[[This shrine is in Andhra Pradesh: it is now known as Srīsailam or Mallikārccuṉam]]
[[Variant reading: (1) சீபற்பதமலை]]
{1:118}__1+
{$} சுடுமணி உமிழ்நாகம் சூழ்தர அரைக்கு அசைத்தான்
Civaṉ tied round his waist a cobra that spits a gem which emits rays.
இடுமணி எழில் ஆனை ஏறலன் எருது ஏறி
riding on a bull without riding on a beautiful elephant tied with bells that produce a sound;
[[PP: பிடிமத வாரணம் பேணும் துரகம் நிற்கப் பெரிய இடிகுரல் வெள்ளை எருழு ஏறும் இது என்னை கொல் எம் இறையே;
(Nāvukkaracar, nākaikkārōṇam, tiruviruttam (1) 1)]]
[[PP: அயிராவணம் ஏறாது ஆன் ஏறு ஏறி
Nāvukkaracar, Tiruvārūr (13) 1)]]
விடம் அணி மிடறு உடையான் மேவிய நெடுங் கோட்டுப் படுமணி விடுசுடர் ஆர் பருப்பதம் பரவுதுமே
we shall praise the paruppatam which has lustre given by the big gems that lie in the high peak, where Civaṉ who has a neck beautified by the poison, dwells with desire.

{1:118}__2+
{$} நோய் புல்கு தோல் திரைய
when the skin which is attached to diseases shrinkles.
நரை வரும் நுகர் உடம்பில் நீபுல்கு தோற்றம் எல்லாம் நினை
think of all your appearances with which you are attached in this body which enjoys sensual pleasures, when grey hairs appear.
உள்கும் மட நெஞ்சே
my ignorant mind which thinks of ever so many things!
வாய் புல்கு தோத்திரத்தால் வலம் செய்து தலைவணங்கி
bowing your head, going from left to right; with our mouth full of his praises.
பாய்புலித்தோல் உடையான் பருப்பதம் பரவுதுமே
we shall praise the paruppatam of Civaṉ who wears as dress the skin of a tiger that pounces on its prey. (பாய்புலி the underlined epithet denotes its action when it was alive)

{1:118}__3+
{$} துனி உறு துயர்தீரத் தோன்றி
having born to be removed from the sufferings which give you disgust.
ஓர் நல்வினையால் இனி உறு பயன் ஆதல் இரண்டு உறமனம் வையேல்
(my mind!) do not be double-minded as upi cam get a good benefit by a virtuous act done previously;
இரண்டுற மனம் வையேல்
verse no.6,
[[இவர் தேவர் அவர் தேவர் என்று சொல்லி இரண்டாட்டாது ஒழிந்து ஈசன் திறமே பேணி (nāvukkaracar, Kaṉṟāppūr, taṇṭakam 3)]]
கனி உறு மரம் ஏறிக் கருமுசுக்கழை உகளும் பனி உறு கதிர் மதியான் பருப்பதம் பரவுதுமே
we shall praise parupatam of Civaṉ who sears a crescent of cool rays, where the langur climbs on the fruit trees and leaps towards the bamboo.

{1:118}__4+
{$} கொங்கு அணி நறுங்கொன்றைத் தொங்கலன்
Civaṉ wears a garland of fragrant koṉṟai which has honey.
குளிர்சடையான்
has a cool caṭai.
எங்கள் நோய் அகல நின்றான் என அருள் ஈசன் இடம்
the place of Civaṉ who is praised as the god who remains to remove our diseases
ஐங்கணை வரிசிலையான் அநங்கனை அழகு அழித்த பைங்கண் வெள்ளேறு உடையான் பருப்பதம் பரவுதுமே
we shall praise the paruppatam of Civaṉ who has a white bull of tender eyes and who destroyed the beauty of Anaṅkam who has five arrows and a bow of many bandages
[[Anaṅkaṉ is not used in its derivative sense.]]

{1:118}__5+
{$} துறை பல சுனை (1) மூழ்கித் தூமலர்ச் சுமந்து ஓடி மறை ஒலி வாய்மொழியால் வானவர் மகிழ்ந்து ஏத்த
to be praised with joy by the celestials who bathe in the mountain springs which have many ghats running carrying flawless flowers, and chanting the true words of the Vētam-s according to their accent.
சிறை ஒலி கிளி பயிலும் தேனினம் ஒலி ஓவா
where the noise made by the wings of the parrots and the noise made by the bees are prevailing always.
பறைபடு விளங்கு அருவிப் பருப்பதம் பரவுதுமே
we shall praise the Paruppatam of shining streams which make a sound like the sound of the drum,
[[PP_EXT: பறைபடு அருவி இழுமென இழிதரும் பறைக்குரல் அருவி ... அயிரை நெடுவரை
(Patiṟṟuppattu, 70, 24-26);
[[PP_EXT: பறை இசை அருவி முள்ளுர்ப் பொருந
(Puṟam, 126-8)]]
[[PP_EXT: பறை இசை அருவி
(Cilappatikāram, 25, 28)]]
[[VAR_ERRAT_MS: (1) mūṅki (corrected as mūḻki)]]

{1:118}__6+
{$} ஏர் கெழு மடநெஞ்சே
my ignorant mind which is very active!
சீர்கெழு சிறப்பு ஒவ்வாச் செய்தவ நெறி வேண்டில்
if you wish for the path of penance which is never separated from eminence and fame.
இரண்டு மனம் வையேல்
do not be double minded (see verse no.3)
கார்கெழு நறுங்கொன்றைக் கடவுளது (1) இடம் வகையால், பார்கெழு புகழ் ஓவாப் பருப்பதம் பரவுதுமே
we shall praise paruppatam whose many kinds of fame in this world never ceases; which is the place of the god who wears fragrant koṉṟai which blossoms profusely in the appropriate season of winter.
[[Variant reading: (1) இடவகையால்]]

{1:118}__7+
{$} புடை புல்கு படர் கமலம் புகையொடு விரைகமழத் தொடை புல்கு நறுமாலை திருமுடிமிசை ஏற விடைபுல்கு கொடி ஏந்தி
holding a flag on which the form of a bull is drawn, the fully-blossomed lotus which has spreading petals incense other fragrant substances and fragrant garlands which are fastened to be pleased on the holy head.
வெந்த வெண்ணீறு அணிவான் படைபுல்கு மழுவாளன் பருப்பதம் பரவுதுமே
we shall praise paruppatam of Civaṉ who has the weapon of a battle-axe and who smears well-burnt white sacred ash.

{1:118}__8+
{$} நினைப்பு எனும் நெடுங்கிணற்றை நின்று நின்று அயராதே மனத்தினை வலித்து ஒழிந்தேன்
I definitely decided in my mind without confusion, standing for a long time near the deep well of thoughts.
அவலம் வந்து (1) அடையாமை
in order that sufferings might not reach me.
(2) கனைத்து எழுதிரள் கங்கை கமழ் சடைக்கரத்தான் தன் பணைத்திரள் பாய் அருவிப் பருப்பதம் பரவுதுமே
we shall praise paruppatam which has streams in which collection of fish, by name paṉai leap; belonging to Civaṉ who concealed on his fragrant caṭai Kankai, a collection of water which came with a great noise.
[[Variant readings: (1) வந்தடையாமல் (2) கனத்தெழு]]

{1:118}__9+
{$} மருவிய வல்வினை நோய் அவலம் வந்து அடையாமல்
in order that sufferings that are the fruits of the irresistible acts to which we are accustomed and become prostrate.
திருஉரு அமர்ந்தானும் திசைமுகம் உடையானும்
Māl who has tiru on his chest and Piramaṉ who has four faces.
இருவரும் (1) அறியாமை எழுந்தது ஓர் எரிநடுவே பருவரை உற நிமிர்ந்தான் பருப்பதம் பரவுதுமே
we shall praise paruppatam of Civaṉ who grew erect like a big mountain in the midst of the fire which rose high so that both of them could not know the head and feet.
[[Variant reading: (1) அறியாமல் எழுந்த]]

{1:118}__10+
{$}
(People of this world!)
சடம் கொண்ட சாத்திரத்தார் சாக்கியர் சமண் குண்டர் மடம் கொண்ட (1) விரும்பியராய்
having the desire of possessing ignorance by the cākkiyar and the low camaṇar who have deceptive religious works.
மயங்கி
getting confused.
ஓர் பேய்த் தேர்ப்பின் குடம் கொண்டு நீர்க்குச் செல்வார் போதுமின்
those who want to draw water from the mirage taking a pot, go,
[[cf. பூத்து ஆரும் பொய்கைப் புனல் இதுவே எனக் கருதிப் பேய்த்தேர் முகக்குறும் பேதை குணம் ஆகாதே (tiruvācakam, tiruttoṇōkkam, 1)]]
குஞ்சரத்தின் படம் கொண்ட போர்வையினான் பருப்பதம் பரவுதுமே
we shall worship paruppatam of Civaṉ who has covered himself with the cloth of a skin flayed from an elephant.
[[Variant reading: (1) விரும்பியராய்]]

{1:118}__11+
{$} வெண் செநெல் விளை கழனி விழவு ஒலி கழுமலத்தான்
the native of Kaḻumalam which has the bustle of festivals and fields in which white paddy and red paddy are produced.
பண் செலப் பாடல் இசை முரல் பருப்பதத்தை
on paruppatam where music is sung along with songs set to the tune of melody types.
நன் சொலினால் பரவும் (1) ஞானசம்பந்தன் நல்ல ஒண்சொலின் இவை மாலை உரு எணத் தவம் ஆம்
it is equal to penance if one repeats many times these verses which were composed using beautiful and good words by ñāṉacampantaṉ who praises god with good words.
[[Variant reading: (1) ஞானசம்பந்தன் சொன்ன]]