[[These ten verses have the theme of sending as messengers ten different inferior class of animate beings to inform the Lord about the condition of the talaivi who has fallen in love with him and is unable to bear the pangs of separation]]



{1:60}__1+
{$} வண் தரங்கப் புனற் கமலமது மாந்தி
Having drunk the honey in the lotus which grows in water which has many waves
பெடையி னொடும் ஒண்தரங்க இசைபாடும் அளியரசே
the chief of the bees which sings music along with your mate like the bright moving waves!
ஒளிமதியத்துண்டர்
Lord who wears the bright crescent
அங்கப்பூண்மார்பர்
and who wears bones as ornament on his chest.
திருத்தோணிபுரத்துறையும் பண்டரங்கர்க்கு என் நிலைமை பரிந்து ஒருகால் பகராயே
will you not tell the Lord who performed the dance of Pāntaraṅkam and who dwells in Tōṇipuram, my condition at least once, interceding on my behalf!
[[பண்டரங்கர் the first letter is shortened; the form of the word is பாண்டரங்கர்; the definition of Pāṇtaraṅkam is given in Cilappatikāram, (6-ll. 44-45) and in Kalittokai first verse.]]
[[பெடையினொடும் can be added with மாந்தி and பாடும், in this way; பெடையினொடும் மாந்தி; பெடையினொடும் பாடும்]]

{1:60}__2+
{$} எறி சுறவம் கழிக்கானல் இளங்குருகே
young crane which is living in the sea-shore garden by the side of the back-water which is infested with attacking sharks!
என்பயலை அறிவுறாது ஒழிவதுவும் 1.அருவினையின் பயன் அன்றே
your inhability to understand the cause of my sallowness is the result of the irresistible sin.
செறிசிறார்பதம் ஓதும் திருத்தோணிபுரத்து உறையும் 2. வெறிநிற ஆர் மலர்க்கண்ணி வேதியர்க்கு விளம்பாயே
will you not inform about my sallowness, to the vētiyaṉ (who is the source of the Vētams), (who is the brahmin among gods), who adorns himself with a chaplet prepared from flowers having fragrance and bright colour, who dwells in Tiruttōṇipuram where groups of young brahmin lads learn Vētam by the method of reciting it word by word
[[பதம்: is one of the methods by which the words in a sentence are learnt by rote, reciting word by word]]
[[Variant reading: 1. அருவினையேன்; 2. வெறிநிறார்]]
[[அருவினையின் - is the correct reading]]

{1:60}__3+
{$} பண் பழனக் கோட்டகத்து வாட்டம் இலாச் செஞ்சூட்டுக் கண்பகத்தின் வாரணமே
Fowl which lives in the midst of elephant grass, does not know trouble, has a comb and lives in deep tanks in agricultural tract prepared fit for cultivation!
கடுவினையேன் உறுபயலை
the sallowness which I, who had committed strong sins, have on my body
செண்பகம் சேர் பொழில்புடைசூழ் திருத்தோணிபுரத்து உறையும் பண்பனுக்கு 1. எண்பரிசு உரைத்தால் பழியாமோ? மொழியாயே
please tell me; will any blemish attach to you if you inform about my nature to the good-natured Lord in Tiruttōṇipuram, which is surrounded on all sides by parks which have champak trees?
[[கண்பு:
-- this is now known as சம்பங்கோரை;
-- செருந்தியொடு கண்பு அமன்று ஊர்தர (மதுரைக்காஞ்சி, 172);
-- some scholars are of the view that Caṇpai, one of the twelve names of Cikāḻi is derived from the word சண்பு which is the corruption of கண்பு and grows abundantly in Cikāḻi]]
[[Variant reading: 1.என்மொழி உரைத்தால்]]

{1:60}__4+
{$} காண் தகைய செங்கால் ஒண்கழி நாராய்
crane which lives in the bright back-water and has red legs and is charming to look at.
வளர் சேண் தகைய மணிமாடத் திருத்தோணிபுரத்துறையும் ஆண்டகையாற்கு
to the Lord of great eminence who dwells in Tiruttōṇipuram which has beautiful storeys that seem to touch the sky and are thriving.
இன்றே சென்று காதலால் பூண்தகைய முலைமெலிந்து பொன்பயந்தாள் என்று அடி அறிய உணர்த்தாயே
will you please inform about her sallowness, her breasts which shine with ornaments having become due to love, going to him this day itself, to know the reason.

{1:60}__5+
{$} எனை ஒருகால் பாராரே
The messengers which I requested did not care to see me at least once.
[[The messengers are bees, stork, water-fowl, and crane]]
பாங்கு அமைந்த கார் ஆரும் செழு நிறத்துப் பவளக்கால் 1. கபோதகங்காள்=
Pigeons with red legs and dark black colour which is appropriate to you!
தேர் ஆரும் தெருவீதித் திருத்தோணிபுரத்துறையும் நீர் ஆரும் சடையாருக்கு என் நிலைமை நிகழ்த்தீரே
will you please tell the Lord with a caṭai which is full of water and who resides in Tiruttōṇipuram having streets where temple-cars are always moving, about my condition.
[[Variant reading: 1. கபோதகங்காள்]]

{1:60}__6+
{$} சேற்று எழுந்த மலர்க்கமலச் 1. செஞ்சாலிக்கதிர்வீச வீற்றிருந்த அன்னங்காள்
Oh swans which are seated majestically in the lotus flowers that grow and rise in the mire for the ears of red Variety of paddy to fan you!
விண்ணோடு மண் மறைகள் தோற்றுவித்த திருத்தோணிபுரத்து ஈசன் துளங்காத கூற்று உதைத்த திருவடியே கூடுமா கூறீரே
will you please tell me the way to reach the feet of the Lord in Tiruttōṇipuram, which kicked the god of death who did not tremble, and who created the heaven and the earth and many a maṟai.
[[Variant reading: 1. செஞ்சாலிகதிர்வீச]]

{1:60}__7+
{$} முன்றில்வாய் மடற்பெண்ணைக் குரம்பை வாழ் முயங்குசிறை அன்றில்காள்
aṉṟai birds which live in the nest constructed in the leaves of the palmyra which grows in the frontyard and which, both male and female, tightly embrace with their wings each other!
பிரிவு உறுநோய் அறியாதீர்; மிகவல்லீர்
therefore you do not know the sorrow brought by separation; yet you are able to understand it.
தென்றலார் புகுந்து உலவும் திருத்தோணிபுரத்து உறையும் கொன்றைவார் சடையார்க்கு என் கூர்பயலை கூறீரே
will you not tell the Lord with long caṭai on which there are koṉṟai flowers, who resides in Tiruttōnipuram where the balmy southern breeze is always moving, excessive sallowness.
[[தென்றல் suggests that the spring has arrived when all should not part from their sweethearts. It aggravates her longing and causes suffering]]
[[தென்றல் is spoken of as a superior living being because of the pleasure it gives]]
[[ஒருவர் ஆவி, தீரினும் உதவற்கு ஒத்த தென்றல் (Kampa Rāmāyanam, Āraṇtakāṇtam, Irāvaṇan aṇaṅkuṟupaṭalam-163; Rajam edition)]]
[[The southern breeze is very much extolled in Cilappatikāram-13-25-26, 130-132).]]
[[PP: தென்றல் மணம் கமழும் தென் திருவாரூர் (Cuntarar, Tiruvārūr, paṇ-puranīrmai-2)]]

{1:60}__8+
{$} பால் நாறு மலர்ச்சூதப் பல்லவங்கள் (அவை) கோதி ஏனோர்க்கும் இனிதாக மொழியும் எழில் இளங்குயிலே
beautiful and young kuyil which speaks sweet words to others than love-loan people, after taking in small quantities the tender leaves of the mango-tree which has flowers that have fragrance like milk!
தேன் ஆரும் பொழில் புடைசூழ் திருத்தோணிபுரத்து அமரர் கோனாரை 1. என்னிடைக்கே வர ஒருகால் கூவாயே
will you not sing once to make the master of the immortals who resides in Tiruttoṇipuram surrounded on all sides by parks with abundant honey!
[[In the previous verses the lady-love requested the messengers to tell the Lord about her object condition; in this verse she is contented with the kuyil singing only once, as it would make him change his mind]]
[[Variant reading: 1. என்னிடத்தே]]

{1:60}__9+
{$} பொற்பு அமைந்தவாய் அலகிற் பூவை நல்லாய்! நற்பதங்கள் மிக அறிவாய்
good bush-myna which has a beak and beautiful mouth and knows much good words!
நான் உன்னை வேண்டுகின்றேன்; போற்றுகின்றேன்
I request you; praise you.
[[பதங்கள்= suitable times to see very important persons]]
சொல் பதம் சேர் மறையாளர் திருத்தோணிபுரத்து உறையும் வில் பொலிதோள் விகிர்தனுக்கு என் மெய்ப்பயலை விளம்பாயே
will you not tell the Lord who is different from the world and has shoulders on which the bow is shining, who resides in Tiruttōṇipuram of brahmins who learn Vētams reciting them word by word, the sallowness that he spread on my body?

{1:60}__10+
{$} சிறையாரும் மடக்கிளியே
young parrot with full grown wings!
இங்கே வா
come here.
தேனொடு பால் முறையாலே உணத்தருவன்
I shall give you honey and milk for you to eat in the proper order.
மொய் பவளத்தொடு தரளம் துறை ஆரும் கடல்தோணிபுரத்து ஈசன்
Civaṉ who is in Tōṇipuram which is near the sea where in the ghat crowding coral and pearls are found in abundance.
துளங்கும் இளம்பிறையாளன் திருநாமம் எனக்கு ஒருகால் பேசாயே
will you not tell me once the name of the Lord who adorns a young and luninous crescent moon!
[[The talaivi (here campantar) requested all birds that were near and at a distance to go to the Lord and inform him about her condition; when it was of no avail she requested her pet parrot by coaxing it with supply of honey and milk, to utter the name of the Lord on hearing which she may assuage her sorrow. She tempts the parrot into saying the name of the Lord by the promise of giving it honey and milk.]]

{1:60}__11+
{$} வண்கமலத்தார் மிகுந்த வரை மார்பன் சம்பந்தன்
Campantaṉ who has a broad and strong chest like a mountain and has many garlands of fertile lotus flowers.
போர் மிகுத்தவயல் தோணிபுரத்து உறையும் புரிசடை எம் கார்மிகுந்த கறைக்கண்டத்து இறையவனை உரை செய்த
who composed upon our Lord who has a black neck which increases in its colour, who resides in Tōṇipuram having fields with many straw stacks, and who has twisted caṭai.
சீர்மிகுந்த தமிழ் வல்லார் சிவலோகம் சேர்வாரே
those who are able to recite the very famous tamiḻ verses will reach the world of Civaṉ (after their death)
[[Lotus garlands are the distinguishing garlands of brahmins; அல்லியந்தாமரைத்தார் ஆரூரன் (cuntarar, paḻamaṇṇipatikkarai, 10); பைங்கமலத் தண் தெரியல் பட்டர்பிரான் (Āntāl, Tiruppāvai, 30)]]
[[Another important fact about this decade is that the references to Irāvaṇaṉ, tirumāl and Piramaṉ, jains and buddhists are conspicuously absent, as his mind was completely captivated by the indispensability of god and deriveed pleasure from that; கார் மிகுந்த கறைக்கண்டம்: மைத்தழையா நின்ற மா மிடற்று அம்பலவன் (Kōvaiyār 102); மா மிடறென்பது பண்புத்தொகையாய் இன்னது இது என்னும் துணையாய் நிற்றலானும், மைத்தழையா நின்ற என்பது அக்கருமையது மிகுதியை உணர்த்தி நிற்றலானும் கூறியது கூறலாகாமை அறிக (Do. Pērāciriyar)]]