- Patikam: {1:110}
- Talam: Tiru Iṭaimarutūr
- Paṇ: viyāḻakkuṟiñci
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1980
- Volume Number: 6
- Pages: 112-115
- Text entering: 98/04/24 (Vaidehi)
- Further editing: 2000/06/15 (SAS & jlc)
- {1:110}__1+
{$}
மருந்து அவன்
- Civaṉ is the nectar.
- வானவர்க்கும் தானவர்க்கும் பெருந்தகை
- he is the noble-minded god
to the celestials and the acurar.
- பிறவினொடு இறவும் ஆனான்
- He is both birth and death
- [[பிறவு-பிறப்பு;
- விழுக்குடிப்பிறவு அரிது,
- வேழப்பிறவும் விழை தக்கதுவென்
(peruṅkatai, 3-6-115, 5-3-86);
- பிறவு ஆழிக் கரைகண்டாரே
(villipāratam Kāṇṇaṉ tūtuccarukam, 1)
- இறவு-இறப்பு.]]
- அருந்தவமுனிவரோடு ஆல் நிழற்கீழ் இருந்தவன் வளநகர் இடைமருதே
- iṭaimarutu is the fertile city of
Civaṉ who sat under the shade of the banyan tree along with
the sages of severe penance.
- {1:110}__2+
{$}
தோற்றவன்
- Civaṉ granted birth by his grace.
- கேடவன்
- he destroyed everything.
- துணைமுலையாள் கூற்றவன்
- has a half of a lady of breasts
which can be compared to each other.
- கொல்புலித்தோல் அசைத்த நீற்றவன்
- he smears himself with the holy ash
and ties a skin of a tiger capable of killing.
(கொல்புலி:
this epithet denotes its nature when it was alive).
- நிறைபுனல் நீர் சடைமேல் ஏற்றவன் வளநகர் இடைமருதே
- iṭaimarutu is the fertile city of Civaṉ
who received on his long caṭai the floods of the Kaṅkai.
- {1:110}__3+
{$}
படைஉடை மழுவினன்
- Civaṉ has a weapon of a battle-axe.
- பால்வெண்ணீற்றன்
- smears himself with the holy ash as
white as milk.
- நடை நவில் ஏற்றினான்
- has a bull that practises walking.
- ஞாலம் எல்லாம் உடை தலை இடு பலிகொண்டு உழல்வான்
- wanders throughout the world receiving
alms placed in a broken skull.
- இடைமருது இனிது உறை எம்இறை
- he is our god who dwells happily in iṭaimarutu.
- {1:110}__4+
{$}
பணைமுலை உமை ஒருபங்கன்
- Civaṉ who has on his half Umai of big breasts.
- ஒன்னார் துணை மதிள் மூன்றையும் சுடரில் மூழ்கக்கணை துரந்து
- having shot an arrow to make the
three forts which were helpful to perpet ate all atrocities
and belonging to enemies, to be engulfed by flames.
- அடுதிறல் காலற் செற்ற இணை இலி வளநகர் இடைமருதே
- iṭaimarutu is the fertile city of
Civaṉ to who no one can be compared, and who destroyed the
god of death who has the power to take away the lives.
- {1:110}__5+
{$}
பொழிலவன்; புயலவன்; புயல் இயக்கும் தொழிலவன்
- Civaṉ is the garden; is the cloud; is
the one who does the work of causing them to move.
- துயரவன்
- he is sufferings.
- துயர் அகற்றும் கழலவன்
- has feet which remove the sufferings.
- கரிஉரி போர்/த்து உகந்த எழிலவன் வளநகர் இடைமருதே
- iṭaimarutu is the fertile city of
the beautiful god who is eminent by covering himself with
the skin of an elephant.
- {1:110}__6+
{$}
நிறையவன்
- Civaṉ is the moral firmness.
- புனலொடு மதியம் வைத்த பொறையவன்
- has the load of crescent and
water (of the Kaṅkai)
- புகழ் அவன்
- is fame itself.
- புகழநின்ற மறையவன்
- is the person who revealed
the vetams to be praised by all.
- மறிகடல் நஞ்சை உண்ட இறையவன் வளநகர் இடைமருதே
- iṭaimarutu is the fertile city of the
master who consumed the poison that rose in the ocean
of rolling waves.
- {1:110}__7+
{$}
நனிவளர்மதியொடு நாகம் வைத்த
பனிமலர்க்கொன்றை அம்படர்சடையன்
- Civaṉ has a spreading caṭai wearing
cool koṉṟai flowers, on whih are placed a cobra along with
a crescent much increasing in size.
- முனிவரொடு அமரர்கள் முறை வணங்க இனிது உறை
வளநகர் இடைமருதே
- iṭaimarutu is the fertile city where
he dwells happily to be worshipped by sages and the immortals
when their turn comes.
- {1:110}__8+
{$}
தருக்கின அரக்கன தாளும் தோளும் நெரித்தவன்
- Civaṉ pressed the feet and shoulders
of the proud, arakkaṉ, (அரக்கன்=அரக்கன +அ; அ
is the plural case termination as
it is followed by தாள்
and தோள்)
- நெடுங்கை மா மதகரி அன்று உரித்தவன்
- flayed the big rutting elephant
having a long trunk, in the distant past.
- ஒன்னலர் புரங்கள் மூன்றும் எரித்தவன் வளநகர் இடைமருதே
- iṭaimarutu is the fertile city of
Civaṉ who burnt the three cities of the enemies.
- {1:110}__9+
{$}
பெரியவன்
- Civaṉ has greatness.
- பெண்ணினொடு ஆணும் ஆனான்
- he has both female and male halves.
- வரிஅரவு அணை மறிகடல் துயின்ற கரியவன் அலரவன் காண்பு ஆகிய எரியவன்
- he look the form of fire which
could not be seen by Piramaṉ seated in the (lotus) flower, and the
black Māl who sleeps on the bed of a serpent having lines, in
the ocean of rolling waves.
- {1:110}__10+
{$}
சிந்தை இல் (1) சமணொடு தேரர்சொன்ன
புந்திஇல் உரையவை பொருள் கொளாதே
- Do not take into your minds the
senseless words as doctrines which are told by tēvar
(buddhists) and toughtless camaṇar; (people of this world!)
- அந்தணர் ஒத்தினொடு அரவம் ஓவா எந்தைதன் வளநகர் இடைமருதே
- iṭaimarutu is the fertile city of our father
where the sound of devotees praising him and the reciting of the
Vētam-s by brahmins, never cease.
- [[Variant reading:
(1) அமணொடு]]
- {1:110}__11+
{$}
இலை மலி பொழில் இடைமருது இறையை
- on the god who is in iṭaimarutu which
has gardens which has leaves in abundance.
- நலம்மிகு ஞானசம்பந்தன் சொன்ன பலம் மிகுதமிழ்
இவை பத்தும் வல்லார்
- those who are able to recite these
ten tamiḻ verses which confer benefit on them and composed by
ñāṉacampantaṉ of exceedingly good qualities.
- உலகு உறுபுகழினொடு ஓங்குவரே
- they will rise high in the esteem
of the people attaining fame in this world.