- Patikam: {1:105}
- Talam: Tiru Ārūr
- Paṇ: viyāḻakkuṟiñci
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1982
- Volume Number: 9
- Pages: 3-7
- Text entering: 98/04/29 (Vaidehi)
- Further editing: 2002/02/26 (SAS & jlc)
- {1:105}__1+
{$}
பாடலன் நான் மறையன்
- Civaṉ revealed the four Vētam-s,
which are recited with proper accent.
- படி பட்ட கோலத்தன்
- has a beautiful form which can
be compared to others.
- திங்கள் சூடலன்
- wears on the head a crescent.
- மூ இலைய சூலம் வலன் ஏந்தி
- holding in the victorious battle-field,
a trident of three blades;
- [[PP: வெள்ளேறு வலவயின் உயரியவெற்றிக்களத்தே வெள்ளிய ஏற்றினை
வெற்றிக்கொடியாக எடுத்த
(Murukāṟṟuppaṭai, 151-152)]]
- வலம்
may also mean victory;
- [[PP_EXT: ஏற்றுவலன் உயரிய:
ஆனேற்றை வெற்றியாக உயர்த்த
(Puṟam, 56-1, old commentary)]]
- கூடலர் மூ எயிலும் எரி உண்ணக்கூர் எரிகொண்டு
- dischanging an arrow of excessive fire
to make the five consume all the three forts of the enemies.
- எல்லி ஆடலன், ஆதிரையன், ஆரூர் அமர்ந்தானே
- Civaṉ, who dwells in Ārūr, has as his star
Ātirai, and dances at night.
- {1:105}__2+
{$}
சோலையில் வண்டினங்கள் சுரும்போடு இசைமுரல
- in the garden the swarms of inferior
bees hum like music along with curumpu, a superior Variety.
- சூழ்ந்த ஆலையின் வெம்புகை போய் முகில் தோயும் ஆரூரில்
- in ārūr where the hot smoke of the sugar
mills surrounding the gardens, rise above and come into contact
with the clouds.
- பாலொடு நெய் தயிரும் பயின்று ஆடும் பரமேட்டி பாதம்
- the feet of Civaṉ who is in an eralted
places and who oftens bathes in milk, ghee and curd.
- காலையும் மாலையும் போய்ப் பணிதல் கருமமே
- paying obeisance to god both in the
morning and the evening going to his temple is a specific
obligation.
- {1:105}__3+
{$}
தொண்டீர்
- Devotees!
- உள்ளம் ஓர் இச்சையினால் உகந்து ஏத்தித்தொழுமின்
- worship with joined hands praising
Civaṉ with joy by the desire which the mind decided as the
proper thing to be done.
- மெய்யே கள்ளம் ஒழிமின்
- give up deception sincerely.
- வெள்ளம் ஓர் சடைமேற் கரந்திட்ட வெள்ளேற்றான்
மேய அள்ளல் அகன் கழனி ஆருர், கரவாது இருபொழுதும் அடைவோம்
- we will approach daily in the
morning and evening without fail, ārūr which has broad
miry fields, where Civaṉ who has a white bull and who
concealed in one of his matted locks the flood(of Kaṅkai)
- {1:105}__4+
{$}
வெந்து உறுவெண் மழுவாள் படையான்
- Civaṉ who has the weapon of a
white battle-axe which scorches all the Karmams of devotees.
- மணிமிடற்றான்
- who has a neck like the sapphire.
- அரையின் ஐந்தலை ஆடு அரவம் அசைத்தான் அணி ஆரூர்
- in ārūr of great beauty belonging to
Civaṉ who tied in his waist a dancing cobra of five hoods.
- பைந்தளிர்க்கொன்றை அம்தார்ப்பரமன் அடிபரவச்
- if one praised the feet of the supreme
god who wears a garland of Koṉṟao flowers which have green leaves.
- பாவம் நைந்து அறும்
- sins will become extinct, decreasing.
- நாள்தொறும் நல்லனவே வந்து அணையும்
- daily only good things will come
and join them.
- {1:105}__5+
{$}
பிறப்பு வீடு எளிதாம்
- liberation from birth is easy.
- அதனை வினவுதிரேல்
- if you ask the reason for that.
- வெய்யகாடு இடமாக நின்று
- standing in the hot cremation ground.
- கனல் ஏந்திக் கை வீசி
- holding the fire and swinging the arms.
- ஆடும் அவிர் சடையான்
- Civaṉ who has glittering matted
locks, dances.
- அவன் மேய ஆரூரைச் சென்று பாடுதல்,
கைதொழுதல், பணிதல் கருமமே
- it is a specific moral duty to
sing the praises of ārūr where he wells, to worship with
joined hands and to pay obeisance, going there.
- {1:105}__6+
{$}
கங்கை ஓர் வார்சடைமேல் கரந்தான்
- Civaṉ concluded in one of his
long matted locks, Kaṅkai.
- கிளி மழலைக் கேடு இல் மங்கை ஓர் கூறு உடையான்
- he has on one holl a lady who is without
destruction and has gentle speech like the words of the parrot.
- மறையான்
- revealed the vētams which lays down things
to be done and things to be avoided.
- மழு ஏந்தும் அங்கையினான் அடியே பரவி
- praising only the feet of Civaṉ who
holds in his palm a red-hot iron.
- அரண்மேய ஆரூர் தம் கையினால் தொழுவார் தடுமாற்று அறுப்பார்
- those who worship with their joined hands
ārūr where he dwells, will cut the root of the wavering
state of their minds.
- {1:105}__7+
{$}
நீறு அணிமேனியனாய்
- having a form which is smeared
beautifully with sacred ash.
- நிரம்பாமதிசூடி
- wearing a crescent which has not
grown to its full size.
- நீண்ட ஆறு அணி வார் சடையான்
- Civaṉ has long matted locks on
which he wears a long river.
- ஆரூர் இனிது அமர்/ந்தான்
- stayed in ārūr pleased with that place.
- சேறு அணி மாமலர்மேல் பிரமன் சிரம் அரிந்த செங்கண்
ஏறுஅணி வெல்கொடியான்
- has a victorious flag on which the
form of a red eyed bull adorns; cut off the head of Piramaṉ who
is seated on a big lotus which is made beautiful by honey;
- [[சேறு-தேன் (honey);
- சேறும் நாற்றமும் பலவின், சுளையும்,
தேனும், நாற்றமும் உடையவாகிய பலாப்பழத்தின் சுளையும்
(maturaikāñci; 527, nacciṉārkkiṉiyar);
- (சேறு
may also mean mire; then
சேறு அணிமாமலர்; சேறு
will be a generic epithet)]]
- அவன் எம்பெருமானே
- he is our god.
- VMS8.
- This verse is lost.
- VMS9 / {1:105}__PIFI8+
{$}
வல்லியம் தோல் உடையான்
- Civaṉ dresses himself in the skin of a tiger.
- வளர்திங்கட் கண்ணியடனான்
- has a chaplet of flourishing crescent.
(The chrse of takkaṉ could not do any harm as the moon took
refuge in Civaṉ; so it is called வளர்திங்கள்)
- வாய்த்த நல்லியல் நான்முகத்தோன் தலையில் நறவு ஏற்றான்
- received to-day in the skull of the
four-faced Piramaṉ who had good qualities appropriate to him.
- அல்லியங்கோதை தன்னை ஆகத்து அமர்ந்தருளி
- being united with desire the goddess,
alliyaṅkōtai, in his body.
- ஆரூர்ப்புல்லிய புண்ணியனைத் தொழுவாரும் புண்ணியரே
- those people who worship the god who
is the embodiment of all virtuous acts and who is very much
attached to ārūr, are also people who have performed
virtuous acts. (அல்லியங் கோதை:
is the name of the goddess in this shrine).
- VMS10 / {1:105}__PIFI9+
{$}
செந்துவர் ஆடையினார்
- by buddhists who wear a robe soaked
in red ochre.
- உடைவிட்டு நின்று உழல்வார் சொன்ன இந்திரஞாலம் ஒழிந்து
- Leaving the specious doctrines preached
by camaṇar who wander discarding dress and who are both heretics.
- இன்புற வேண்டுதிரேல்
- if you want to be happy.
- அந்தரமூ எயிலும் அரணம்(ம்) எரியூட்டி
- setting fire to all the three forts which
afforded protection to them, and were wandering in the sky.
- ஆரூர்த் தம் திரமா உடையான்
- has ārūr as his permanent abode.
- அவன் எம் தலைமையன்
- he is our chief.
- VMS11 / {1:105}__PIFI10+
{$}
நல்ல அல்லி மலர்க்கழனி ஆரூர் அமர்ந்தானை
- on Civaṉ who dwelt with desire in
ārūr which has fields in which beautiful water-lilies grow.
- நல்ல புனற்புகலித் தமிழ் ஞானசம்பந்தன்
- ñāṉacampantaṉ of possessing knowledge
of tamiḻ, a native of pukali of healthy water.
- வல்லது ஓர் இச்சையினால் வழிபாடு இவை
பத்தும் வாய்க்கச் சொல்லுதல் கேட்டல் வல்லார் துன்பம் துடைப்பார்
- those who recite, and listen,
to the recitation of these ten verses which are in themselves
worship by the will of their capabality with concentration,
will remove their sufferings without leaving any trace of it.