- Patikam: {1:77}
- Talam: Tiru Acciṟupākkam
- Paṇ: kuṟiñci
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1984
- Volume Number: 14
- Pages: 113-119
- Text entering: 98/05/07 (Vaidehi)
- Further editing: 2000/04/28 (SAS & jlc)
- {1:77}__1+
{$}
பொன் திரண்டன்ன புரிசடை பொருகடற் பவளமொடு
அழல் நிறம் புரையப் புரள
- which is dense like accumulated gold,
to roll over like the coral that grows in the ocean
that dashes against the shore, and the colour of the fire.
- குன்று இரண்டு அன்ன தோள் உடை அகலம் குலாய
வெண்ணூலொடு கொழும் பொடி அணிவர்
- adorns in his chest which has two
shoulders which are like the hills, and have shining sacred
thread with fine sacred ash.
- மின் திரண்டன்ன நுண் இடை அரிவை மெல்லியாளை
ஓர் பாகமாப் பேணி
- desiring a lady of gentle nature who
has a minute waist like the lightning which has accumulated.
- அன்று இரண்டு உருவம் ஆய எம் அடிகள்
- our god who has two forms, male and
female from the distant past.
- அச்சிறு பாக்கம்(அது) ஆட்சி கொண்டாரே
- has Acciṟupākkam as his possession
as of hereditary right.
- {1:77}__2+
{$}
தேனினும் இனியர்
- Civaṉ is sweeter than honey.
- பால் அன நீற்றர்
- smears himself with sacred ash which
is as white as milk.
- தீங்கரும்பு அனையர்
- is sweet like the juice of the sweet sugar-cane.
- தம் திருவடி தொழுவார் ஊன் நயந்து உருக உவகைகள் தருவார்
- will bestow many boons on those who worship his
holy feet, their bodies to melt thinking we have not the good fortune
of enjoying the happiness like the souls.
- ஒன்று அலாது ஊரார்
- will not ride on any vehicle except the bull.
- வானகம் இறந்து
- transcending the abode of the celestials which
is full of pleasures only.
- வையகம் வணங்க வயம் கொள் நிற்பது ஓர் வடிவினை உடையார்
- has a powerful form which is easily
worshipped by the people of this world.
- ஆனையின் உரிவை போர்த்த எம் அடிகள்
- our god who covered himself with the skin
of an elephant.
- அச்சிறு ... கொண்டாரே
- see 1st verse.
- {1:77}__3+
{$}
கார் இருள் உருவம் மால்வரை புரையக் களிற்றினது (1)
உருவு கொண்டு அரிவை மேல் ஓடி
- running after a lady assuming the form of
a male elephant which is like a big mountain and a embodiment
of pitch darkness.
- நீர் உரு மகளை நிமிர்சடைத் தாங்கி
- having on the erect caṭai a lady in
the form of water.
- நீறு அணிந்து ஏறு உகந்து ஏறிய நிமலர்
- the spotless god who smeared himself with
sacred ash and rode with joy on a bull.
- பேர் அருளாளர்
- has got unbounded grace.
- பிறவியில் சேரார்
- is not born like other beings, except
that he assumes a form which he wishes; out of his free will.
- பிணிஇலர்
- has no diseases.
- கேடுஇலர்
- has no death.
- பேய்க்கணம் சூழ ஆர் இருள் மாலை ஆடுவர்
- dances in the evening when darkness
is dense to be surrounded by groups of pēy.
- அச்சிறு ... கொண்டாரே
- see 1st verse.
- [[Variant reading:
(1) உரிவை கொண்டு]]
- {1:77}__4+
{$}
தம் மலர் அடி (1) ஒன்று அடியவர் பரவ
- the devotees who approach his feet
resembling flowers, to praise him.
- மைம்மலர்க் கோரை மார்பினர் எனவும்
- as one who adorns his chest with a
garland of a blue nelumbo flowers.
- மலைமகள் அவளொடு மருவினர் எனவும்
- who is united with the daughter of the mountain.
- செம்மலர்ப் பிறையும் சிறை அணி புனலும் சென்னிமேல் உடையர் (எனவும்)
- who has on his head a crescent resembling the
red flower and water with a beautiful dam.
- எம் சென்னிமேல் உறைவார் (எனவும்)
- who dwells on our heads.
- தமிழ்ச் சொலும் வடசொலும் தாள் நிழல் சேர
- the tamiḻ language and the vaṭacol to
take shelter under his feet.
- அம்மலர்க்கொன்றை அணிந்த எம் அடிகள்
- our god who wore beautiful koṉṟai flowers.
- அச்சிறு ... கொண்டாரே
- see 1st verse.
- [[Variant readings : (1) அடியென்று அடியவர்
பரவத் : அடியன்று அடியவர் பரவத்]]
- {1:77}__5+
{$}
விண் உலாம் மதியம் சூடினர் எனவும்
- Civaṉ wore on his head a crescent that
moves in the sky.
- விரிசடை உள்ளது வெள்ளநீர் எனவும்
- the flood is inside the spread out caṭai.
- பண் உலாம் மறைகள் பாடினர் எனவும்
- sang the vētams which can be set to music.
- பலபுகழ் அல்லது பழிஇலர் எனவும்
- and has no blemish except many kinds of fame.
- எண்ணல் ஆகாத இமையவர் நாளும் ஏத்து அரவங்களோடு எழில்
பெற நின்ற (அடிகள்)
- the god who remained beautifully with the
sound of the praise of countless celestials who do not wink daily.
- அண்ணல் ஆன் ஊர்தி ஏறும் எம் அடிகள்
- our god who rides on a vehicle of a bull
which is eminent.
- அச்சிறு ... கொண்டாரே
- see 1st verse.
- {1:77}__6+
{$}
நீடு இரும் சடைமேல் இளம்பிறை துளங்க
- the young crescent to shine on the long
and big caṭai.
- நிழல் திகழ் மழுவொடு நீறுமெய்பூசி
- smearing holy ash on his body, and
holding a brilliant battle-axe.
- தோடு ஒருகாதினில் பெய்து
- wearing in one ear a womens' ear-ring.
- வெய்து ஆய சுடலையில் ஆடுவர்
- dances in the hot cremation ground.
- தோல் உடையாக
- having a skin as his dress.
- காடு அரங்காகக் கங்குலும் பகலும் கழுதொடு பாரிடம்
கைதொழுது ஏத்த ஆடு அரவு ஆட ஆடும் எம் அடிகள்
- our god who dances when the cobra which
is capable of dancing spreads its hood and dances, to be praised
by the pūtam-s and pēy-s, night and day, having the
cremation ground as the stage.
- அச்சிறு ... கொண்டாரே
- see 1st verse.
- {1:77}__7+
{$}
ஏறும் ஒன்று ஏறி
- riding on a bull.
- நீறு மெய் பூசி
- smearing his body with sacred ash.
- இளங்கிளை அரிவையொடு ஒருங்கு உடன் ஆகி
- being united without separation with
a lady who is a junior in age;
- [[இளங்கிளை:
ஏவியது மாற்றும் இளங்கிளையும்
(tirikaṭukam, 50);
- ஏவியதனைச் செய்யாத இளஞ்சுற்றத்தானும்
(Do. old commentary);
- இளங்கிளையை நாடாதே தீது உறையும் நஞ்சு
(ciṟupañcamūlam, 11);
- தன்னுடைய இளைய சுற்றத்தாரை ஆராயாதே தீது உரைத்தலும்
தனக்கு நஞ்சோடு ஒக்கும் (Do. old commentary)]]
- கூறும் ஒன்று அருளி
- granting her half of his body.
- கொன்றை அம்தாரும் குளிர் இள மதியமும் கூவிள மலரும்
நாறு மல்லிகையும் எருக்கொடு முருக்கும் மகிழ் இள வன்னியும் இவை நலம் பகர
- beautiful garlands of koṉṟai, young and
cool crescent, the flowers of bael, fragrant jasmine flowers, yarkam
flowers, and flowers of palas tree, pointed-leaved ape flowers and
tender leaves of indian mesquit to add beauty.
- ஆறும் ஓர் சடைமேல் அணிந்த எம் அடிகள்
- our god who adorned his caṭai with a river.
- அச்சிறு ... கொண்டாரே
- see 1st verse.
- {1:77}__8+
{$}
பிறை நுதலவர் கச்சும் ஒள்வாளும் கட்டிய உடையர்
- ladies whose forehead are like the
crescent have tied in their dresses girdle and a bright sword.
- கதிர்முடி சுடர்விடக் கவரியும் குடையும் பிச்சமும்
பிறவும்பெண் அணங்காய பிறைநுதலவர் தமைப் பெரியவர் பேண
- the ladies who are like divine
damselves to esteem him as a great person, with the
paraphernalia of a big umbrella, a small umbrella made
of peacocks feathers, yaks' tail and other things to make
the crowns emitting ray to glitter.
- பச்சமும் வலியும் கருதிய அரக்கன் பருவரை எடுத்த
திண்தோள்களை அடர்வித்து
- causing the strong shoulders of the
arakkaṉ who lifted the big mountain and who thought of the
affection lavished on him and his own strength by his people.
- அச்சமும் அருளும் கொடுத்த எம் அடிகள்
- our god who instilled fear into his
mind and then gave his grace.
- அச்சிறு ... கொண்டாரே
- see 1st verse.
- {1:77}__9+
{$}
நோற்றலாரேனும்
- though people have not performed penance.
- வேட்டலாரேனும்
- though they did not perform any sacrifices.
- நுகர் புகர் காந்தமொடு ஏந்திய மாலைக் கூற்றலாரேனும்
- though they have not the bright sandal
paste for enjoyment and holding garlands in their hands and
do not praise him.
- இன்னவாறு என்றும் எய்தல் ஆகாதது ஓர் இயல்பினை உடையர்
- Civaṉ has a nature which could not be
approached even by thinking we can reach him in this way.
- தோற்றல் ஆர் மாலும் நான்முகம் உடைய
தோன்றலும் அடியொடு முடி உறத் தங்கள் ஆற்றலால் காணார் ஆய எம் அடிகள்
- our god who could not be seen
by their own efforts to reach the feet and head, by Māl who
takes many incarnations and Piramaṉ of four faces.
- {1:77}__10+
{$}
வாது செய் சமணும் சாக்கியப் பேய்கள் (உம்)
நல்வினை நீக்கிய வல்வினையாளர்
- Civaṉ who has a mighty act which
removed the virtuous acts of camaṇar who indulge in religious
and the pēy-s who are cākkīyar (buddhists)
- ஓதியும் கேட்டும் உணரிவினை இலாதார் உள்கலாகாதது ஓர்
இயல்பினை உடையர்
- has such a nature that it cannot be
thought of by those who have studied works and listened to
words of wisdom.
- வேதமும் வேதநெறிகளும் ஆகி
- being himself the vētam-s and the
paths laid down in the vētam-s.
- விமல வேடத்தொடு கமலம் மாமதிபோல் ஆதியும்
ஈறும் ஆய எம் அடிகள்
- our god who is the beginning and end
of all things and who is like the lotus and the big moon with
a form without blemish.
- {1:77}__11+
{$}
மைச்செறி குவளை தவளை வாய்நிறைய
மதுமலர்ப் பொய்கையில் புதுமலர் கிழியப் பச்சிறவு எறிவயல் வெறிகமழ் காழிப் பதியவர் அதிபதி
- the chief of the residents of Kāḻi
where the fragrance spreads and where in the fields the
young prawn strike against the fresh flower in the natural
tanks which have flowers with honey, and the blue nelumbo
flowers pours honey to fill the mouth of the frog.
- கவுணியர் பெருமான்
- the great person born in Kavuṇiya Kōttiram.
- கைச்சிறு மறியவன் கழல் அலால் பேணாக் கருத்து உடை
ஞானசம்பந்தன் தமிழ்கொண்டு அச்சிறுபாக்கத்து அடிகளை ஏத்தும் அன்புடை அடியவர்
- the devotees who have warm love and who
praise the god in Acciṟupākkam with the help of the tamiḻ verses
of Ñāṉacampantaṉ who has the doctrine of not cherishing with
love the feet of any other god except the feet of Civaṉ who
holds in his hand a small deer.
- அருவினை இலரே
- have no acts that cannot be overcome.
- [[PP: கைச்சிறு ... ஞானசம்பந்தன் வம்பு அணா வரிவண்டு
மணம் நாற மலரும் மதுமலர் நற்கொன்றையான் அடி அலால் பேணா எம்பிரான்
சம்பந்தன் (tiruttoṇṭattokai, 5, cuntarar)]]