- Patikam: {1:87}
- Talam: tiru vaṭukūr
- Paṇ: kuṟiñci
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1984
- Volume Number: 12
- Pages: 205-208
- Text entering: 98/02/24 (Vaidehi)
- Further editing: 2002/02/26 (jlc)
Note: This shrine is now known as Ānṭār Kōyil. It is near Pondicherry.
- {1:87}__1+
{$}
வடுகூர் புனல் சூழ்ந்த வடுகூர் அடிகளே
- the deity in Vaṭukūr surrounded by water
in which fine black sand is found in plenty
- [[வடு:
சேயாற்று வடுவாழ் எக்கர்மணலினும் பலரே
(malaipaṭukaṭam, 555-556)]]
- சுடுகூர் எரிமாலை அணிவர்
- will adorn himself with a garland of fire
which is very hot.
- சுடர்வேலர்
- has a shining trident.
- கொடுகூர் மழுவாள் ஒன்று உடையார்
- has a weapon of a very cruel battle-axe.
- விடை உர்வர்
- rides on a bull.
- கடுகூர் பசிகாமம் கவலை பிணி இல்லார்
- has no acute hunger which is rigourous,
lust, anxieties and diseases.
- {1:87}__2+
{$}
கோலம் பொழிற் சோலைக் கூடி மடவன்னம் ஆலும் வடுகூரில்
- in Vaṭukūr where the young swans
join together in the beautiful gardens and parks, and cry aloud.
- அடிகள்
- the deity!
- பாலும் நறுநெய்யும் தயிரும் பயின்று ஆடி
- bathing often in milk! ghee of sweet smell and curd.
- (1) ஏலும் சுடுநீறும் என்பும் ஒளிமல்க
- adorning himself with appropriate burnt ash
and bones, their brightness to increase.
- ஆடும்
- dances.
- [[Variant reading:
(1) மேலும் சுடுநீறும்]]
- {1:87}__3+
{$}
அடிகள்
- the deity, Civaṉ.
- ஏடுமலர் மோந்து அங்கு எழில் ஆர் வரிவண்டு பாடும் வடுகூரில்
- in Vaṭukūr where the beautiful bees
which have lines on their bodies smell the petals of flowers and hum.
- இளந்திங்கள் சுடர் பொற் சடை தன்மேல்
- (will adorn) on his shining golden caṭai a crescent
- உமை அஞ்ச ஓடும் களியானை உரிபோர்த்து
- covering himself with the skin of an elephant
of must fluid which ran against him, to make Umai frightened.
- ஆடும்
- dances.
- {1:87}__4+
{$}
கவரும் அணி கொல்லைக் கடிய மு(ல்)லை நல்லார்
பவரும் வடுகூடும் ஆடும் அடிகள்
- the deity who dances in Vaṭukūr
where many ladies crowd in the fragrant arabian jasmine creeper
in the beautiful forest region which fascinates the eyes
- [[முலை-முல்லை:
the middle letter is elided]]
- [[PP_EXT: முலையணிந்த முறுவலாள்
(Kalittokai, 1-13)]]
- துவரும் புரிசையும் துதைந்த மணி மாடம் கவர
(1) எரி ஓட்டி
- spreading fire to the beautiful storeys
which were close to one another
and were painted with red colour, to consume with avidity.
- கடியமதில் எய்தார்
- shot an arrow on the well-guarded forts.
- [[Variant reading:
(1) எரியூட்டிக்]]
- {1:87}__5+
{$}
துணி ஆர் உடை ஆடை துன்னி அரை தன்மேல்
- wearing on the waist as dress
a loin-cloth torn from a big cloth.
- தணியா அழல் நாகம் தரியாவகை வைத்தார்
- placed a cobra whose anger does not abate,
not to stand without moving.
- பணி ஆர் அடியார்கள் பலரும் பயின்று ஏத்த
- to be praised without ceasing
by the many devotees who are engaged in service to god.
- அணிஆர் வடுகூரில் அடிகள் ஆடும்
- the deity will dance in beautiful Vaṭukūr.
- {1:87}__6+
{$}
தளரும் கொடி அன்னாள் தன்னோடு உடன் ஆகி
- being united with a lady
who is like a tender creeper.
- கிளரும் (1) அரவு ஆர்த்து
- tying a cobra which is infuriated.
- கிளரும் முடிமேல் ஓர்வளரும் பிறைசூடி
- wearing a waxing crescent on the shining head.
- வரிவண்டு இசைபாட
- the bees which have lines on them to hum.
- ஒளிரும் வடுகூரில் அடிகள் ஆடும்
- the deity dances in shining Vaṭukūr.
- [[Variant reading:
(1) அரவாட்டிக்]]
- {1:87}__7+
{$}
வரிகூரில் ஆடும் அடிகள்
- the deity who dances in Vaṭukūr.
- நெடியர்
- is tall.
- சிறிதாய நிரம்பாமதிசூடும் முடியர்
- wears on his head a small crescent
which has not grown to its full size.
- விடைஊர்வர்
- rides on a bull.
- (1) கொடியர் மொழி கொள்ளார்
- will not regard the words of cruel people.
- கடிய கொழில் காலன் மடிய உதை செய்த அடியர்
- kicked with his foot to kill Kālaṉ (god of death)
who has the cruel act of taking away the lives.
- [[Variant reading:
(1) கொடியமொழி]]
- {1:87}__8+
{$}
பறையும் அதிர் குழலும் போலப் பலவண்டு (ஆங்கு)
அறையும் வடுகூரில் ஆடும் அடிகளே
- the deity who dances in Vaṭukūr
where many bees hum loudly like the drum and the sounding flute.
- பிறையும் நெடு நீரும் பிரியா முடியினார்
- has on his head a crescent and extensive water.
- மறையும் பலபாடி மயானத்து உறைவாரும்
- and he dwells in the cremation ground
and sings many vētams.
- {1:87}__9+
{$}
அம்தண் வடுகூரில் ஆடும்(ம்) அடிகள் (ஏ)
- the deity who dances in beautiful and cool Vaṭukūr.
- சந்தம் மலர் வேய்த்த சடையின்னிடை விம்மு கந்தம் மிகு திங்கள்
கதிர்சிந்துமாலை
- in the evening when the moon
which has excessive fragrance as it stays in the caṭai
which wears beautiful flowers, sheds its rays.
- எம்மை நயந்து வந்து நன்றும் அருள் செய்வார்
- will bestow his grace in an excessive measure,
coming to us showing affection for us.
- [[நன்றும் மருள் செய்வார்:
if the words are split in this manner
it will mean he will make my mind bewildered!]]
- {1:87}__10+
{$}
திசைவு இல்லா அருமாவடுகூரில் ஆடும் அடிகளே
- the god who dances
in the rare and big Vaṭukūr,
where there is no perplexity
- [[திசைவு:
மாயப் போர்த், தேர்ப்பாகனார்க்கு இவள் சிந்தை துழாய்த் திசைக்கின்றதே
(tiruvāymoḻi, 4-6-1);
இந்நிலை நின்றவன் தன்னை எய்த நோக்கி,
நெய்ந்நிலை வேலவன் நீதிசைத்தது உண்டோ;
திசைத்ததும் இல்லை; எனக்கு வந்து தீயோர் இசைத்ததும் இல்லை
(Kamparāmāyaṇam, Kaikēyi cuḻviṉaippatalam, 18-19).
- திருமால் அடிவீழ
- Tirumāl to fall at his feet.
- திசை நான்முகன் ஆயபெருமான் (1) உணர்கில்லாப் பெருமான்
- the god who could not be known
by the god of four faces one for each quarter.
- நெடுமுடிசேர் செருமால் விடை ஊரும் செம்மான்
- the great red god, who rides on a bull
which is Māl who can fight and wears a long crown.
- [[Variant reading:
(1) உணர்கில்லான் பெருமான்]]
- {1:87}__11+
{$}
படிநோன்பு அவை ஆவர் பழிஇல் புகழ் ஆன
கடிநாள் நிகழ்சோலை கமழும் வடுகூரை
- about Vaṭukūr where the gardens are as fragrant
as the marriage day and has fame without blemish of the god
who is the ceremonial fastings in this world.
- படியான சிந்தை மொழி ஆர் சம்பந்தன்
அடி ஞானம் வல்லார்
- those who are able to recite the verse
that contain knowledge of Civaṉ of Campantaṉ who has a disciplined
mind and words.
- அடிசேர்வார்களே
- will reach the feet of Civaṉ
which is eternal bliss.
- [[Note: There is no reference either to Iravaṇaṉ
or camanar and buddhists]]