{1:67}__1+
{$} வேதம் ஓதி
chanting the vētam.
வெண்ணூல் பூண்டு
wearing the white sacred thread.
வெள்ளை எருது ஏறி
and mounting a white bull.
பூதம் சூழப் பொலிய வருவார்
will come with pomp surrounded by pūtam-s
புலியின் உரிதோலார்
wears a skin flayed from the tiger.
நாதா எனவும் நக்கா எனவும் நம்பா என நின்று
uttering continuously the names, chief, naked one, and one in whom people can repose confidence.
பாதம் தொழுவார் பாவம் தீர்ப்பார் பழன நகரார்
Civaṉ in the city of paḻaṉam will do away with the sins of those who worship his feet.

{1:67}__2+
{$} கண்மேல் கண்ணும் சடைமேல் பிறையும் உடையார்
Civaṉ has a frontal eye above the eyes in the face and has a crescent on his caṭai.
காலனைப் புண் நாறு உதிரம் எதிர் ஆறு ஓடப் பொன்றப் புறந்தாளால் எண்ணாது உதைத்த எந்தை பெருமான்
our father, civan who kicked with his upper part of his foot without minding as a worthy object to make Kāḻaṉ to die completely for the blood with the offensive smell of the wound to run like a river.
இமவான் மகளோடும் பண்ணார் களிவண்டு அறைபூஞ்சோலைப் பழனநகரார்
is in the city of palaṉam which has beautiful gardens where intoxicated bees hum like tunes, with the daughter of the himālaya mountain.

{1:67}__3+
{$} பிறையும் புனலும் சடைமேல் உடையார்
Civaṉ has a crescent and water on his caṭai.
பறை போல் விழி கண்பேய் உறையும் மயானம் இடமா உடையார்
has as his place the cremation ground where the pēy which has open eyes as big as a drum dwells.
[[PP: பறைபோல் விழிகட்பேய் கொட்ட முழவம் (Kāraikkālammaiyār patikam, 2-1)]]
உலகர்தலைமகன்
the chief of the people of this world.
அறையும் மலர்கொண்டு அடியார் பரவி ஆடல்பாடல் செய் பறையும் சங்கும் பலியும் ஓவாப் பழன நகரார்
is in the city of palaṉam where devotees praise him with flowers in which bees hum, dance and sing, during which the beating of drums, the blowing of conches and offering of food never ceases.

{1:67}__4+
{$} உரம் மன் உயர் கோட்டு உலறு கூகை அலறு மயானத்தில்
in the cremation ground where the shaggy rock-horned own which lives in the high strong branch, hoots.
இரவில் பூதம்பாட ஆடி
dancing at night when the pūtams are singing.
எழில் ஆர் அலர் மேலைப் பிரமன் தலையில் நறவம் ஏற்ற பெம்மான்
the great one who received honey (toddy) in the skull of the ancient Piramaṉ who is seated in the beautiful (lotus) flower.
[[PP: நறவேற்றான் பாகத்தான் பாற்கடலுளான் (3rd tiruvantāti, 31);]]
[[For நறவு the commentators give the meaning Kaṅkai as enjoyable as honey.]]
[[பிரமன் தலையில் நறவேற்றது:
PP: நற நிறை தலைதனில்;
நாடெலாம் அறியத் தலையில் நறவு ஏற்றதே;
நறவார் தலையின் நயவா;
நறவெண்டலை ஏந்தி (Ñāṉacampantar, tirukkaḻumalam, 7, tiruvalañcuḻi, 4; tiruveḻuntūr, 2)]]
எமை ஆளும் பரமன்
the supreme god who admits us as his protege.
பகவன்
one who has the six attributes.
பரமேசுவரன்
one who has the appellation of paramēccuravaṉ.
பழனநகரார்
is in the city of paḻaṉam.

{1:67}__5+
{$} குல வெஞ்சிலையால் மதில் மூன்று எரித்த கொல் ஏறு உடை அண்ணல்
the god who burnt the three forts with a superior and cruel bow, and has a bull that is capable of killing.
கலவம் மயிலும் குயிலும் பயிலும் (பழனம்)
paḻaṉam where peacocks with long tails and indian cuckcooks are found in abundance.
கடல் போல் காவி
The Kāviri which is like the sea.
நலம் மஞ்சு உடைய நறு மாங்கனிகள் குதிகொண்டு எதிர் உந்திப் பலவின் கனிகள் திரைமுன் சேர்க்கும் பழனநகரார்
is in the city of paḻaṉam where the waves pushes in the opposite direction jack-fruits and mango-fruits of good taste, beauty and fragrance jump in the floods, and wash them on the banks.

{1:67}__6+
{$} வீளைக் குரலும்
whistling sound.
விளிசங்கு ஒலியும்
the sound of the conch calling devotees.
விழவின் ஒலி ஓவா
and the bustle of never-ceasing festivals (பழனம் paḻaṉam)
மூளைத் தலைகொண்டு
holding a skull which had a brain in it (this is the action of Civaṉ)
அடியார் ஏத்தப் பொடியார் மதிள்எய்தார்
shot an arrow on the forts to reduce them to dust, to be praised by the devotees.
ஈளைப்படுகில் இலை ஆர் தெங்கின் குலைஆர் வாழையின் பாளைக்கமுகின் பழம் வீழ் சோலைப் பலன நகரார்
is in the city of paḻaṉam where from the cocoanut trees having leaves, plaintain trees having cluster of fruits, and ripe fruits of the areca-palm with spathes, which are growing in the groves, fall on the banks where mire has not dried up.

{1:67}__7+
{$} பொய்யா மொழியார் முறையால் ஏத்திப் புகழ்வார்
Civaṉ is praised by devotees who never utter falsehood, by turns
[[முறையால் in the proper manner.]]
திருமேனி செய்யார்
has a holy body which is red.
கரிய மிடற்றார்
has a black neck.
வெண்ணூல் சேர்ந்த அகலத்தார்
has on his chest a white sacred thread.
கை ஆடலினார்
dances indicating with his hand freedom from fear
புனலால் மல்கு சடைமேல் பிறையோடும் (1) பை ஆடு அரவம் உடனே வைத்தார் பழன நகரார்
the god in the city of paḻaṉam placed on his caṭai which is full of water a dancing cobra with a hood, together with a crescent
[[Variant reading: (1) பைவாயரம்]]

{1:67}__8+
{$} மஞ்சு ஓங்கு உயரம் உடையான் மலையை மாறாய் எடுத்தான் தோள் அஞ்சோடு அஞ்சும் ஆறும் நான்கும் அடர ஊன்றினார்
Civaṉ who pressed down with his toe to kill all the twenty shoulders of the one who was as tall as to touch the cloud, and who lifted the mountain out of enmity.
நஞ்சார், சுடலைப் பொடி நீறு அணிந்த நம்பான்
Civaṉ who drank the poison and besmeared himself with the powder of holy ash.
வம்பு ஆரும் பைந்தாமரைகள் கழனிசூழ்ந்த பழன நகரார்
is in the city of paḻaṉam surrounded by rice-fields and fertile lotus flowers full of fragrance.

{1:67}__9+
{$} கடி ஆர்கொன்றைச் சுரும்பின் மாலை கமழ் புன்சடையார்
Civaṉ has a golden caṭai in which the bright garlands of koṉṟai which has bees on them spread their fragrance.
விண்முடியாப்படி மூலடியால் உலகம் முழுதும் தாவிய நெடியான், நீள் தாமரைமேல் அயனும் நேடிக் காணாதபடியார்
who has a body which could not be found by Ayaṉ who is seated on a long lotus and tall Māl who completely measured as three feet the world which has the sky as its cover.
பொடி ஆடு அகலம் உடையார் பழன நகரார்
and who has besmeared his chest with holy ash, is in the city of Paḻaṉam.

{1:67}__10+
{$} கண்தான் கழுவாமுன்னே ஓடி
running even before cleaning their eyes
(1) கலவைக்கஞ்சியை உண்டு ஆங்கவர்கள் சிறுசொல் ஓரார் பாராட்ட
to be praised by devotees who do not regard the words of contempt spoken by those who drink the gruel mixed with other food-stuffs.
வண்தாமரையின் மலர்மேல் நறவம் அதுவாய்மிக உண்டு
having drunk the honey in the fertile lotus in a large measure by its suckers.
பண்தான் கெழும வண்டு யாழ் செய்யும் பழன நகரார்
is the city of Paḻaṉam where the bees hum like the melodies played on the lute.
[[Variant reading: (1) கவ்வைக்கஞ்சிளை]]

{1:67}__11+
{$} வேய்முத்து ஓங்கிவிரைமுன் பரக்கும் வேணுபுரம் தன்னுள்
in vēṇupuram where the pearls that are produced in bamboos abundantly spread their fragrance.
நா உய்த்தனைய திறலால் மிக்க ஞானசம்பந்தன்
ñāṉacampantaṉ who is such a great person to direct people by the power of his words, to salvation.
பேசற்கு இனிய பாடல் பயிலும் பெருமான் பழனத்தை
about paḻaṉam where people practise songs which are sweet to be spoken highly.
வாயில் பொலிந்த மாலை பத்தும் வல்லார் நல்லார்
those who are capable of reciting ten verses which are like garlands and which are eminent by the truths they contain, are good people.