- Patikam: {1:76}
- Talam: Tiru Ilampaiyaṅkōṭṭūr
- Paṇ: kuṟiñci
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1984
- Volume Number: 13
- Pages: 118-123
- Text entering: 98/05/04 (Vaidehi)
- Further editing: 2000/05/02 (SAS & jlc)
- {1:76}__1+
{$}
மலையினார்
- Civaṉ is in the mountain, Kayilāyām.
- பருப்பதம் துருத்தி மாற்பேறு மாசுஇலாச்சீர்
மறைக்காடு நெய்த்தானம் நிலையினார்
- dwells permanently in paruppatam
(śrīsailam in āndhra pradesh), turutti, māṟpēṟu, maṟaikkāṭu
of spotless fame.
- எனது உரை தனது உரையாக நீறு அணிந்து ஏறுஉகந்து ஏறிய நிமிலன்
- the spotless god who rode on a bull with joy,
smearing himself with sacred ash changing my words into his words
- [[Campantar lost his soul's faculty of perception and has gained
spiritual experience of the soul in which it merges its
individuality in Civaṉ, the supreme being.]]
- கலையின் ஆர் மடப்பிணை துணையொடும் துயில்
- the young female deer which is united
with its male sleeps with it.
- கானல் அம்பெடை புல்கி கணம் மயில் ஆலும்
- the flocks of male peacocks which live
in the gardens embrace their females and make a screeching sound.
- இலையின் ஆர் பைம்பொழில் இலம்பையல் கோட்டூர்
இருக்கையாப்பேணி என் எழில் கொள்வது இயல்பே
- it is proper for him, having desired
ilampaiyaṅkōṭṭūr as his residence, to take away my beauty?
- {1:76}__2+
{$}
திருமலர்க் கொன்றையான்
- Civaṉ who wears attractive koṉṟai flowers.
- நின்றியூர் மேயான்
- who remains in Niṉṟiyūr.
- தேவர்கள் தலைமகன்
- the chief of the celestials.
- திருக்கழிப்பாலை நிருமலன்
- the immaculate god in Tirukkaḻippālai.
- எனது உரை தனது உரையாக
- changing my words into his words.
- நீறு அணிந்து ஏறு உகந்து ஏறிய நிமிலன்
- the spotless Civaṉ who rides on a bull
with joy having smeared himself with sacred ash.
- கருமலர்க் கமழ்சுனை நீள்மலர்க்குவளை
- the tall blue nelumbo flowers growing in
the tanks which have fragrant blue indian water-lilies.
- கதிர்முலை இளையவர் மதி முகத்து உலவும்
இருமலர்த்தண் பொய்கை இலம்பையங் கோட்டூர்
- ilampaiyaṅkōṭṭūr which has cool natural
tanks having big flowers more like the eyes in the young ladies
of which resemble the full moon who have shining
- இருக்கையாப்பேணி இயல்பே
- see 1st verse.
- {1:76}__3+
{$}
பாலன்ஆம்
- Civaṉ is a boy.
- விரித்தன் ஆம்
- is an old person.
- பசுபதிதான் ஆம்
- is the master of all living beings.
- பண்டு வெங்கூற்று உதைத்து அடியவர்க்கு அருளும் காலன் ஆம்
- is the god of death who bestows his
grace on his devotees by kicking the cruel god of death who
separates life from the body, long ago.
- எனது உரை தனது உரையாக
- changing my words into his words.
- கனல் எரி அங்கையில் ஏந்திய கடவுள்
- the god who held in the palm a glowing fire.
- நீலமாமலர்ச்சுனைவண்டு பண் செய்ய
- the bees hum like melody types in the tanks
where big blue water-lilies grow.
- நீர்மலர்க்குவளைகள் தாது (1) விண்டு ஓங்கும் ஏலம்
நாறும் பொழில் இலம்பையங்கோட்டூர்
- ilampaiyankōṭṭūr which has gardens which
spread the sweet smell of cardamom and where the blue nelumbo
flowers growing in water rise high above the level of water shed
their pollen when they unfold.
- இருக்கை ... இயல்பே
- see 1st verse.
- {1:76}__4+
{$}
உளம் கொள்வார் உச்சியார்
- Civaṉ is seated on the heads of those
who meditate on him.
- கச்சி ஏகம்பர்
- is in ēkampam in Kacci.
- ஒற்றியூர் உறையும் அண்ணாமலை அண்ணல்
- the chief of aṇṇāmalai who dwells in oṟṟiyūr.
- எனது உரை தனது உரையாக விளம்புவான்
- speaks changing my words as his own words.
- வெள்ள நீர் விரிசடைத் தாங்கிய விமலன்
- the spotless god who bore on his spread out
caṭai the floods.
- குளம்பு உறக்கலைது(ள்)ள
- the stag to leap to make impressions of its hoofs.
- மலைகளும் சிலம்ப
- the mountains also to rever the sounds.
- கொழுங்கொடி எழுந்து கூவிளம் கொள்ள
- the fertile creepers growing high spread on the
bael tree everywhere.
- இளம்பிறை தவழ்பொழில் இலம்பையங்கோட்டூர்
- iḻampaiyankōṭṭūr which has gardens on
which the young crescent crawls.
- இருக்கையாப் ... இயல்பே
- see 1st verse.
- {1:76}__5+
{$}
தேனும் ஆய்
- Civaṉ as sweet as honey
- அமுதும் ஆய்
- is as sweet as nectar and bestows immortality.
- தெய்வமும் தான் ஆய்
- is himself the god also.
- தீயொடு நீருடன் வாயு ஆம் தெரியில் வானும் ஆம்
- is the fire, the water, and the air, and if
we investigate, is the sky also.
- எனது உரை தனது உரைஆக
- changing my words as his words.
- வரி அரா அரைக்கு அசைத்து உழிதரம் மைந்தன்
- the strong youth who wanders having tied
in the waist a cobra with lines on its body.
- கானம் மான் வெருவுறக் கருவிரல் ஊகம் உருவனொடு உகளும் ஊர்
- the place where the female monkey with black
fingers jumps over with its male for the deer living in the forest
to be frightened.
- கல்கடுஞ்சாரல்
- in the hot slopes having stones.
- ஏனம் ஆன் உழிதரும் இலம்பையங் கோட்டூர்
- ilampaiyaṅkōṭṭūr where wild hogs and wild
cows are wandering.
- [[ஏனம்மான்
may be taken as one word
and then the meaning will be the beast of a wild hog.]]
- இருக்கையாய் ... இயல்பே
- see 1st verse.
- {1:76}__6+
{$}
(1) மனம் உலாம் அடியவர்க்கு அருள்புரிகின்ற வகையால்
- except the ability of bestowing his grace
on devotees in whose minds Civaṉ moves about.
- பலிதிரிந்து உண்பு இலான் மற்று ஓர்தனம் இலான்
- has nothing else to eat except for alms
for which he wanders, has no other wealth.
- எனது உரை தனது உரையாக
- changing my words into his words.
- தாழ்சடை இளமதி தாங்கிய தலைவன்
- the chief who bore on his hanging caṭai a
young crescent.
- புனம் எலாம் அருவிகள் இருவிசேர் முத்தம் பொன்னொடு மணி
கொழித்து புனம் எலாம் ஈண்டிவந்து
- the streams that flow in all the millet
farms come collecting the pearls in the stubbles of grain along
with gold and gems; sifting them.
- எங்கும் இனம் எலாம் அடைகரை
- the bank where in all places packs
of beasts reach.
- இலம்பையங் ... இயல்பே
- see 1st verse.
- [[Variant reading: (1) மனம் உலா
அடியவர்க்]]
- {1:76}__7+
{$}
நீர்உளான் தீஉளான் அந்தரத்து உள்ளான்
- civan is in the water, in the fire
and in the sky.
- நினைப்பவர் மனத்து உளான்
- is in the minds of those who meditate on him.
- நித்தமா ஏத்தும் ஊர் உளான்
- is in the place where people praise him daily.
- எனது உரை தனது உரையாக
- changing any words into his words.
- ஒற்றை வெள்ஏறு உகந்து ஏறிய ஒருவன்
- the unequalled god who rides with joy on a
white bull which is unequalled.
- பார் உளார் பாடலோடு ஆடல் அறாத (இலம்பையங்கோட்டூர்)
- the songs and dances of the people of this
world never cease.
- பண் முரன்று அம்சிறை வண்டினம் பாடும்(1) ஏர் உள் ஆர் பைம்பொழில்
- which has green gardens which is beautiful
inside and where the swarm of bees which have internal wings sing
like music, humming melody-types.
- இலம்பையங் ... இயல்பே
- see 1st verse.
- [[Variant reading:
(1) ஏருலாம் பைம்பொழில்]]
- {1:76}__8+
{$}
வேர் உளாம் ஆழ்கடல் வருதிரை இலங்கை வேந்தன் தடக்கைகள் அடர்த்தவன்
- Civaṉ who pressed down the big hands of the
kings of ilaṅkai which has waves coming to the shore from the sea
from its very bottom.
- ஆர் உலாம் எனது உரை தனது உரையாக
- changing my words which are full of meaning
as his words.
- ஆகம் ஓர் அரவு அணிந்து உழிதரும் அண்ணல்
- the chief who wanders having adorned his
chest with a cobra.
- வார் உலாம் நல்ல மாக்களும் சார வாரணம் உழிதரும்
மல்லல் அம்கானல்
- in the gardens which have fertility and
where elephants wander when harmless beasts with long bodies join them.
- ஏர் உலாம் பொழில் அணி இலம்பையங்கோட்டூர்
- ilampaiyankōṭṭūr made beautiful by trees
growing tall.
- இருக்கை ... இயல்பே
- see 1st verse.
- {1:76}__9+
{$}
கிளர்மழை தாங்கிறான் நான்முகம் உடையோன்
கீழ் அடிமேல் முடிதேர்ந்து அளக்கில்லா ஒருவன்
- the unequalled god whose feet at the
lower end and head on the upper end could not be measured
though Māl who held a mountain as an umbrella to protect
the cows and cowherds from the increasing downpour of rain
and the four-faced god, Piramaṉ; searched for them.
- உளம் அழை எனது உரை தனது உரையாக
ஒள்அழல் அம்கையில் ஏந்திய ஒருவன்
- the unequalled god who held in
his palm a bright fire, changing as his words my words with
which I invoke him from my heart.
- வளமழை எனக் கழைவளர் துளிசோர
- the drops of water that are in the
bamboos pour down as heavy rain.
- மாசுணம் உழிதரும் மணிஅணிமாலை
- in the evening when the rock snakes
wander adorning the mountain side with their jewels.
- இளமழை தவழ்பொழில் இலம்பையங்கோட்டூர்
- ilampaiyaṅkōṭṭūr which has gardens on
which drizzling clouds seem to crawl.
- இடுக்கை ... இயல்பே
- see 1st verse.
- {1:76}__10+
{$}
உரிஞ்சன கூறைகள் உடம்பினர் ஆகி
- having bodies in which the clothes
shripped off from the body.
- [[உரிந்த கூறை உருவத்தொடு தெருவத்திடைத்
திரிந்து தின்னும் சிறுநோன்படும்
(campantar, tiruppātirippuliyūr, 10)]]
- உழிதரும் (1) சமணரும்
- the camaṇar who wander.
- சாக்கியப் பேய்கள்
- and the buddhists who are like pēy.
- பெருஞ்செல்வன்
- Civaṉ who is like the great wealth
which both of them could not get.
- எனது உரை தனது உரையாக
- changing my words as his words.
- பெய்பலிக்கு என்று உழல் பெரியவர் பெருமான்
- the great god who is worshipped by
great people and who wanders to receive alms that is given.
- கருஞ்சுனை முல்லை நன்பொன் அடைவேங்கை
- in the east indian Kino trees which
have flowers like superior gold and in the arabian jasmine
which grow by the side of the black mountain pool.
- களிமுக வண்டொடு தேன் இனம் முரலும்
இருஞ்சுனை மல்கிய இலம்பையங்கோட்டூர்
- ilampaiyaṅkōṭṭūr where big tanks are
found in plenty where the intoxicated vaṇṭu hums with swarms
of tēṉ
- [[vaṇṭu and tēṉ are different varieties of bees.]]
- இருக்கையா ... இயல்பே
- see 1st verse.
- [[Variant reading:
(1) உழிதரும் அமணரும்]]
- {1:76}__11+
{$}
கந்தனை மலி கனைகடல் ஒலிஓதம் கானல் அம்
கழிவளர் கழுமலம் என்னும் நந்தியார் உறைபதி
- in the shrine where Civaṉ dwells and
which is known by the name of Kaḻumalam where back waters are
increasing, due to the waves of sound which appear on the
roaring ocean which has its own smell of fish.
- நான் மறை நாவன் நல் தமிழ்க்கு இன்துணை ஞானசம்பந்தன்
- Ñāṉacampantaṉ who is the sweet companion
of refined Tamiḻ and who has learnt the four Vētam-s by rote,
repeating them often.
- எந்தையார் வளநகர் இலம்பையங்கோட்டூர் இசையொடு கூடியபத்தும்
வல்லார் போய் வெந்துயர் கெடுகிட விண்ணவரோடும் வீடுபெற்று
- those who are able to recite
all the ten verses which are combined with music
composed on Ilampaiyaṅkōṭṭūr, the wealthy city of our father,
will attain salvation in this birth itself,
living having gone there with the residents of heaven,
as their acute sufferings are utterly ruined
- [[கெடுகிட-கெட a rare usage]]