- Patikam: {1:85}
- Talam: Tiru Nallam
- Paṇ: kuṟiñci
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1980
- Volume Number: 6
- Pages: 166-169
- Text entering: 98/04/27 (Vaidehi)
- Further editing: 2001/02/11 (SAS & jlc)
NOTE_VMS: Nallam is now known as Kōnērirājapuram.
- {1:85}__1+
{$}
கல்லால் நிழல்மேய கறைசேர் கண்டா
என்று எல்லாமொழியாலும் இமையோர் தொழுது ஏத்த
- when the celestials who do not wink,
worshipped with joined hands and praised Civaṉ as
one who has a black neck and who is seated under the shade
of the banyan tree, in all languages known to them.
- வில்லால் அரண் மூன்றும் வெந்துவிழ எய்த நல்லான் நமை
ஆள்வான் நல்ல நகரானே
- the benign god who shot an arrow, to be
consumed by fire and fall down, on the three forts with a bow,
and one who admits us into the grace, is in the city of Nallam.
- {1:85}__2+
{$}
தக்கன் பெருவேள்வி தன்னில் அமரரைத்துக்கம் பலசெய்து
- inflicting many sufferings on the immortals
who had gathered in the big sacrifice performed by takkaṉ.
- சுடர் பொற்சடை தாழ
- as the shining beautiful caṭai is hanging low.
- கொக்கின் இறகோடு குளிர் வெண்பிறை சூடும் நக்கன்
- the naked Civaṉ who wears cool and
white crescent along with a white flower like the feather of
the crane.
- நமை ஆள்வான்
- and who admits us into his grace.
- நல்லம் நகரானே
- is in the city of nallam.
- {1:85}__3+
{$}
அந்திமதியோடும் அரவச்சடைதாழ முந்தி அனல் ஏந்தி முதுகாட்டு எரிஆடி
- one who dances in fire holding fire
in the hand at the beginning of the aeon, the caṭai which has
a cobra, and a crescent that rises in the evening, to hang low.
- [[ஆடி
is a noun; not an adverbial participle.]]
- (1) சிந்தித்து எழவல்லார் தீராவினை தீர்க்கும் நந்தி
- Nanti who can remove our Karmams otherwise
irremovable, of those who fix their thoughts on his and wake up
from sleep.
- நமை ஆள்வான் நல்லம் நகரானே
- and who admits us into his grace is in the
city of Nallam.
- [[Nanti is one of the many names of Civaṉ.]]
- [[Variant reading:
(1) சிந்தித்தொழ]]
- {1:85}__4+
{$}
குளிரும் மதிசூடி
- weaving a cool crescent on the head.
- கொன்றைச்சடை தாழ
- and the caṭai which wears koṉṟai
flowers to hand low.
- மிளிரும் அழகோடும் வெண்ணூல் திகழ் மார்பில் தளிரும்
திருமேனித்தையல் பாகமாய்
- Civaṉ having a young lady whose body
has the complexion of tender mango leaves, on the chest in
which the sacred thread is prominent along with a gleaming cobra.
- நளிரும் வயல் சூழ்ந்த நல்ல நகரானே
- is in the city of nallam surrounded
by cool fields.
- {1:85}__5+
{$}
மணி ஆர் திகழ் கண்டம் உடையான்
- Civaṉ has a shining neck which shines
like the sapphire.
cherishing with love the feet of our father and master who
has a twisted long caṭai in which there is an abundance of flowers.
- துணிவார் தொண்டர் மலர்கொண்டு ஏத்த
- devotees with a resolute mind to worship
Civaṉ with flowers.
- நணியான்
- is near at hand.
- நமை ஆள்வான்
- admits us as him protege.
- நல்ல நகரான்
- is in the city of nallam.
- {1:85}__6+
{$}
வாசம் மலர் மல்கு மலையான் மகளோடும் பூசும்சுடுநீறு புளைந்தான்
- Civaṉ adorned himself with well burnt
sacred ash which is intended for smearing, having on his half
the daughter of the mountain (imavāṉ) who adorns herself profusely
with fragrant flowers.
- விரிகொன்றை ஈசன் என உள்கி எழுவார்வினைகட்டு நாசன்
- destroyes the Karmams of those who think
of his as the Lord who wears blossomed koṉṟai flowers and then
wake up from sleep.
- நமை ஆள்வான் நல்ல நகரானே
- and who admits us as his protege is
in the city of nallam.
- {1:85}__7+
{$}
அம்கோல்வளை மங்கை காண அனல் ஏந்திக் கொங்குஆர்
நறுங்கொன்றைசூடி
- Having adorned his head with fragrant
koṉṟai which has honey, holding fire in his hand and to be
witnessed by the young lady who wears a beautiful collection of bangles.
- குழகுஆக வெங்காடு இடமாக வெந்தீ விளையாடும் நம்கோன்
- our master who dances in the hot fire
as if it is his play having the hot cremation-ground as the
stage, with youthful vigour. ((காணவிளையாடும்:
is the syntactical link)
- நமை ஆள்வான் நல்ல நகரான்
- and who admits us into his grace is in
the city of nallam.
- {1:85}__8+
{$}
பெண் ஆர் திருமேனிப் பெருமான்
- Civaṉ who has on his holy body a lady.
- பிறை (1) மல்கு கண் ஆர் நுதலினான்
- who has a forehead in which there is
an eye, and the crescent is flourishing.
- கயிலை கருத்தினால் எண்ணாது எடுத்தானை இறையே விரல் ஊன்றி
- who pressed down in a very small measure
the one who intentionally lifted Kayilai without thinking what
is to happen to him.
- நண்ணார் புரம் எய்தான்
- and who shot an arrow on the cities of enemies.
- நல்ல நகரானே
- is in the city of nallam.
- [[Variant reading L (1) புல்கு]]
- {1:85}__9+
{$}
நாகத்து அணையானும் நளிர்மா மலரானும்
- Māl who sleeps on a serpet-bed and Piramaṉ
seated in a cool and big (lotus) flower.
- போகத்து இயல்பினால் பொலிய
- to be prominent by the enjoyment of
pleasures (including sexual enjoyment)
- அழகு ஆகும் ஆகத்தவளோடும் அமர்ந்து (அங்கு) அழகு ஆரும்
நாகம்(ம்) அரை ஆர்த்தான் நல்ல நகரானே
- Civaṉ who tied a beautiful cobra in
the waist, dwelling with desire with a lady in his body who is
beauty itself, is in the city of nallam.
- {1:85}__10+
{$}
குறிஇல் சமணோடு குண்டர் வண்தேரர் அறிவுஇல்
உரைகேட்டு அங்கு அவமே கழியாதே
- to pass your life wasting it listening
to the words which have no wisdom, of the low camaṇar who have
no high aim and the strong tēvar (buddhists).
- பொறி கொள் அரவு ஆர்த்தான்
- Civaṉ who tied a cobra of stops.
- பொல்லாவினை தீர்க்கும் நறைகொள் பொழில்
சூழ்ந்த நல்ல நகரானே
- and who can remove the evil Karmams
is in the city of nallam surrounded by gardens
(தீர்க்கும்
qualifies
நகரான்)
- {1:85}__11+
{$}
நலம் ஆர் மறையோர் வாழ் நல்ல நகர் மேய கொலைசேர் மழுவானை
- on Civaṉ who has a battle-axe capable
of killing and who is in the city of nallam where brahmins of great
virtues live.
- கொச்சை அமர்ந்து ஓங்கு தலம் ஆர் தமிழ் ஞான சம்பந்தன்
சொன்ன கலைகள் இஐவவல்லார்
- those who are capable of reciting the
arts which were composed by ñāṉacampantaṉ of vast knowledge
of tamiḻ who is a resident of the great shrine Koccai.
- கவலை கழிவார்
- will be free from their anxieties.