- Patikam: {1:107}
- Talam: Tiruk Koṭimāṭacceṅkuṉṟūr
- Paṇ: viyāḻakkuṟiñci
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1983
- Volume Number: 11
- Pages: 175-179
- Text entering: 98/04/30 (Vaidehi)
- Further editing: 2002/06/26 (SAS & jlc)
[[Note: this is now known as Tiruccenkōṭu; it is known
by names of Tiruccenkuṉṟūr and Nākacalam;
it is a famous shrine of Murukaṉ]]
- {1:107}__1+
{$}
வெந்த வெண்ணீறு அணிந்து
- having adorned himself with well-burnt
sacred ash.
- விரிநூல் திகழ்மார்பின் நல்ல பந்து அணவும் விரலாள்
ஒருபாகம் அமர்ந்தருளி
- desiring on one half a good lady
who holds a ball in her hand, on a part of the chest
on which the loosened sacred thread is shining.
- கொந்து அணவும் பொழில் சூழ் கொடிமாடச் செங்குன்னூர்
நின்ற அந்தணனைத் தொழுவார் அவலம் அறுப்பார் (ஏ)
- those who worship the brahmin who
is permanent in Koṭimāṭaccenkuṉṟūr surrounded by gardens
which have bunches of flowers, will completely remove
all distresses.
- {1:107}__2+
{$}
அலை மலி தண்புனலோடு அரவம் சடைக்கு அணிந்து
- wearing cobras along with cool
water full of waves.
- ஆகம் மலைமான் கூறுஉடையான்
- has on his body as a half the
daughter of the mountain.
- மலைஆர் இளவாழைக்கு குலைமலி திண்பொழில் சூழ்
கொடிமாடச் செங்குன்னூர் நின்ற தலைமகனைத் தொழுவார்
- those who worship the Lord who is
permanent in Kotimātaccenkuṉṟūr surrounded by cool gardens
which have young plaintain trees full of clusters of fruits
growing in the mountain.
- தடுமாற்று அறுப்பார் (ஏ)
- will remove completely proplexity.
- {1:107}__3+
{$}
பால் அண நீறுபுனை திகழ்மார்பில் பல்வளைக்கை
நல்ல ஏலம்மலர்க்குழலாள் ஒருபாகம் அமர்ந்தருளி
- desiring to have a good natured
lady who has tresses of hair smeared with an unguent for
perfuming it, (on one side) in the shining chest on which
sacred ash as white as milk is smeared.
- கோலம் மலர்ப்பொழில் சூழ் கொடிமாடச்
செங்குன்னூர் மல்கும் நீல நன்மா மிடற்றான் கழல் ஏத்தல் நீதி(ஏ)
- it is the moral duty to praise the
feet of Civaṉ who has a b;ue neck and who flourishes in
Koṭimāṭaccenkuṉṟūr surrounded by gardens having beautiful flowers.
- [[Variant reading:
(1) திருமார்பில்]]
- {1:107}__4+
{$}
வார் உறு கொங்கை நல்ல மடவாள் திகழ் மார்பில் நண்ணும்
கார் உறு(1) கொன்றையொடும் கதநாகம் பூண்டருளி
- adorning himself with the koṉṟai which
blossoms profusely in the winter and an angry cobra, which are
united in the chest where the good natured lady who wears a
bodice on her breasts, is eminent.
- [[கார் உறு
கொன்றை]]
- [[PP_EXT: கண்ணி கார்
நறுங்கொன்றை
(Puṟam, 1,7)]]
- [[PP_EXT: கார் விரிகொன்றைப் பொன் நேர்
புது மலர்
(Akam, invocatory verse, 1)]]
- நீர் உறும் அந்தணர் வாழ் கொடிமாடச்
செங்குன்னூர் நின்ற நீர்உறு செஞ்சடையான் கழல் ஏத்தல் நீதி(ஏ)
- it is the moral duty to praise the
feet of Civaṉ who bears on her red caṭai water and who is
permanent in Koṭimāṭaccenkuṉṟūr where brahmins of increasing fame live.
- [[Variant reading:
(1) கொன்றையொடு]]
- {1:107}__5+
{$}
பொன்திகழ் ஆமையொடு புரிநூல் திகழ் மார்பில்
- in the chest in which the sacred thread
of three strands and the shell of the tortoise which is the
incarnation of Māl on whose chest tirumakal is shining are eminent.
- நல்ல பன்றியின் கொம்பு அணிந்து
- adorning with a strong hog's tusk.
- பணைத்தோளி ஓர் பாகமாக
- having on one half a lady whose shoulders
are like bamboos.
- குன்று அன மாளிகைசூழ் கொடிமாடச் செங்குன்றூர்
- in big Koṭimāṭacceṅkuṉṟūr surrounded
by mansions as big as hills.
- வானில் மின்திகழ் செஞ்சடையான் கழல் ஏத்தல் மெய்ப்பொருள்(ஏ)
- praising the feet of Civaṉ who has a red
caṭai that glitters like the lightning in the cloud, is the reality.
- {1:107}__6+
{$}
ஓங்கிய மூஇலை நற்சூலம் ஒரு(1) கையன்
- Civaṉ holds in one hand a good and
eminent trident of three blades.
- (2) சென்னி தாங்கிய கங்கையொடு மதியம் சடைக்கு அணிந்து
- wearing in the caṭai a crescent along
with Kaṅkai which he bears on his head.
- கோங்கு அணவும் பொழில் சூழ் கொடிமாடச் செங்குன்னூர்
வாய்ந்த பாங்கன தான் தொழுவார் வினைஆய பற்று அறும் (ஏ)
- the attachments of acts of those who
worship the feet of Civaṉ who is the friend which are suitable
in Koṭimālācceṅkuṉṟūr surrounded by gardens where common caung
trees mix with other trees, will be completely removed.
- [[Variant readings: (1) கையின்
(2) சென்னித்தாங்கிய]]
- {1:107}__7+
{$}
நீடு அலர் கொன்றையொடு நிமிர்புன்சடை தாழ
- the ruddy caṭai which stands erect to
hang low by the weight of the koṉṟai which blossoms like long garlands.
- வெள்ளை வாடல் (1) உடைதலையில் பலிகொள்ளும் வாழ்க்கையனாய்
- leading a life of receiving alms in the white
dried and broken skull.
- கோடல் வளம்புறவின் கொடிமாடச் செங்குன்னூர் நின்ற சேடன
தாள் தொழுவார் (2) வினைஆய தேயும் (ஏ)
- the acts of those who worship the feet
of the god who stays permanently in Koṭimāṭaccenkuṉṟūr which has
fertile forests in which the malabar glory lily grows, will
decrease gradually.
- [[Variant readings : (1) உடைத்தலையில்
(2) வினைஆன]]
- {1:107}__8+
{$}
மத்த நல் மாமலரும் மதியும் வளர்கொன்றையுடன்
துன்று தொத்து அலர் செஞ்சடைமேல் துதைய உடன் சூடி
- wearing together with the dense bunches
of flowers along with flourishing koṉṟai, the big and good
flower of datura, and a crescent.
- கொத்து அலர் தண்பொழில் சூழ் கொடிமாடச் செங்குன்னூர்
மேய தத்துவனைத் தொழுவார் தடுமாற்று அறுப்பார் (ஏ)
- those who worship Civaṉ who is the
ultimate reality who remains with desire in Koṭimāṭacceṅkuṇṟūr
surrounded by cool gardens where bunches of flowers unfold
their petals, will completely remove perplexity.
- {1:107}__9+
{$}
செம்பொனின் மேனியன் ஆம் பிரமன் திருமாலும்
தேட நின்ற, அம்பவனத்திரன் போல் ஒளிஆய (1) ஆதிபிரான்
- the master and the first cause of all
things who was a bright light like the beautiful mass of coral
and remained to be searched by Piramaṉ who had a body like
superior gold and tirumāl.
- கொம்பு அணவும் பொழில் சூழ் கொடிமாடச் செங்குன்னூர்
மேய நம்பன தாள் தொழுவார் வினைஆய நாசம் (ஏ)
- the acts of those who worship the feet
of Civaṉ who remains with desire in Koṭimēṭacceṅkuṉṟūr surrounded
by gardens which have big branches, will be destroyed.
- [[Variant reading:
(1) ஆதிப்பிரான்]]
- {1:107}__10+
{$}
போதியர் பிண்டியர் என்று இவர்கள் புறங்கூறும் பொய்ந்நூல்
ஓதிய கட்டுரை கேட்டு உழல்வீர்
- (People of this world who wander hearing
the fabricated words which are found in the works containing lies
of the buddhists who consider the pipal tree as sacred and of the
camaṇar who esteem the acoka tree as sacred and indulge in
slanderous talk!
- வரிக்குயில்கள் கோதிய தண்பொழில் சூழ் கொடிமாடச்
செங்குன்னூர் நின்ற வேதியனைத் தொழ நும் வினைஆன வீடும் (ஏ)
- your acts will perish if you worship
the brahmin (Civaṉ) who is permanent in Koṭmāṭacceṅkuṉṟūr
surrounded by cool gardens where the indian cuckoos which
have dots on their bodies, scoop out with their beaks flowers.
- {1:107}__11+
{$}
அலை மலி தண் (1) புனல் சூழ்ந்து அழகு ஆர்
புகலி(ந்) நகர் பேணும் தலைமகன் ஆகிநின்ற தமிழ்ஞானசம்பந்தன்
- ñāṉacampantaṉ proficient in tamiḻ and
who was the chief, and who was esteemed by the people of the
city of pukali full of beauty and surrounded by cool water
abounding in waves.
- கொலை மலி மூஇலையான் கொடிமாடச் செங்குன்னூர்
ஏத்தும் நலம் மலி பாடல்வல்லார் வினை நாகம் (ஏ)
- the acts of those who are able to
recite the verses full of beauty, with which he praised
Koṭimāṭacceṅkuṉṟūr belonging to Civaṉ who has a trident of
three blades whose nature is killing, will perish of their
own accord.
(புகலிந்நகர்:
the underlined letter is augmentation
for rhythm. கொலைமலி மூஇலையான்:
the underlined epithet is generic.)
- [[Variant reading:
(1)
பொழில்]]
- [[Note: it is noteworthy that in the 8th verse
there is no reference to Irāvaṇaṉ]]