- Patikam: {1:98}
- Talam: Tiruc Cirāppaḷḷi
- Paṇ: kuṟiñci
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1978
- Volume Number: 5
- Pages: 166-170
- Text entering: 99/02/05 (Ramya)
- Further editing: 2000/06/13 (SAS & jlc)
- {1:98}__1+
{$}
கூற
- when I talk about
- நன்றுடையானை தீயது இல்லானை
- Civaṉ who has two holy tanks,
naṉṟuṭaiyāṉ and tiyatillāṉ
- நரை வெள்வேறு ஒன்று உடையானை
- who has a spotless white bull
- உமை ஒரு பாகம் உடையானை
- who has Umai on one half
- சென்று அடையாத திரு உடையானை
- who has wealth unlike the wealth
that people get as a result of their virtuous acts done in
previous births
- சிராப்பள்ளிக் குன்று உடையானை
- who has the hill of cirāppaḷḷi as his abode
- என் உள்ளம் குளிரும்மே
- my heart is comforted
(குளிரு(ம்)மே
the underlined letter is
augmentation for metre)
- {1:98}__2+
{$}
செம்முக மந்தி
- the red-faced female monkey
- கைம்மக ஏந்தி
- holding in the hand its young one
- கடுவனொடு ஊடி
- being sulky with the its male monkey
- கழைபாய்வான்
- in order to spring on the bamboo
- கருவரை ஏறும் சிராப்பள்ளி வெம்முக வேழத்து ஈர் உரி போர்த்த விகிர்தா
- Civaṉ who has covered himself with the
skin of a ferocious elephant wet with blood, who is in cirāppaḷḷi,
where that monkey climbs up the black hill
- நீ பைம்முக நாகம் மதியுடன் வைத்தல் பழி அன்றே!
- is it not a blemish for you to keep a
cobra with hood, along with the crescent?
- {1:98}__3+
{$}
மந்தம் முழவம் மழலை ததும்ப
- when the sound of the muḻavu which
is played on a low pitch is sweet to hear
- வரை நீழல்
- under the shade of the hill
- செந்தண் புனமும் சுனையும் சூழ்ந்த சிராப்பள்ளி
- in cirāppaḷḷi surrounded by red and cool
millet farms and mountain springs
- சந்தம் மலர்கள் சடைமேலுடையார்
- Civaṉ who has on his caṭai beautiful flowers
- விடை ஊரும் எம் தம் அடிகள் அடியார்க்கு அல்லல் இல்லையே
- there will be no afflications to the devotees
of our god who rides on a bull
- {1:98}__4+
{$}
துறை மல்கு சாரல் சுனை மல்கு நீலத்து இடை வைகி
- staying in the blue nelumbo flowers
which blossom profusely in the mountain springs on the slopes
which have many ghats
- சிறை மல்கு வண்டும் தும்பியும் பாடும் சிராப்பள்ளி
- in cirāppaḷḷi where the vaṇṭu of many
wings and tumpi hum like music
- கறை மல்கு கண்டன்
- Civaṉ who has a very black neck
- கனல் எரி ஆடும் கடவுள் எம் பிறை மல்கு சென்னி உடையவன்
எங்கள் பெருமானே
- the god who dances in burning fire and
who has on his head a prospering crescent, is our Lord
- {1:98}__5+
{$}
கொலை வரையாத கொள்கையர் தங்கள் மதில்
மூன்றும் சிலைவரையாகச் செற்றனரேனும்
- though Civaṉ destroyed the three forts
on the acurar whose nature did not eschew killing, with the
mountain converted into a bow
- சிராப்பள்ளித் தலைவரை நாளும் தலை வரல்லாமை உரைப்பீர்காள்
- Those who do not accept the chief
in cirāppaḷḷi everyday and refute his eminence of being-chief?
- நிலவரை நீலமுண்டதும் வெள்ளை நிறமாமே
- will the cloth soaked in blue will
become white in colour in this earth?
- [[cf. ஓர்த்த கருத்தும் உலகும் உணராத, மூர்க்கற்கு உறுதி
மொழியற்க; மூர்க்கன் தான், கொண்டதே கொண்டு, விடான் ஆகும், ஆகாதே, உண்டது நீலம்
பிறிது (paḻamoḻi, 168);
- (நிலவரை = நில எல்லை; புறம்
21-2; குறள்
234)]]
- {1:98}__6+
{$}
வெய்ய தண் சாரல் விரி நிற வேங்கைத் தண்போது செய்ய
பொன் சேரும் சிராப்பள்ளி மேய செல்வனார்
- Civaṉ who is in arāppaḷḷi where in the
desirable slopes the cool flowers of the east indian kino tree
of spreading colour appears like pure gold
- தையல் ஓர் பாகம் மகிழ்வர்
- rejoices in having a young lady on
one half
- நஞ்சு உண்பர்
- will consume the poison
- தலை ஓட்டில் ஐயமும் கொள்வர்
- will also receive alms in the skull
- ஆர் இவர் செய்கை அறிவார்
- who is able to understand his actions properly?
- {1:98}__7+
{$}
வேய் உயர் சாரல் கருவிரல் ஊகம் விளையாடும், சேயுயர்
கோயில் சிராப்பள்ளி மேய செல்வனார்
- the Lord who dwells in the very high
temple at cirāppaḷḷi where the black monkey with black fingers
plays in the slopes where the bamboos grow tall
- பேய் உயர் கொள்ளி கைவிளக்காகப் பெருமானார் தீ
உகந்து ஆடல் திருக்குறிப்பு ஆயிற்றாகாதே
- if it is the real motive for the Lord
to dance having the fire-brand held by the pey as a small portable
lamp, it is not.
- {1:98}__8+
{$}
மலை மல்கு தோளன் வலி கெட ஊன்றி
- Having pressed down to destroy the
strength of the (arakkaṉ) who had broad shoulders like the mountain
- மலரோன் தன் தலை கலனாகப் பலி திரிந்து உண்பர்
- Civaṉ eats the alms having wandered to
collect it using the skull of Piramaṉ in the lotus flower, as
a begging bowl
- பழி ஓரார்
- he completely disregards the reproach
- சொல வல வேதம் சொல வல கீதம் சொல்லும் கால்
சில அல போலும் சிராப்பள்ளிச் சேடர் செய்கையே
- some acts of the god in cirāppaḷḷi are
not included among the vētams which he is able to chant, and
songs that he is able to sing
- {1:98}__9+
{$}
அரப்பள்ளியானும் அலர் உறைவானும் அறியாமைக் கரப்பு உள்ளி
நாடிக்கண்டிலரேனும்
- though Māl who is lying on a bed of a
serpent and Piramaṉ who dwells in a lotus flower searched
for Civaṉ, though the latter concealed himself so as not to
be found out by them
- 1. கல் சூழ்ந்த சிராப்பள்ளி மேயவார் சடைச் செல்வர்
- the Lord of a long caṭai who dwells in
cirāppaḷḷi which has on all sides boulders!
- மனை தோறும் இரப்பு உள்ளீர்
- do not think of begging alms in every house
- உம்மை ஏதிலர் கண்டால் இகழாரே
- if strangers see you in that act,
will they not dispise you?
- [[ஏ
interrogative letter]]
- [[அர=அரா; சிராப்பள்ளி
has been shortened into
சிராப்பள்ளி
to suit rhyme]]
- [[Variant reading:
(1) கடல்]]
-
- {1:98}__10+
{$}
நாணாது உடை நீத்தோர்களும்
- amaṇar who have discarded dress without
any sense of shame
- கஞ்சி நாட்காலை பகல் ஊணா உண்டு ஓதுவார்கள் உரைக்கும் சொல்
- the words that the buddhists who chant
their vētam, and who have consumed the Kañci in the early morning
and noon, speak
- பேணாது
- without regarding them
- உறுசீர் பெறுதும் என்பீர்
- those who say we shall get great fame
- எம்பெருமானார் சேண் ஆர் கோயில் சிராப்பள்ளி சென்று சேர்மினே
- reach cirāppaḷḷi, which is the far-famed
temple of our Lord, by going there
- {1:98}__11+
{$}
தேன் நயம் பாடும் சிராப்பள்ளியானை
- about the god in cirāppaḷḷi where
the bee (tēṉ) hums like sweet music
- திரை சூழ்ந்த கானல் சங்கு ஏறும் கழுமலவூரில்
கவுணியன் ஞானசம்பந்தன் நலம் மிகு பாடல் இவை வல்லார்
- those who are able to recite the
songs of exquisite beauty composed by ñaṉacampantaṉ belonging
to Kavuṇiya Kōttiram, who is a native of Kaḻamalam where the
conches climb up the sea-shore surrounded by waves.
- வான சம்பந்தத்தவரோடும் மன்னி வாழ்வாரே
- will live permanently along with the
celestials who are connected with heaven