[[This shrine is famous as the shrine of Murukaṉ in Caṅkam literature works such as Paripāṭal and Tirumurukāṟṟuppaṭai and Akam.]]


{1:100}__1+
{$} நீடு அலர் சோதி வெண்பிறையோடு நிரை (1) கொன்றை சூடலன்
Civaṉ wears on his head a row of koṉṟai flowers along with a white crescent which spreads its light to a long distance.
(2) அந்திச் சுடர் எரிஏந்திச் சுடுகானில்
in the cremation ground which is scorching, holding a bright fire, in the evening.
அம் (3) சொல்அணி இழையாளை ஒருபாகம் ஆடலன்
dances placing on one half a lady who speaks beautiful words and wears beautiful ornaments.
பாடலன் மேய நன்னகர் (போலும்) பரங்குன்றே
Paraṅkuṉṟu is the good city of Civaṉ who sings and dwells there with desire.
[[போலும்' is an expletive. (also in verses 2,3,6 and 7)]]
[[(Variant readings: (1) கொன்றைச் சூடலன் (2) அந்தீச்சுடரெரி (3) சொல்லணியிழையாளை]]

{1:100}__2+
{$} அங்கம் ஓர் ஆறும்செய்து அருமறை நான்கும்(ம்) அருள்செய்து
having revealed the six aṅkams and the four abstruse vētams.
பொங்கு வெண்ணூலும் பொடி அணி மார்பில் பொலிவித்து
causing the bright white sacred thread to shine on the chest which is adorned with sacred ash.
திங்களும் பாம்பும் திகழ்சடை வைத்து
placing on the shining caṭai the crescent and the cobra.
ஓர் தேன்மொழி பங்கினன் மேய நன்னகர் (போலும்) பரங்குன்றே
paraṅkuṉṟu is the good city where Civaṉ who has on one half a lady whose words are as sweet as honey, dwells with desire.

{1:100}__3+
{$} நீர் இடம் கொண்ட நிமிர்சடை தன்மேல் நிரை (1) கொன்றை சீர் இடம் கொண்ட எம்இறை (போலும்)
our Lord who had a renowned place for rows of koṉṟai on his erect catai on which water had its own place.
சேய்து ஆய ஓர் உடம்புள்ளே உமை ஒருபாகம் உடன் ஆகி
being united with Umai as a half in the body which is red in colour.
பாரிடம் பாட இனிது உறை கோயில் பரங்குன்றே
Paraṅkuṉṟu is the temple where he dwells with pleasure when the pūtams sing.
[[Variant reading: 1.கொன்றைச்சீர்]]

{1:100}__4+
{$} வளர்பூங்கோங்கம் மாதவியோடு (1) மல்லிகைக் குளிர்பூஞ்சாரல் வண்டு அறை சோலைப் பரங்குன்றம்
Paraṅkuṉṟam which has gardens where bees hum noisily in the cool and beautiful slopes where the growing common caung, common delight of the woods and jasmine, spread their fragrance.
தளிர்போல் மேனித் தையல் நல்லாளோடு ஒருபாகம் நளிர்பூங்கொன்றை சூடினன் மேய நகர் (தான், ஏ)
is the city where Civaṉ who wore cool koṉṟai flowers, being united with a good and young lady whose body has the colour of the tender shoots of leaves.
[[Variant reading: 1. மல்லிகை குளிர்]]

{1:100}__5+
{$} பொன்இயல் கொன்றை பொறிகிளர் நாகம் புரிசடைத் துன்னிய சோதி ஆகிய ஈசன்
the Lord of the universe who is the light in whose twisted caṭai koṉṟai which is golden in colour and cobra with conspicuous spots stay close to one another.
தொல்மறை பன்னிய பாடலன் ஆடலன் மேய பரங்குன்றை உன்னிய சிந்தை உடையார்க்கு
to those who always think of Paraṅkuṉṟu where Civaṉ sang the ancient Vētam with skill and performed dances.
இல்லை உறு நோய்(ஏ)
the disease that may attack them will not do so.

{1:100}__6+
{$} கடை நெடுமாடக் கடிஅரண்மூன்றும் கனல்மூழ்க
all the three fortifications which were well-guarded and had tall storeys and entrances to be engulfed by fire.
தொடை நவில்கின்ற வில்லினன்
Civaṉ has a bow with which he practised shooting an arrow.
(1) அந்திச் சுடுகானில்
in the evening at the cremationground.
புடைநவில் பூதம் பாட நின்று ஆடும் பொருசூலப்படை நவில்வான்தன் நன்னகர் (போலும்) பரங்குன்றே
Paraṅkuṉṟu is the good city of Civaṉ who practises the trident which is useful for fighting and who dances when the pūtams which crowd by his side, sing.
[[Variant reading: 1. அந்தீச்சுடுகானில்]]

{1:100}__7+
{$} அயில் உடைவேலோர்
Civaṉ has a sharp trident
அனல் புல்கு (1) கையில் அம்பு ஒன்றால் எயில்பட எய்த எம் இறை மேய இடம் (போலும்)
the place desired by our Lord who shot a single arrow to destroy the forts with his hand in which there is fire.
மயில் பெடை புல்கி மாநடம் ஆடும் வளர் சோலைப் பயில் பெடை வண்டு பாடல் அனாத பரங்குன்றே
is Paraṅkuṉṟu where the humming of the bees joining with their females in the flourishing gardens never stops and where the male peacock performs a great dance embracing its female.
[[Variant reading: (1) கையில்]]

{1:100}__8+
{$} மைத்தகு மேனி வாள் அரக்கன்தன் மகுடங்கள் பத்தின திண்தோள் இருபதும் செற்றான் பரங்குன்றைச் சித்தம் (அது) ஒன்றி
concentrating the mind on Paraṅkuṉṟu of Civaṉ who destroyed all the twenty shoulders and ten crowns of the cruel arakkaṉ who had a body like the black cloud.
செய்கழல்உன்னி
thinking of the feet which do everything.
சிவன் என்று நித்தலும் ஏத்த
to praise daily that Kuṉṟu as Civaṉ himself,
தொல்வினை நம்மேல் நில்லா(ஏ)
our acts done in many previous births will not stay with us.

{1:100}__9+
{$} முந்தி இவ்வையம் தாவிய மாலும் மொய்ஒளி உந்தியில் வந்து அங்கு அருமறை ஈந்த உரவோனும்
Piramaṉ of knowledge who gave out the abstruse Vētam-s to the world, coming into existence in the nevel of great brightness and Māl who measured this world long ago.
சிந்தையினாலும் தெரிவு அரிது ஆகித் திகழ்சோதி
the shining light which could not be known to both of them even by their minds.
பந்து (1) இயல் அம்கை மங்கை ஓர்பங்கன் பரங்குன்றே
this is Paraṅkuṉṟu of the Lord who has on one half a young lady who has a ball in her hand to play with.
[[Variant reading: (1)இயலுங்கை]]

{1:100}__10+
{$} குண்டாய் முற்றும் திரிவார்
amaṇar being persons of completely low character and wandering naked.
கூறை மெய் போர்த்த மிண்டாய் மிண்டர் பேசிய பேச்சு மெய் அல்ல
the talks by the buddhists who are strong and ignorant and who cover their bodies with a cloth, do not contain any truth.
பண்டு ஆல் நீழல் மேவிய ஈசன் பரங்குன்றைத் (1) தொண்டால் ஏத்தி
to praise by performing devoted service, Paraṅkuṉṟu of the Lord of the universe who sat under the shade of the banyan tree in the distant past.
தொல்வினை நம்மேல் நில்லா (ஏ)
acts done in previous births will not stay with us.
[[Variant reading: 1. தொண்டாய் ஏத்த]]

{1:100}__11+
{$} படம் மலிநாகம் அரைக்கு அசைத்தான்தன் பரங்குன்றை
on Paraṅkuṉṟu of Civaṉ who tied in the waist a cobra of spreading hood.
தடம்மலி பொய்கைச் சண்பைமன் ஞானசம்பந்தன் தொடைமலி பாடல் பத்தும் வல்லார்
those who are able to recite all the ten verses which contains the five modes of versification done by Ñāṉacampantaṉ, the chief of Canpai, which has a natural tank, Pirama tīrttam, for which there are many banks.
தம்துயர் போய்
as their sufferings leave them.
விடம் மலி கண்டன் அருள்பெறும் தன்மை மிக்கோரே
they are geat persons in the nature of receiving the grace of Civaṉ who has a neck in which poison is conspicuous.