated with love.
- கச்சத்தால் மெச்சி
- Being fond of, in very large numbers
- பூக்கலந்து இலங்கு வண்டுஇனம்
- the swarm of shining bees which are in the flowers.
- கார் ஆர் கார் ஆர் நீள் சோலைக் கழுமல வள நகரே
- is the fertile city of Kaḻumalam which has long gardens where black clouds settle.
- {1:126}__3+
{$}
திங்கட்கே தும்பைக்கே திகழ்ந்து இலங்கும் மத்தையின் சேரே சேரே நீராகச் செறிதரு சுர நதியோடு
- along with the river in heaven which is in the form
of water which is united with the crescent,
white dead nettle flowers, and very much shining dhatura flowers
- [[மத்தை ஊமத்தை; the first letter is dropped]]
- அங்கைச் சேர்வு இன்றிக்கே
- without keeping in the palm
- அடைந்து உடைந்த வெண்டகலைப்பாலே
- near the broken white skull, which reached the head of the god.
- மேலே மால் ஏயப்படர்வுறும் அவன் இறகும்
- and the feather of the acuraṉ in the form of a crane who flew high as he was deluded in mind.
- பொங்கப் பேர் நஞ்சைச்சேர் புயங்கமங்கள் கொன்றையின் போது ஆர் தாரே மேவிப்(1) புரிதரு சடையன் இடம்
- the place of the god with twisted matted hair on which are worn garlands of the flowers of the koṉṟai (indian laburnam) and cobras which have great poison in abundance.
- கங்கைக்கு ஏயும் பொற்பு ஆர் கலந்து வந்த பொன்னியின் காலேவாரா மேலே பாய் கழுவள நகர்
- is the fertile city of Kaḻumalam where the channels branching from Poṉṉi come and flow (into the fields) which mixes with several things in its course and has sacredness like the Kaṇkai.
- [[Variant reading:1.புரிவு செய்தவனது]]
- {1:126}__4+
{$}
அண்டத்தால் எண்திக்கும் அமைந்து அடங்கும் மண்தலத்து ஆறே
- marching through this world having the eight directions contained in it.
- வேறே வான் ஆள்வார் அவர் அவர் இடம் (அது) எலாம் மண்டிப்போய்
- Rushing forward in those places where the rulers of the eight directions rule which are different from the world.
- வென்றிப்போர் மலைந்து அலைந்த உம்பரும் மாறு ஏலாதார்தாம் மேவும் வலி மிகுபுரம் எரிய
- the strong cities in which those people who could not be opposed even by the celestials who were wearied after giving battle desirous of victory, were living to be on fire.
- முண்டத்தே வெந்திட்டே முடிந்து இடிந்த இஞ்சிசூழ் மூவாமூதூர் மூதூரா முனிவு செய்தவன் இடம்
- the place of the god who by his anger,
made those cities always new to become old cities,
had them destroyed by the frontal eye,
to become cities surrounded by walls of enclosure which were in ruins.
- கண்டிட்டே செஞ்சொற் சேர் கவின் சிறந்த மந்திரக்காலே ஓவாதார் மேவும் கழுமல வள நகரே
- is the fertile city of Kaḻumalam, where people who ceaselessly repeat the mantiram which is beautiful by words which are explicit in their meanings, having realised their efficacy.
- [[செஞ்சொல் word in its direct
primary significance]]
- {1:126}__5+
{$}
திக்கில் தேவு அற்று அற்றே திகழ்ந்து (1) இலங்கு மண்டலச் சீறுஆர் வீடு ஆர் போர் ஆர் தாரகன் உடல் அவன் எதிரே புக்கிட்டே வெட்டிட்டே
- Having cut the body of Tārakaṉ who was lonely
and angry and always fond of battle in the world
where the rulers of the eight directions are eminent
in their places with their properties, going directly in front of him.
- புகைந்து எழுந்த சண்டத்தீப் போலே
- like the fast spreading fire which rose after issuing smoke.
- பூ, நீர், தீ, கால், மீப்புணர்தரும் உயிர்கள் திறம்,
- in the different kinds of living beings which are the combinations of he earth, water fire, air, and space.
- சொக்கத்தே நிர்த்தத்தே தொடர்ந்த மங்கை செங்கதத்தோடு ஏயாமே மாலோகத்துயர் களைபவனது இடம்
- the place of the god who completely weeded out
the sufferings of those beings so that they might not
be affected by the fiery anger of the lady (Kāḷi)
who followed him
and was defeated in the dance called `cokkam!'
- கைக்கப் (2) பேர்யுக்கத்தே கனன்று மிண்டு தண்டலைக்காடே ஓடா ஊரேசேர் கழுமலவளநகரே
- is the fertile city of Kaḻumalam where
though all things are burnt in the fire at the end of the aeon
to be detested by all, the cool gardens are thronging
escaping destruction, and do not leave that place
- [[யுக்கத்தே=யுகத்தே; விரித்தல் விக்ரம்;
a poetic licence which consists in the augmentation
of a letter in the middle of a word]]
- [[சொக்கத்தே நிர்த்தத்தே
the ஏ in
சொக்கத்தே is expletive;
சொக்கம் is called
சுத்த நிருத்தம் which has one hundred
and eight poses (takkayākapparaṇi, 15, commentary);
these poses are found in the eastern gopuram at citamparam,
with their definitions inscribed in grantha characters;
as this ushered peace to the world it was performed
in many temples during the reign of Cōḻar]]
- [[Variant reading: (1) அடங்கு;
(2) போயுக்கத்தே கன்று]]
- {1:126}__6+
{$}
செற்றிட்டே வெற்றிச்சேர் திகழ்ந்த தும்பி மொய்ம்பு உறும் சேரே வாரா
- having come to embrance the shoulders of the male
elephant (Civaṉ) which was victorious, having destroyed the enemies
and being therefore eminent.
- நீள்கோதைத் தெரி இழைபிடியது ஆய்
- Umai wearing choice ornaments and a long garland
having assumed the form of a female elephant.
- ஒற்றைச் சேர் முற்றல் கொம்பு உடைத் தடக்கை, முக்கண், மிக்கு ஓவாதே பாய் மாதானத்து உறு புகர்முக இறையைப் பெற்றிட்டே
- having given birth to the god (Vināyakar)
who has spots in the face, a big trunk,
a single tusk of mature growth,
and must which is flowing very much unceasingly and abundantly.
- (மற்று) இப்பார் பெருத்து மிக்க துக்கமும் பேராநோய் தாம் ஏயாமைப் பிரிவு செய்தவன் இடம்
- the place of the god (Civaṉ) who removed from this world
acute sufferings and diseases which never leave it.
- கற்றிட்டே எட்டு எட்டுக் கலைத்துறைக் கரைச் செலக் காணாதார் சேரா மெய்க்கழுமல வளநகர்
- is the fertile city of Kaḻumalam which always exists,
and which is not approached by people who have not mastered
the arts of sixty-four branches, having learnt them.
- {1:126}__7+
{$}
பத்திப்பேர் வித்திட்டு
- Having sown the big seed of devotion (bakthi)
- பரந்த ஐம்புலன்கள் வாய்ப்பாலே போகாமேகாவா
- and having guarded the five senses from enjoying external objects.
- பகை அறும் வகை நினையா
- having focussed their thought to destroy
the six inner enemies called emotions
- [[ஆறுபகை: காமம், குரோதம், லோபம்,
மோகம், மதம், மாற்சரியம்]]
- முத்திக்கே இக்கத்தே முடிக்கும் முக்குணங்கள் வாய் மூடா ஊடா
- having closed the gates of the three fundamental qualities
and showing resentment towards them,
as they are obstacles to attainment of bliss.
- நால் அந்தக் கரணமும் ஒரு நெறியாய்ச் சித்திக்கே உய்த்திட்டு
- directed the four inner seats of thought, feeling and volition focussing them on meditation.
- திகழ்ந்த மெய்ப் பொருள் சேர்வார் தாமே தானாகச் செய்யுமவன் இடம்
- the place of the god who transformed those who fix their thoughts on the ultimate reality (god), like himself.
- சட்டங்கள் கத்திட்டோர் கலந்து இலங்கு நற்பொருள் காலே ஓவாதார்மேவும் கழுமலவளநகர்
- is the fertile city of Kaḻumalam where people who have mastered the six aṇkams of the vētam, ceaselessly meditate upon the shining feet of the god which pervades everywhere;
- {1:126}__8+
{$}
செம்பைச் சேர் இஞ்சிசூழ் செறிந்து இலங்கு பைம்பொழிற் சேரே வாரா வாரீசத் திரை எறி நகர்க்கு இறைவன்
- the king of the city (Ilaṇkai)
which is washed by the waves of the sea
which come after touching the dense, lustrous and green gardens,
and which has walls of fortification which have the colour of copper.
- [[As the walls of the fort were built of burnt bricks
it was red in colour;
- [[PP_EXT:
செம்புறழ் புரிசைச் செம்மல் மூதூர்
(Puram, 37, 11)]]
- [[PP_EXT:
செம்பு இயன்ற செஞ்சுவர்
(Maturaik Kāñci, 485)]]
- [[PP_EXT:
செம்பு இயன்றன்ன செய்வுறுநெடுஞ்சுவர்
(Neṭunalvāṭai, 112);]]
- [[PP_ext: செம்பு உறழ் புரிசை
(Akam, 375, 13);]]
- [[PP: செம்படுத்த செழும்புரிசை
(Ñāṉacampantar, Tirutteḷiccēri, 3);]]
[[PP: செம்பு கொப்புளித்த மூன்று மதில்
(Appar, Tiruvatikai, Koppaḷitta tirunēricai, 2);]]
[[PP: செம்புகொண்டன்ன இஞ்சித்திருநகர்
(Cīvakacintāmani, 439)]]
- இம்பர்க்கு ஏதம் செய்திட்டு இருந்து அரன் பயின்ற வெற்பு
- in addition to giving trouble
to the people of this world,
when he lifted up the mountain, the permanent abode of Araṉ.
- ஏர்ஆர் பூநேர் ஓர் பாதத்து எழில் விரல் அவண் நிறுவிட்டு
- fixing firmly a beautiful toe of one foot
which is as soft as a beautiful flower.
- அம் பொற்பூண் வென்றித்தோள் அழிந்து வந்தனம் செய்தாற்கு
- to ((Irāvaṇaṉ)) who worshipped god
after the strength of his former victorious shoulders
wearing beautiful ornaments, was destroyed.
- ஆர் ஆர் கூர் வாள் வாணாள் அன்று அருள் புரிபவனது இடம்
- the place of god who granted
him on that day long life and a sword of many sharp points.
- கம்பத்து ஆர் தும்பித்திண் கவுள் சொரிந்த மும்மதக் கார்ஆர் சேறு ஆர் மாவீதிக் கழுமல வள நகரே
- is the city of fertile Kaḻumalam
which has big streets where the mud is changed
into black mire by the three musts flowing from the temples
of the strong elephant which is tied to a pillar.
- {1:126}__9+
{$}
மால்தான் பன்றிக் கோலம் கொண்டு இப்படித்தடம் பயின்று இடப்பான் ஆம்
- Māl, digged into the earth ceaselessly assuming the form of pig.
- அம்புச்சேர் உயர்ந்த பங்கயத்தவனோதான் ஓதான் மேயப்பறவையின் உருவுகொள
- the Piramaṉ seated in the superior lotus which grows in water,
assuming the form of the bird which was his mount,
though he was well versed in the Vētams.
- ஒன்றிட்டு உருவினது அடிமுடியும் அஃது உணராது சென்றிட்டே வந்திப்ப
- when both worshipped god
being unable to find the feet and head of the form
that appeared before them, though united in their efforts.
- திருக்களம் கொள் பைங்கணின் தேசால் வேறுஓர் ஆகாரம் தெரிவு செய்தவனது இடம்
- the place of the god who took another form, with lustre,
திருக்களம் கொள் பைங்கணின்
- [[the meaning of the phrase is not clear]]
- கன்றுக்கே முன்றிற்கே கலந்து இலம் நிறைக்கவும்
- when the calves fill up the countryards in the houses.
- காலேவாரா மேலே பாய் கழுமலவளநகர்
- is the fertile city of Kaḻumalam
where the channels overflow the banks and inundate the fields.
- {1:126}__10+
{$}
தட்டு இட்டே
- holding the eating-plates in the hand.
- முட்டிக்கைத்தடுக்கு இடுக்கி நின்று உணாத்தாமே பேணாதே நாளும் சமணொடும் உழல்பவரும்
- those who wander with the doctrine of jainism, fix the seat made of palmyra leaves in the first of the hand and eat their food standing, as if they do not mind anything as important.
- (1) இட்டத்தால் அத்தம் தான் இது அன்று அது என்று நின்றவர்க்கு ஏயாமே வாய் ஏதுச் சொல் புத்தரும்
- and buddhists who according to their caprice give the reason without any appropriateness for those who question, This is not the truth, that is the truth'
- இலைமலி மருதம் பூப்புட்டத்தே அட்டிட்டுப் புதைக்கும் மெய்க்கொள் புத்தரும்
- and who cover their bodies with robes soaked in myrtle dye and smear the paste of the flowers of myrobalan tree on their buttocks.
- போல்வார்தாம் ஓராமே போய்ப் (2) புணர்வு செய்தவனது இடம்
- the place of the god who concealed his nature by his craftiness so that people like them might not know it.
- கால் வெட்டிக் கட்டித்தீங்கரும்பு தந்த பைம்புலன் காலே வாரா மேலே பாய் கழுமல வளநகரே
- is the fertile city of Kaḻumalam
where the stems of sweet sugar-canes which yield jaggery
and from which the sweet juice flows through channels and overflows
the banks.
- [[Variant reading: (1) இட்டத்தானத்தத்தான் (2) புரிவு]]
- {1:126}__11+
{$}
கஞ்சத்தேன் உண்டிட்டே
களித்து வண்டு சண்பகக்கானேதேனே போர் ஆரும் கழுமல நகர் இறையை
- on the Lord who dwells in Kaḻumalam
where the bees which have drunk the honey in the lotus flowers
become intoxicated and fight with another kind of bee
which lives in the jungle of champak trees
- தேன் நேர் ஆர் தமிழ் விரகன மொழிகள்
- the verses by Ñāṉacampantaṉ who is proficent in Tamiḻ
which is as sweet as honey.
- எஞ்சத் தேய்வு இன்றிக்கே
- without any deficiency.
- இமைத்து இசைத்து அமைத்த கொண்டு
- with the help of those verses
which were done to the accompaniment of music, in the twinkling of the eye.
- ஏழே ஏழே நாலே மூன்று இயல்இசை இயல்பா, வஞ்சத்து ஏய்வு இன்றிக்கே மனம் கொளப் பயின்றுவோர், தஞ்சைச் சார் சண்பைக் கோன் சமைத்த நற் கலைத்துறைதாமே போல்வார்
- those who have so mastered the good branches
of arts which were revealed by the Lord of Caṇpai who is
the refuge of all, that they are the personification
of those arts, repeat them with sincerity without fraud in
the twenty one notes of music of their own desire.
- மார்பே சேர்வாள் வானோர்சீர் மதிநுதல் மடவரலே
- the goddess of wealth who has a forehead
like the crescent and excellence of the tēvar will stay
in the chest of those people.
- [[Those people will attain the position of Māl,
as a result of reciting these verses]]