- Patikam: {1:118}
- Talam: Tirup Paruppatam
- Paṇ: viyāḻakkuṟiñci
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1984
- Volume Number: 14
- Pages: 143-148
- Text entering: 98/05/07 (Vaidehi)
- Further editing: 2002/06/02 (SAS & jlc)
[[This shrine is in Andhra Pradesh:
it is now known as Srīsailam or Mallikārccuṉam]]
[[Variant reading:
(1)
சீபற்பதமலை]]
- {1:118}__1+
{$}
சுடுமணி உமிழ்நாகம் சூழ்தர அரைக்கு அசைத்தான்
- Civaṉ tied round his waist
a cobra that spits a gem which emits rays.
- இடுமணி எழில் ஆனை ஏறலன் எருது ஏறி
- riding on a bull without riding
on a beautiful elephant tied with bells that produce a sound;
- [[PP: பிடிமத வாரணம் பேணும் துரகம் நிற்கப்
பெரிய இடிகுரல் வெள்ளை எருழு ஏறும் இது என்னை கொல் எம் இறையே;
(Nāvukkaracar, nākaikkārōṇam,
tiruviruttam (1) 1)]]
- [[PP: அயிராவணம் ஏறாது ஆன்
ஏறு ஏறி
Nāvukkaracar, Tiruvārūr (13) 1)]]
- விடம் அணி மிடறு உடையான் மேவிய நெடுங்
கோட்டுப் படுமணி விடுசுடர் ஆர் பருப்பதம் பரவுதுமே
- we shall praise the paruppatam which
has lustre given by the big gems that lie in the high peak,
where Civaṉ who has a neck beautified by the poison,
dwells with desire.
- {1:118}__2+
{$}
நோய் புல்கு தோல் திரைய
- when the skin which is attached
to diseases shrinkles.
- நரை வரும் நுகர் உடம்பில் நீபுல்கு தோற்றம் எல்லாம் நினை
- think of all your appearances with which
you are attached in this body which enjoys sensual pleasures,
when grey hairs appear.
- உள்கும் மட நெஞ்சே
- my ignorant mind which thinks of
ever so many things!
- வாய் புல்கு தோத்திரத்தால் வலம் செய்து தலைவணங்கி
- bowing your head, going from left to
right; with our mouth full of his praises.
- பாய்புலித்தோல் உடையான் பருப்பதம் பரவுதுமே
- we shall praise the paruppatam of
Civaṉ who wears as dress the skin of a tiger that pounces
on its prey. (பாய்புலி
the underlined epithet denotes its
action when it was alive)
- {1:118}__3+
{$}
துனி உறு துயர்தீரத் தோன்றி
- having born to be removed from
the sufferings which give you disgust.
- ஓர் நல்வினையால் இனி உறு பயன் ஆதல் இரண்டு உறமனம் வையேல்
- (my mind!) do not be double-minded as
upi cam get a good benefit by a virtuous act done previously;
- இரண்டுற மனம் வையேல்
- verse no.6,
- [[இவர் தேவர் அவர் தேவர்
என்று சொல்லி இரண்டாட்டாது ஒழிந்து ஈசன் திறமே பேணி
(nāvukkaracar, Kaṉṟāppūr, taṇṭakam 3)]]
- கனி உறு மரம் ஏறிக் கருமுசுக்கழை
உகளும் பனி உறு கதிர் மதியான் பருப்பதம் பரவுதுமே
- we shall praise parupatam of Civaṉ who
sears a crescent of cool rays, where the langur climbs on the
fruit trees and leaps towards the bamboo.
- {1:118}__4+
{$}
கொங்கு அணி நறுங்கொன்றைத் தொங்கலன்
- Civaṉ wears a garland of fragrant
koṉṟai which has honey.
- குளிர்சடையான்
- has a cool caṭai.
- எங்கள் நோய் அகல நின்றான் என அருள் ஈசன் இடம்
- the place of Civaṉ who is praised
as the god who remains to remove our diseases
- ஐங்கணை வரிசிலையான் அநங்கனை
அழகு அழித்த பைங்கண் வெள்ளேறு உடையான் பருப்பதம் பரவுதுமே
- we shall praise the
paruppatam of Civaṉ who has a white bull of tender eyes
and who destroyed the beauty of Anaṅkam who has five arrows
and a bow of many bandages
- [[Anaṅkaṉ is not used in its
derivative sense.]]
- {1:118}__5+
{$}
துறை பல சுனை (1) மூழ்கித் தூமலர்ச் சுமந்து ஓடி
மறை ஒலி வாய்மொழியால் வானவர் மகிழ்ந்து ஏத்த
- to be praised with joy by the
celestials who bathe in the mountain springs which have
many ghats running carrying flawless flowers, and chanting
the true words of the Vētam-s according to their accent.
- சிறை ஒலி கிளி பயிலும் தேனினம் ஒலி ஓவா
- where the noise made by the wings
of the parrots and the noise made by the bees are prevailing
always.
- பறைபடு விளங்கு அருவிப் பருப்பதம் பரவுதுமே
- we shall praise the Paruppatam
of shining streams which make a sound like the sound
of the drum,
- [[PP_EXT: பறைபடு அருவி இழுமென
இழிதரும் பறைக்குரல் அருவி ... அயிரை நெடுவரை
(Patiṟṟuppattu, 70, 24-26);
- [[PP_EXT: பறை இசை அருவி முள்ளுர்ப்
பொருந
(Puṟam, 126-8)]]
- [[PP_EXT: பறை இசை அருவி
(Cilappatikāram, 25, 28)]]
- [[VAR_ERRAT_MS: (1) mūṅki (corrected as mūḻki)]]
- {1:118}__6+
{$}
ஏர் கெழு மடநெஞ்சே
- my ignorant mind
which is very active!
- சீர்கெழு சிறப்பு ஒவ்வாச் செய்தவ நெறி வேண்டில்
- if you wish for the path of penance
which is never separated from eminence and fame.
- இரண்டு மனம் வையேல்
- do not be double minded (see verse no.3)
- கார்கெழு நறுங்கொன்றைக் கடவுளது (1)
இடம் வகையால், பார்கெழு புகழ் ஓவாப் பருப்பதம் பரவுதுமே
- we shall praise paruppatam
whose many kinds of fame in this world never ceases;
which is the place of the god who wears fragrant
koṉṟai which blossoms profusely in the appropriate
season of winter.
- [[Variant reading: (1)
இடவகையால்]]
- {1:118}__7+
{$}
புடை புல்கு படர் கமலம் புகையொடு விரைகமழத்
தொடை புல்கு நறுமாலை திருமுடிமிசை ஏற விடைபுல்கு கொடி ஏந்தி
- holding a flag on which the form
of a bull is drawn, the fully-blossomed lotus which has
spreading petals incense other fragrant substances and
fragrant garlands which are fastened to be pleased on
the holy head.
- வெந்த வெண்ணீறு அணிவான்
படைபுல்கு மழுவாளன் பருப்பதம் பரவுதுமே
- we shall praise paruppatam of
Civaṉ who has the weapon of a battle-axe and who smears
well-burnt white sacred ash.
- {1:118}__8+
{$}
நினைப்பு எனும் நெடுங்கிணற்றை நின்று நின்று அயராதே
மனத்தினை வலித்து ஒழிந்தேன்
- I definitely decided in my mind
without confusion, standing for a long time near the
deep well of thoughts.
- அவலம் வந்து (1) அடையாமை
- in order that sufferings might not reach me.
- (2) கனைத்து எழுதிரள் கங்கை கமழ் சடைக்கரத்தான்
தன் பணைத்திரள் பாய் அருவிப் பருப்பதம் பரவுதுமே
- we shall praise paruppatam which has
streams in which collection of fish, by name paṉai leap;
belonging to Civaṉ who concealed on his fragrant caṭai
Kankai, a collection of water which came with a great noise.
- [[Variant readings: (1) வந்தடையாமல்
(2) கனத்தெழு]]
- {1:118}__9+
{$}
மருவிய வல்வினை நோய் அவலம் வந்து அடையாமல்
- in order that sufferings that are
the fruits of the irresistible acts to which we are accustomed
and become prostrate.
- திருஉரு அமர்ந்தானும் திசைமுகம் உடையானும்
- Māl who has tiru on his chest and
Piramaṉ who has four faces.
- இருவரும் (1) அறியாமை எழுந்தது ஓர்
எரிநடுவே பருவரை உற நிமிர்ந்தான் பருப்பதம் பரவுதுமே
- we shall praise paruppatam of
Civaṉ who grew erect like a big mountain in the midst
of the fire which rose high so that both of them could
not know the head and feet.
- [[Variant reading:
(1) அறியாமல் எழுந்த]]
- {1:118}__10+
{$}
- (People of this world!)
- சடம் கொண்ட சாத்திரத்தார் சாக்கியர்
சமண் குண்டர் மடம் கொண்ட (1) விரும்பியராய்
- having the desire of possessing
ignorance by the cākkiyar and the low camaṇar who have
deceptive religious works.
- மயங்கி
- getting confused.
- ஓர் பேய்த் தேர்ப்பின் குடம் கொண்டு நீர்க்குச்
செல்வார் போதுமின்
- those who want to draw water from
the mirage taking a pot, go,
- [[cf. பூத்து ஆரும் பொய்கைப் புனல்
இதுவே எனக் கருதிப் பேய்த்தேர் முகக்குறும் பேதை குணம் ஆகாதே
(tiruvācakam, tiruttoṇōkkam, 1)]]
- குஞ்சரத்தின் படம் கொண்ட போர்வையினான்
பருப்பதம் பரவுதுமே
- we shall worship paruppatam of
Civaṉ who has covered himself with the cloth of a skin
flayed from an elephant.
- [[Variant reading: (1)
விரும்பியராய்]]
- {1:118}__11+
{$}
வெண் செநெல் விளை கழனி விழவு ஒலி கழுமலத்தான்
- the native of Kaḻumalam which has
the bustle of festivals and fields in which white paddy and
red paddy are produced.
- பண் செலப் பாடல் இசை முரல் பருப்பதத்தை
- on paruppatam where music is sung
along with songs set to the tune of melody types.
- நன் சொலினால் பரவும் (1)
ஞானசம்பந்தன் நல்ல ஒண்சொலின் இவை மாலை உரு எணத் தவம் ஆம்
- it is equal to penance if one
repeats many times these verses which were composed using
beautiful and good words by ñāṉacampantaṉ who praises
god with good words.
- [[Variant reading: (1)
ஞானசம்பந்தன்
சொன்ன]]