- Patikam: {1:115}
- Talam: Irāmaṉatēccaram (alias tiru _irāmaṉnantīccuram)
- Paṇ: viyāḻakkuṟiñci
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1981
- Volume Number: 8
- Pages: 136-139
- Text entering: 98/04/29 (Vaidehi)
- Further editing: 2000/06/15 (SAS & jlc)
- {1:115}__1+
{$}
சங்கு ஒளிர் முன்கையர் தம் இடையே அங்கு
இடும் பலிகொளும் (1) அவன்
- Civaṉ who receives the alms
given by the ladies
who wear on their wrists brilliant bangles made on conch.
- கோபப்பொங்கு அரவு ஆடலோன்
- performs a dance with a cobra
that bursts in anger;
- [[this dance is called bhungatrace naṭṉam;
its definition with an illustration of natarāja
is found on pp. 110-111, slokams, 221-230, in rauravāgama
Vol II - published by the French Institute of Indology, 1972]]
- புவனி ஓங்க எங்குமன் இராமனதீச்சரம்
- irāmaṉatīccaram is the place of Civaṉ
who pervades everywhere so that all the worlds may become exalted.
- [[Variant reading: (1)
மகன்]]
- {1:115}__2+
{$}
சந்த நல் மலர் அணி தாழ்சடையன்
- Civaṉ has a hanging caṭai which
he adorns with beautiful and good flowers.
- தந்த மத்தவன் தாதை(த்) தான்
- he is the father of vināyakaṉ who
has a tusk and must. (ஓ, தான்
expletives)
- அந்தம் இல் பாடலோன் அழகன்
- is the beautiful god; sings
songs which are limitless.
- எம் தவன் இராமநதீச்சரமே
- īrāmaṉaticcaram is the place of our ascetic.
- {1:115}__3+
{$}
தழைமயில் ஏறவன் தாதை (ஓ, தான்)
- Civaṉ is the father of Murukaṉ who
rides on a peacock which has a big tail.
- [[ஓ, தான்:
expletives]]
- மழை (1) பொழி சடையவன்
- has on his caṭai clouds that pour rain;
- [[PP: வன்திறல் வருணன் விட்ட மாரியை விலக்க வீரன்,
மின்திகழ் சடையினின்று நீங்கியமேகம் நான்கும்
(Parañcōti tiruviḷaiyātal, 19-26)]]
- மன்னு காதில் குழை (அது) விலங்கிய கோல மார்பின்
இழையவன் இராமனதீச்சரம்
- Irāmaṉatīccaram is the shrine of Civaṉ
who wears on his beautiful chest a sacred thread which is
worn cross, and a mens' earring which stays in the right ear.
- [[Variant reading:
(1) பொதி]]
- {1:115}__4+
{$}
சத்தியுள் ஆதி ஓர் தையல்பங்கன்
- Civaṉ has among his energies a young
lady as his āticatti.
- முத்தி(யது) ஆகிய மூர்த்தியோதான்
- is Civaṉ has a form that grants liberation.
- அத்திய கையினில் அழகு சூலம் வைத்தவன் இராமனதீச்சரம்
- irāmaṉaticcaram is the shrine of Civaṉ who
holds in his hand fire that destroys the world, and a beautiful
trident (அத்தீய
has been shortened as அத்திய
for yetukai).
- {1:115}__5+
{$}
தாழ்ந்த குழல்சடை முடி (அதன்)
மேல் தோய்ந்த இளம்பிறை துலங்கு சென்னிப் பாய்ந்த கங்கையொடு படஅரவம் ஏய்ந்தவன்
- Civaṉ who has on his head a
brilliant young crescent which is coming into contact
with the caṭai coiled into a crown with curly hairs
hanging low, Kaṅkai which came swooping down,
and a hooded cobra.
- இராமனது ஈச்சரம்
- is in the shrine of irāmaṉaticcaram.
- {1:115}__6+
{$}
சரிகுழல் இலங்கிய தையல்காணும் பெரியவன்
- the great god who is looked at
with love by the young lady who has shining tresses
of hair hanging on the nape.
- காளி தன் பெரியகூத்தை அரியவன்
- is very difficult to be understood
even by the Kaḷi's dance.
- ஆடலோன்
- performs the ānanta taṇṭavam.
- அங்கை ஏந்தும் எரியவன் இராமனதீச்சரம்
- irāmaṉatīccaram is the shrine of
Civaṉ who holds fire in his palm.
- {1:115}__7+
{$}
மாறு இலா மாது ஒருபங்கன்
- Civaṉ has on one half a lady
who is not different from him. (மாறு இலா
may also mean one who has no comparison).
- மேனி நீறு(அது) ஆடலோன்
- bathes his body in sacred ash.
- நீள்சடைமேல் ஆறு சூடுவான் அழகன்
- is the beautiful god; and wears on
his long caṭai a river.
- விடை ஏறவன்
- rides on a bull.
- இராமனதீச்சரம்
- his shrine is irāmaṉaticcaram.
- {1:115}__8+
{$}
தடவரை அரக்கனைத் தலை நெரித்தோன்
- Civaṉ crushed the heads of the
arakkaṉ by the big mountain.
- பட அரவு ஆட்டிய படர் சடையோன்
- has a spreading caṭai; caused
the cobra with a hood to dance.
- நடம் (அது) ஆடலான்
- himself performs dance.
- நான் மறைக்கும் இடம் அவன் இராமனதீச்சரம்
- irāmaṉatīccaram is the shrine of
Civaṉ who is the origin of the four vētams.
- {1:115}__9+
{$}
அனம் அணி அயன் அணி முடியும்,
தனம் அணி தையல் தன்பாகன் தன்னைக் காணான்
- Ayaṉ (Piramaṉ) who transformed himself
into a swan could not see the beautiful head of Civaṉ who has
as his half a lady who has beautiful breasts.
- பனம் மணி (1) வரவு அரி பாதம் காணான்
- Ari (Māl) who comes on festivals on a
serpent which has precious stones in its hood could not see
the feet (பண
has been changed into பன
to suit etukai).
- இனம் மணி இராமனதீச்சரம்
- Irāmaṉatīccaram is the shrine of Civaṉ
who is like the group of precious stones.
- [[Variant readings:
(1) யரவரி, வாகரி)
- {1:115}__10+
{$}
தறிபோல் ஆம் சமண் சாக்கியர் சொல் கொளேல்
- (People of this world!) Do not accept as
truth the words of camaṇar and cākkiyar who are like wooden posts.
- (1) அறிவு ஓரான்
- Civaṉ could not be known by both the
knowledge of the real nature of the soul end knowledge obtained
through the senses and the mind.
- நாமம் அறிந்து உரைமின்
- utter his names understanding
their significance.
- மறிகையோன் தன் முடி மணிஆர் கங்கை
(2) எறிபவன் இராமனதீச்சரம்
- irāmaṉatīccaram is the shrine of
Civaṉ who holds in his hand a young deer and on whose
head the river Kaṅkai with precious stones dashes its waves.
- [[Variant readings : (1)
அறிவோராராநாமம் (2) எறியவன்]]
- {1:115}__11+
{$}
தேன் மலர்க்கொன்றையோன் ...
- Civaṉ wears koṉṟai flowers having honey.
- முந்தமக்கு ஊனம் அன்றே
- No evil will befall you.
- [In this verse the other words have been lost]