- Patikam: {1:63}
- Talam: Tirup Piramapuram (alias Kāḻi)
- Paṇ: takkēci
- Title: Palpeyarppattu
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1976
- Volume Number: 2
- Pages: 400-406
- Text entering: 98/01/12 (Vaidehi)
- Further editing: 2002/02/26 (SAS & jlc)
- {1:63}__1+
{$}
எரியார் மழுவொன்று ஏந்தி
- holding on one hand a burning red-hot iron.
- அங்கை இடுதலையே கலனா
- and having the skull placed in the palm
as the vessel.
- வரிவளையார் ஐயம் வவ்வாய்
- you do not snatch away the alms given by ladies
wearing bangles which have lines.
- மாநலம் வவ்வுதியே
- you snatch away their great beauty. Why is this?
- சரியா நாவின் வேதகீதன் தாமரை நான் முகத்தன்
- one who has four faces; who sings the Vētam
with his tongue which never slips down.
- பெரியான் பிரமன் பேணி ஆண்ட பிரமபுரத்தானே
- God who dwells in Piramapuram
which was ruled with love by the great Piramaṉ.
- {1:63}__2+
{$}
(1) பெயல் ஆர் சடைக்கு ஓர் திங்கள் சூடி
- Having borne a crescent on the matted hair
which has clouds.
- [[பெயல்:
cloud.]]
- [[PP_EXT: பெயறுளி முகிழ்என
(Kalittokai, 56-18)]]
- [[That Civaṉ has on his matted hair clouds
is found in the following quotation:]]
- [[PP: முறையிட்ட செழிய னெதிர் முறுவலித்து அஞ்சலை என்னாக்,
கறையிட்டு விண் புரந்த கந்தர சுந்தரக் கடவுள், துறையிட்டு வருகடலைச் சுவறப் போய்ப் பருகுமெனப்,
பிறையிட்ட திருச்சடையிற்பெயல் நான்கும் வரவிடுத்தான்
(Tiruviḷaiyāṭal Purāṇam, 18-17)]]
- பெய் பலிக்கு என்று அயலே கயல் ஆர் தடங்கண்
அஞ்சொல் நல்லார் கண்துயில் வவ்வுதியே
- having gone begging alms that are
placed in the bowl, you snatch the sleep of the ladies who
speak sweet words and have large eyes like the carp fish.
- இயலால் நடாவி
- Having administered in the proper manner.
- இந்திரன் ஆள் மண்மேல்
- in the earth in which Intiraṉ ruled in the
guise of a bamboo.
- [[The name Vēṇupuram owes its origin to this story.]]
- வியல் ஆர்முரசம் ஓங்கு செம்மை வேணு புரத்தானே
- O God in spotless Vēṇupuram where the
sound of the large drum (muracu) is always heard.
- [[Variant reading: (1) பியலார்]]
- {1:63}__3+
{$}
நகல் ஆர் தலையும் வெண்பிறையும் நளிர்சடைமாட்டு அயலே
- Having placed on one side of the cool
matted hair a laughing skull and white crescent
- பகலாப்பலி தேர்ந்து
- begging alms in the day-time
- ஐயம் வவ்வாய்
- you do not snatch away the alms.
- பாய்கலை வவ்வுதியே
- but snatch away the flowing garment.
- அகலாது உறையும் மாநிலத்தில்
- in the wide world from which everything
dwells without leaving it.
- (1) அயல் இன்மையால்
- as there is no other place of refuge.
- அமரர் புகலால் மலிந்த பூம்புகலிமேவிய புண்ணியனே
- the holy being who is in Pukali where
there are many immortals who sought refuge there.
- [[Variant reading:
(1) அயலின் மயலால்]]
- {1:63}__4+
{$}
சங்கோடு இலங்கத்தோடு பெய்து காதில் ஓர் தாழ்குழையன்
- god who has in one ear a hanging ear-ring
and in another an ear-ring made of conch and woman's ear-ring!
- அம்கோல் வளையார் ஐயம் வவ்வாய் (ஆல்) நலம் வவ்வுதியே
- you snatch away the beauty of the ladies
wearing beautiful groups of bangles without snatching away the alms
they bring.
- செங்கோல் நடாவி
- having administered impartially.
- பல் உயிர்க்கும் செய்வினை மெய் தெரிய
- the truth of his acts to be made public
to many living beings.
- வெங்கோத்தருமன் மேவி ஆண்டவெங்குரு மேயவனே
- God who resides happily in Veṅkuru where
the cruel king Tarumaṉ ruled, residing there
- [[This gives the reason
for the name of Veṅkuru in the 2nd line;
the reading is
வவ்வாயானலம் வவ்வுதியே;
I think it should be
வவ்வாயாய் நலம்
ஆய் நலம் is a phrase
that occurs in very many places
in the eight anthologies;
- [[PP_EXT: அன்னை ஓம்பிய ஆய்நலம்
(Kuṟuntokai 223, 6-7)]]
- [[PP_X: ஆய்நலம் சிதைய
(Ainkuṟunūṟu, 330-3);]]
- [[PP_EXT: ஆய்நலம் பெயர்தர
(Kalittokai, 124, 19)]]
- {1:63}__5+
{$}
தணி நீர் மதியம் சூடி
- Having borne a crescent of
cool nature
- [[தணி coolness;]]
- [[PP_EXT: தணி புனல் ஆடும்
தகைமிகு போர்க்கண்
(Paripāṭal, 6-19)]]
- நீடு தாங்கிய தாழ் சடையன்
- the god has a long matted hair
which falls low, supported by the back!
- பிணிநீர் மடவார் ஐயம் வவ்வாய் பெய்கலை வவ்வுதியே
- you do not snatch away the alms
given by ladies stricken with the sickness of love but
snatch away the garment they wear.
- அணி நீர் உலகம் எங்கும் ஆகி ஆழ் கடலால் அழுங்க
- when the beautiful world was submerged
in the deep ocean which destroyed it.
- துணி நீர் பணியத் தான் மிதந்த தோணிபுரத்தானே
- God in Tōṇipuram which floated when
the level of the clear water subsided;
- [[PP_EXT: துணிநீர் மெல்லவல்
(Maturaikkāñci, 283)]]
- {1:63}__6+
{$}
கவர் பூம்புனலும் தண் மதியும் கமழ் சடை மாட்டு அயலே (வைத்து)
- placing the water one would wish for,
the cool crescent side by side of the fragrant matted hair.
- அவர் பூம்பலியோடு ஐயம் வவ்வாய்
- you do not snatch away the offerings
of flowers along with the alms given (by those wives of sages,
residents of Tārukavaṉam.)
- [[அவர்
a demonstrative term that is explicable
only with a reference to the writer's or speaker's mind]]
- நலம் வவ்வுதியே
- you snatch away their feminine qualities.
- பூண் அரையர் அவர்க்கு ஆதி ஆய அடல் மன்னன் ஆள் மண் மேல்
- on the earth which is ruled by the
strong king (tirumāl) who is foremost among kings wearing ornaments.
- தவர்பூம்பதிகள் எங்கும் எங்கும் தங்கு தராயவனே
- God of targī who dwells in all places
of beautiful shrines which have been worshipped by sages who
performed penance.
- {1:63}__7+
{$}
முலை யாழ் (1) கெழுவ
- the yāḻ belonging to forest tract being
in agreement with vocal music.
- மொந்தை கொட்ட
- when montai (a drum with one face) is
played
- [[PP_EXT_(முலை - முல்லை):
முலையணிந்த முறுவலாள்
(Kalittokai, 1-13)]]
- முன்கடைமாட்டு அயலே
- by the side of the front gate of house.
- நிலையாப்பலி தேர்ந்து
- begging alms standing firmly.
- ஐயம் வவ்வாய்
- you do not snatch away the alms
- நீ நலம் வவ்வுதியே
- you snatch away the beauty of those who
give you alms
- தலையாய்க் கிடந்து
- lying in the form of a head (without body)
- இவ்வையம் எல்லாம் தன்னது ஓர் ஆணை நடாய்
- Having wielded his authority over the
whole of this world
- (தன்னது=தனது)
- [[an acuraṉ, Cilampaṉ, disguising himself
as an immortal, partook of the nectar distributed by
Tirumāl assuming the form of Mōhini, who cut off his head with
the ladle and the (rāka) rāku in the form of a head worshipped
god in this shrine and hence the name of cirapuram.]]
- சிலையால் மலிந்த சீர்ச்சிலம்பன் சிரபுரம் மேயவனே
- God dwelling willingly in Cirapuram
which was worshipped by one eminent chief of cilampu (mountain)
which had plenty of stones
- [[Variant reading:
(1) கெழும]]
- {1:63}__8+
{$}
எருதே கொணர்க என்று ஏறி
- riding on a bull ordering his
attendants Bring it here
- அங்கை இடுதலையே கலனா
- using the skull which was placed
in the palm, as a vessel.
- கருது ஏர் மடவார் ஐயம் வவ்வாய்
- you do not snatch the alms given by
ladies whose beauty is to be regarded.
- கண்துயில் வவ்வுதியே
- you snatch the sleep when the eyes
are completely closed.
- ஒருதேர் கடவி ஆர் அமருள் ஒருபதுதேர் தொலையப்பொருதேர்
வலவன் மேவி ஆண்ட புறவு அமர் புண்ணியனே
- the god who resides with love
in puṟavu where the king who was well skilled in fighting
with a chariot and fought driving a single chariot in the
difficult battle and caused ten chariots to be destroyed!
- [[cīkāḻi was worshipped by the god of fire who took the form
of a pigeon to test the quality of cipi who protected any
living being that took refuge in him. Hence the name of
Puṟavu for Cīkāḻi.
- [[PP: பொருதேர்கள் ஈசைந்தின் ஈரைவர்
போர் பண்டு, ஒருதேரால் வென்ற உரவோன்
(Kulōttuṅka Cōḻaṉ ulā, 9);]]
- [[PP: முந்தும்; ஒரு தேரால் ஐயிரண்டு தேரோட்டி உம்பர்,
வருதேரால் வான் பகையை மாய்த்தோன்
(irācarāca coḻaṉ ulā, 10-11);]]
- [[PP: பஞ்சிமென் தளிரடிப் பாவை கோல் கொள,
வெஞ்சினத்து அவுணர் தேர் பத்தும் வென்றுளேற்கு, எஞ்சல் இல் மனம் எனும் இழுதை ஏறிய,
அஞ்சுதேர் வெல்லும் ஈது அருமை ஆவதோ
(Kamparāmāyaṇam, (2) Mantirappaṭalam, 21)]]
- {1:63}__9+
{$}
துவர் சேர் கலிங்கப் போர்வையாரும்
- buddhists who cover their bodies
with robe soaked in myrtle dye.
- தூய்மை இலாச்சமணும்
- and impure camaṇar.
- கவர் செய்து உழலக் கண்ட வண்ணம்
- just like making them wander with deception.
- காரிகை வார் குழலார் அவர் பூம்பலியோடு ஐயம் வவ்வாய்
- you do not snatch away the alms
offered by beautiful ladies of long tresses of hair,
along with the worship by offering flowers.
- நலம் வவ்வுதியே
- you snatch away their beauty.
- தவர் செய் நெடுவேல் சண்டன் ஆளச் சண்பை அமர்ந்தவனே
- God who is Caṇpai, to be ruled by
Caṇṭaṉ who has a long lance which can bore a hole in the enemies' bodies.
- {1:63}__10+
{$}
நிழலால் மலிந்த கொன்றைசூடி
- Adorning himself with exceedingly bright
flowers of indian laburnum.
- நீறு மெய் பூசி
- besmearing the body with sacred ash.
- நல்ல குழல் ஆர் மடவார் ஐயம் வவ்வாய்
- you do not snatch the alms of given
by the ladies who have beautiful tresses of hair
- கோல்வளை வவ்வுதியே
- you snatch the group of bangles.
- அழலாய் உலகம் கவ்வைதீர
- to remove the suffering of the world
which was burning.
- ஐந்தலை நீள் முடியகழல் நாகரையன் காவலாகக் காழி அமர்ந்தவனே
- God who is in Kāḻi which is protected
by Kāḷtaṉ, a serpent wearing anklets and having five heads and long hoods.
- {1:63}__11+
{$}
கட்டு ஆர் துழாயன் தாமரையான் என்ற இவர் காண்புஅரிய சிட்டார்
- God of right conduct who could not
been seen by both the one who wears sacred basil which is
knitted into a garland, and the one who is seated in the lotus.
- பலிதேர்ந்து ஐயம் வவ்வாய்
- you do not snatch away the alms though
you go about to father that
- செய்கலை வவ்வுதியே
- you snatch away the artistically woven garment.
- நாடார் நடுவே நந்தன் ஆள
- to be ruled by Nantaṉ in the midst of friends.
- நல்வினையால் உயர்ந்த கொட்டாறு உடுத்த தண்வயல்
சூழ் கொச்சை அமர்ந்தவனே
- God in Koccai surrounded by cool
fields and Kōṭṭāṟu which is eminent by virtuous deeds;
- [[கோட்டாறு,
has become கொட்டாறு
for எதுகை]]
- {1:63}__12+
{$}
கடை ஆர்கொடி நன் மாடவீதிக் கழுமலவூர்க்கவுணி
- one born in the Kavuṇiya kōttiram in
Kaḻumalam which has streets of beautiful storeyed buildings on
whose entrances flags are hoisted.
- நடைஆர் பனுவல் மாலையாக ஞானசம்பந்தன்
நல்ல படைஆர் மழுவன் மேல் பொழிந்த
- composed on the god who holds the
good weapon of a battle-axe, by Ñāṉacampantaṉ as a garland of
songs of good style
- பல்பெயர்ப் பத்தும் வல்லார்க்கு உலகில் நாளும் அடையா வினைகள்
- sins will not reach, in this world at
any time, those who are able to recite the ten verses containing
the twelve names of Kāḻi.
- அமர் உலகு ஆள்பவரே
- after death they will rule over the
world of the immortals
- [[அமரர் உலகு
have become அமருலகு]]