- Patikam: {1:62}
- Talam: Tiruk Kōḷili
- Paṇ: paḻantakkarākam
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1983
- Volume Number: 10
- Pages: 122-126
- Text entering: 97/12/26 (Vaidehi)
- Further editing: 99/08/23 (SAS & jlc)
[[Note: This shrine is now known as Tirukkavaḷai]]
- {1:62}__1+
{$}
(1)அடல் நெஞ்சே
- my strong mind!
- (2) நாள் ஆய போகாமே
- our life being wasted without any useful purpose.
- நஞ்சு அணியும் கண்டனுக்கே (3) ஆள் ஆய அன்பு செய்வோம்
- we shall be affectionate towards Civaṉ
only who adorns his neck with the poison, by becoming his slave.
- அரன் நாமம் கேளாய்
- Listen to the names of Araṉ.
- நம் கிளைகிளைக்கும் கேடு படாத் திறம் அருளி
- granting the state of not being ruined,
to our relation and their relations.
- கோள் ஆயநீக்குமவன் கோளிலி எம் பெருமான் (ஏ)
- the god who removes evils, is our Lord in Kōḷili.
- [[(Variant readings: (1) மடநெஞ்சே (2) நாளான
(3) ஆளான, அன்புஇ ஆளாகஅன்பு)]]
- {1:62}__2+
{$}
- அழகு ஆமை, அணி கேழற் கொம்பு ஆடு அரவத்து ஆர்த்த தோடு அரவத்து ஒருகாதன்
- Civaṉ wears in one ear as ear-ring a
cobra, has tied in the string of a dancing cobra a beautiful
tortoise-shell and a beautiful hog's tusk, as ornaments.
- துணைமலர் நற்சேவடிக்கே பாடு அரவத்து இசை பயின்று
பணிந்து எழுவார் தம் மனத்தில் கோடரவம் தீர்க்குமவன்
- the god who removes distress in the
minds of the devotees who bow and wake up from sleep
practising music loudly and sing at the feet of the
defectless twin lotus red feet of Civaṉ.
- கோளிலி எம் பெருமான் (ஏ)
- [[see 1st verse]]
- {1:62}__3+
{$}
நன்று நகு நாள் மலரால் நல் இருக்கு மந்திரம்
கொண்டு ஒன்றி வழிபாடு செயலுற்றவன்தன் ஓங்கு உயிர்மேல் கன்றிவருகாலன் உயிர்கோகக்கண்டு
- destroying the life of Kālaṉ (the
god of death) who with rage came upon the precious life
of Mārkkaṇṭēyaṉ who worshipped with concentration Civan
with good blossomed fresh flower and mantiram of the good Vētam-s.
- அவனுக்கு அன்று அளித்தான்
- bestowed on him the boon of ever
being sixteen years of age, on that day.
- கொன்றை மலர் பொன் திகழும் கோளிலி எம் பெருமான் (ஏ)
- is our Lord in Kōḷili on whose form
the koṉṟai flowers glitter like gold.
- [[It would make better sense if the reading were
கொண்டவனுக்கு' in the 3rd line]]
- {1:62}__4+
{$}
வந்த மணலால் இலிங்கம் மண்ணியின் கண்
பாலாட்டும் சிந்தை செய்வோன் தன் கருமம் தேர்ந்து
- knowing the action of one who was
concentraling his mind upon bathing the iliṅkam with milk in
the river maṇṇi which was improvised by the sand brought by it.
- சிதைப்பான் வரும் தந்தைதனைச் சாடுதலும்
- when he punished the father who came
with the intention of destroying his action.
- சண்டீசன் என்று அருளி
- granting him the position of Caṇṭīcaṉ.
- கொந்து அணவு மலர் கொடுத்தான் கோளிலி எம் பெருமான் (ஏ)
- our Lord in Kōḷili gave him the
(koṉṟai) flower in bunches as a mark of distinction.
- {1:62}__5+
{$}
வஞ்சமனத்து அஞ்சு அடக்கி
- having subdued the five senses in the
deceitful mind.
- வைகலும்
- daily.
- நற்பூசனையால்
- by the good act of pūcaṉai (Pūjā)
- நஞ்சு அமுது செய்தருளும் நம்பி எனவே நினையும் பஞ்சவரில்
பார்த்தனுக்குப் பாசுபதம் ஈந்து உகந்தான்
- Civaṉ became great by granting to pārttaṉ
among the five brothers who was always meditating on him as the
supreme being who consumed the poison as nectar.
- கொஞ்சு கிளி மஞ்சு அணவு கோளிலி எம்பெருமான் (ஏ)
- is our Lord in Kōḷili where the
parrots which speak softly fly near the clouds.
- {1:62}__6+
{$}
(1) தாவியவன் உடன் இருந்தும் காணாத தற்பரனை
- the supreme being whom Māl who
measured the world could not know though he was with Civaṉ
as his half.
- ஆவிதனில் அஞ்சு ஒடுக்கி அம்கணன் என்று ஆதரிக்கும்
நாஇயல்சீர் நமிநந்தி அடிகளுக்கு நல்குமவன்
- who grants his grace to Naminanti
Aṭikaḷ whose praise is on all mouths and who cherishes with
love Civaṉ as having benign looks, subduing the five senses
in the soul.
- கோ இயலும் பூ எழுகோல் கோளிலி எம்பெருமான்(ஏ)
- is our Lord in Kōḷili where in the
gardens the flowers which are considered superior appear
in the twigs. (the meaning of this line is not clear)
- [[Variant reading: (1) காவியவன்]]
- {1:62}__7+
{$}
கல்நவிலும் மால் வரையான்
- Civaṉ has a big mountain, Kayilai,
bearing boulders.
- கார்திகழும் மாமிடற்றான்
- has a black neck which shines
like the sable cloud.
- சொல் நவிலும் மாமறையான்
- has the great vētam whose words
are uttered loudly.
- (1) தோத்திரம் செய் வாயின் உளான்
- is on the lips of those who praise him.
- மின் நவிலும் செஞ்சடையான்
- has a red caṭai which glitters like
the lightning.
- வெண்பொடியான்
- smears his person with white sacred ash.
- அங்கையினில் கொன் நவிலும் சூலத்தான்
- holds a trident in his hand, which
strikes fear in the minds of his enemies.
- கோளிலி எம்பெருமான் (ஏ)
- is our Lord in Kōḷili.
- [[Variant reading: (1) தோத்திரம் சேர், தோத்திரம் சொல்]]
- {1:62}__8+
{$}
அந்தரத்தில் தேர் ஊரும் அரக்கன்மலை அன்று எடுப்ப
- when the arakkaṉ who was driving his
chariot in the sky lifted the mountain in that distant past.
- சுந்தரத்தன் திருவிரலால் ஊன்ற அவன் உடல் நெரிந்து மந்திரத்த மறைபாட
- when he sang the vētam which
contains mantiram as his body was crushed when Civaṉ fixed
firmly his beautiful toe.
- வாள் அவனுக்கு ஈந்தானும்
- the god who granted him a sword
named cantirakācam.
- கொந்து அரத்த மதிச்சென்னிக்கோளிலி எம்பெருமான் (ஏ)
- is our Lord in Kōḷili who wears on his
red head a crescent and bunches of flowers.
- {1:62}__9+
{$}
நாணம் உடை வேதியனும் நாரணனும் நண்ண ஒண்ணாத்தாணு
- Civaṉ who is like a firm pillar and
who could not be known by Vētiyaṉ (Piraman) who had no sense
of shame and Nāraṇaṉ.
- எனை ஆள் உடையான்
- possesses me as his slave.
- தன் அடியார்க்கு அன்பு (1) உடைமைபாணன்
இசை பத்திமையால் பாடுதலும் பரிந்து அளித்தான்
- gave with affection many gifts when
pāṇaṉ sang music with devotion as he had love towards the
devotees of Civaṉ
- [[This pāṇaṉ is mentioned by name as Pattiraṉ.]]
- கோணல் இளம்பிறைச்சென்னிக்கோளிலி எம்பெருமான் (ஏ)
- is our Lord in Kōḷili who bears on his
head a curved young crescent.
- [[Variant reading: (1) உடமைப்]]
- {1:62}__10+
{$}
தடுக்கு அமரும் சமணரொடு தர்க்க சாத்திரத்தவர் சொல் இடுக்கண் வரும் மொழிகேளாது ஈசனையே
ஏத்துமின்கள் அண்ணல் கழல்
- People of this world! without paying
heed to the words of the buddhists who are well-versed in the
science of Logic and camaṇar who wear mats desiring them, which
will give you distress, praise the eminent feet of Civaṉ only.
- நடுக்கம் இலா அமர் உலகம் நண்ணலும் ஆம் கொடுக்ககிலா
வரம் கொடுக்கும் கோளிலி எம்பெருமான் (ஏ)
- you can
reach the world of the immortal which has no distress; our
Lord in Kōḷili will grant boons which other deities are
incapable of giving.
- {1:62}__11+
{$}
நம்பனை; நல் அடியார்கள் நாம் உடை(ய)
மாடு என்று இருக்கும் கொம்பு அனையாள் பாகன் எழில் கோளிலி எம்பெருமானை
- on our Lord who is in beautiful
Kōḷili, who has as a half a lady who is like a tender
bough, and whom the good devotees esteem as their wealth
and who has the name of Nampaṉ.
- வம்பு அமரும் தண்காழிச் சம்பந்தன் வண்தமிழ்
கொண்டு இன்பு அமரவல்லார்கள் எய்துவர்கள் ஈசனை (ஏ)
- those who are able to enjoy
happiness with the reputed Tamiḻ verses of Campantaṉ
of cool Kāḻi where there is abundant fragrance,
will ultimately reach Civaṉ.