- Patikam: {1:101}
- Talam: tiruk kaṇṇārkōyil
- Paṇ: kuṟiñci
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1976
- Volume Number: 3
- Pages: 23-26
- Text entering: 98/04/09 (Vaidehi)
- Further editing: 2000/06/13 (SAS & jlc)
[[NOTE: At present this shrine is known by the name of Kuṟumāṇakkuti;
Stanza 5 contains the reason for the name.]]
- {1:101}__1+
{$}
தண் ஆர் திங்கள் பொங்கு அரவம் தாழ்புனல் சூடி
- Having adorned himself
with the cool crescent, angry cobras
and water whose nature is flowing downwards.
- பெண் ஆண் ஆய பேரருளாளன்
- the god with infinite grace who has
both male female halves.
- பிரியாத கண்ணார் கோயில் கைதொழுவோர்கட்கு இடர்
பாவம் நண்ணா ஆகும்
- sufferings and sins which are the cause
for those will not approach who worship that shrine, which
he never leaves with joined hands.
- நல்வினை ஆய நணுகும்
- virtuous Karmam (puṇṇiyam) will come to them.
- {1:101}__2+
{$}
கந்து அமர் சந்தும் கார் அகிலும் தண்கதிர்முத்தும் வந்து அமர்
தெண்ணீர் மண்ணி வளம் சேர் வயல் மண்டி
- Having fields which are made fertile by
the maṇṇi river of clear water in which are deposited pearls
of cool rays, black eagle-wood, and fragrant sandal-wood.
(கந்து-கந்தம்: கடைக்குறை;
the last letter is elided)
- கொந்து அலர் சோலைக் கோகிலம் ஆட, குளிர் வண்டு செந்திசை
பாடும் சீர்திகழ் கண்ணார் கோயில்
- Kaṇṇārkōyil which shines with its eminence and
where the cool bees the melody of cantu, when indian cuckoos dance
in the gardens where bunches of flowers blossom, (is the lord's residence)
- {1:101}__3+
{$}
பல் இயல் பாணிப் பாரிடம் ஏத்த
- when the pūtams praise the Lord with songs
of different nature.
- படுகானின் எல்லி நடம் செய் ஈசன் எம்மான் தன் இடம் என்பர்
- people say that the place of Civaṉ, our
Lord, who dances at night in the cremation ground.
- கொல்லையின் முல்லை மல்லிகை மௌவற்கொடி பின்னிக்,
கல்இயல் இஞ்சி மஞ்சு அமர் கண்ணார் கோயில்
- is Kaṇṇār koyil which has a wall of
enclosure built of stone on which white clouds settle and where
in the forest tract arabian jasmine, jasmine and wild jasmine
grow intertwining.
- {1:101}__4+
{$}
மருவளர் கோதை அஞ்சத்தருவளர் கானம்
தங்கிய துங்கப் பெருவேழம் உரித்து
- to cause the lady who is like the
fragrant garland to be frightened he flayed the huge and tall
elephant wich lives in the forest where trees are growing (tall)
- நால்வர்க்கு உருவளர் ஆலநீழல் அமர்ந்து
ஈங்குமறை உரை செய்தார்
- the god who taught the secrete
of the vētam, to the four sages sitting under the banyan tree
of increasing size.
- கருவளர் கண்ணார் கோயில் அடைந்தோர்
- Those who approach Kaṇṇār Koyil which
is the embrayed all things.
- கற்றோரே
- people who are really learned.
- {1:101}__5+
{$}
மறு மாண் உருவாய் மற்று இணை இன்றி
- Being the embodiment of great faults and
without having any equal.
- வானோரைச் செறு மாவலிபால் சென்று உலகு எலாம்
அளவிட்ட குறுமான் உருவன்
- the dwarf, who took the form of a
brahmachāri, and measured all the worlds going abegging to
māvāli who gave trouble to the celestials.
- தற்குறியாகக் கொண்டாடும் கறுமா கண்டன் மேயது கண்ணார் கோயில்
- Kaṇṇār kōyil is the place desired by
the Lord of black neck whom Māl appreciated as his symbol of Civaṉ.
- {1:101}__6+
{$}
விண்ணவருக்கு ஆய்
- in order to save the celestials.
- வேலையுள் நஞ்சும் விருப்பாக உண்ணவனை
- the god who drank the poison of the
ocean, relishing it.
- தேவர்க்கு அமுது ஈந்து எவ்வுலகிற்கும் கண்ணவனை
- who is as precious as the eye to all the
worlds, having given the nectar to the tēvar.
- கண்ணார் கோயில் கனிதன்னை நண்ணவல்லோர்கட்கு
- to those who can approach the god in
Kaṇṇār Koyil, who is as sweet as the fruit.
- நமன் பால் நடலை இல்லையே
- there will be no suffering inflicted by
the god of death.
- {1:101}__7+
{$}
முன் ஒருகாலத்து இந்திரன் உற்ற முனிசாபம் பின்
ஒரு நாள் அவ்விண்ணவர் ஏத்தப் பெயர்வு எய்தி
- the curse which intiraṉ had from
muṉi (Kavutamaṉ) long ago, having left him, when those
celestials worshipped god after some time;
- தன் அருளால் கண் ஆயிரம் ஈந்தோன் சார்பு என்பர்
- people say the people of the god who
granted thousand eyes, out of his grace.
- கன்னியர் நாளும் துன்அமர் கண்ணார்கோயில்
- is Kaṇṇār Kōyil where virgins crowd
daily in large numbers.
(This stanza gives the reason for this shrine getting the name
of Kaṇṇār Koyil)
- {1:101}__8+
{$}
பெருக்கு எண்ணாத பேதை அரக்கன் வரைக்கீழ் (ஆல்) நெருக்குண்ணா
- the foolish arakkaṉ who did not think of
his prosperity, was pressed down under the mountain.
- தன் நீள் கழல் நெஞ்சில் நினைந்து ஏத்த
- when he praised the lord's feet fixing them
in his heart.
- முருக்கு உண்ணாது ஓர் மொய்கதிர் வாள்தேர் முன்
ஈந்த திருக்கண்ணார் என்பர் சிவலோகம் சேர்வார்
- those who praise the beautiful Kaṇṇār Kōyil
of the Lord who gave long ago a chariot, and a sword of rays
crowding in it, which did not break into pieces, will reach
the world of Civaṉ after death.
- {1:101}__9+
{$}
செங்கமலப் போதில் திகழ் செல்வன் திருமாலும்
- Piramaṉ who is in the red lotus flower,
and tirumāl.
- அங்கு அம்மலர்க்கண் நோக்கரும் வண்ணத்து அழல் ஆனான்
- God who assumed the form of fire that
could not be seen by those defective physical eyes.
- தங்கு அமலக்கண்ணார் திகழ்கோயில்
- the defectless Kaṇṇār Kōyil
where the stays.
- தமது (1) உள்ளம் அங்கு அமலத்தோடு ஏத்திட அண்டத்து அமர்வாரே
- Those who praise with their minds free from
impurities will be seated in heaven.
- [[Variant reading:
(1) உள்ளத்து]]
- {1:101}__10+
{$}
தாறு இடு பெண்ணைத் தட்டு உடையாரும் தாம் உண்ணும் சோறு உடையார் சொல் தேறன்மின்
- Do not believe as clear truth the words
of the camaṇar who dress themselves in mats made of leaves of
the palmyre which brings forth cluster of fruits, and buddhists
who ae particular about their food only.
- வெண்ணூல் சேர் மார்பன்
- God who has a white sacred thread on
his chest.
- ஏறுடையன்
- has a bull.
- பரன்
- the supreme being.
- என்பு அணிவான்
- adorns himself with bones.
- நீள் சடைமேல் ஓர் ஆறு உடையண்ணல் சேர்வது கண்ணார் கோயில்
- Kaṇṇār Kōyil is the place where the eminent
one who has on his long matted hair a river, exists (People of this
world! reach that place and worship God there)
- {1:101}__11+
{$}
காமரு கண்ணார்கோயில் உளானை
- about the god who is in beautiful Kaṇṇār Koyil
- கடல் சூழ்ந்த, பூமருசோலைப் பொன் இயல் மாடப்புகலிக்கோன்
- the chief of pukali which has storeys which
are beautiful, and gardens having flowers, and which is
surrounded by the sea.
- நாமரு தொன்மைத் தன்மையுள் ஞானசம்பந்தன்
பாமருபாடல் பத்தும் வல்லார்மேல் பழிப்போம்
- the blemish that attaches to people who are
able to recite the ten verses whose sweet sound travels to a
great distance and sung by ñāṉacampantaṉ who thinks about the
nature of the god whose names are often uttered by him since
a long time, will vanish.