{1:56}__1+
{$} கார் ஆர் கொன்றை கலந்த முடியினர்
Civaṉ has on his head koṉṟai flowers which blossom profusely in winter.
பாரார் நாளும் பரவிய பாற்றுறையார் ஆர் ஆதி முதல்வர்
the chief who is the rare origin of all things and who dwells in pāṟṟuṟai praised always by the people of this world;
சீர் ஆர் சிந்தை செலச்செய்தார்
turned the eminent minds of devotees towards him.

{1:56}__2+
{$} நல்லாரும் அவர்
he is also the good person.
தீயர் எனப்படும் சொல்லார்
he is also spoken as a wicked person.
நன்மலர்சூடினார்
though he is like that, he adorned himself with the good flowers (of my words)
பல் ஆர்வெண்டலைச் செல்வர்
he is the wealthy person who has a white skull having all the teeth intact.
எம் பாற்றுறை எல்லாரும் தொழும் ஈசர்
is our Lord in pāṟṟuṟai who is worshipped by perfect souls and others.

{1:56}__3+
{$} விண் ஆர் திங்கள் விளங்கும் நுதலினர்
Civaṉ has the crescent that moves in the sky on his forehead
[[PP_EXT: பிறைநுதல் வண்ணம் ஆகின்று
(Puṟam 1-9)]]
எண்ணார் வந்து என் எழில் கொண்டார்
took away my beauty coming without any thought.
பண் ஆர் வண்டு இனம் பாடல் செய் பாற்றுறையுள் நாள் நாளும் உறைவர்
he dwells always in pāṟṟuṟai where swarms of bees hum like songs having melody-types.

{1:56}__4+
{$} பூவும் திங்கள் புனைந்த முடியினர்
Civaṉ adorned his head with flowers and the crescent.
ஏவின் அல்லார் எயில் எய்தார்
shot an arrow on the forts of the enemies.
பாவம் தீர்புனல் மல்கிய பாற்றுறையோ என் சிந்தை ஒருவர்
is it pāṟṟuṟai which has holy water that removes the sins, the place of Civaṉ the unequalled one, who dwells in my mind?

{1:56}__5+
{$} பாகம் பெண்ணும் உடையவர், பாற்றுறை நாகம் பூண்டநயவர்
Civaṉ who has as a half a lady and who has adorned himself with cobras and who is in pāṟṟuṟai.
மாகம் தோய் மதிசூடி மகிழ்ந்து
having worn the crescent that is in the sky, and feeling happy.
எனது ஆகம் பொன்நிறம் ஆக்கினார்
made my body, change into yellow colour (made my body turn sallow).

{1:56}__6+
{$} போது பொன்திகழ் கொன்றை புனைமுடி நாதர்
the master who adorns his head with other flowers and koṉṟai which is brilliant like gold.
வந்து என்நலம் கொண்டார்
came near me and took away my beauty.
பாதம் தொண்டர் பரவிய பாற்றுறை வேதம் ஓதும் விகிர்தர்
is Civaṉ different from the world who chants the vetam and whose feet are praised by devotees in pāṟṟuṟai.

{1:56}__7+
{$} வாடல் வெண்டலை சூடினர்
Civaṉ bore on his head a dried white skull.
மால்விடை செய்த குறிப்பினர்
has some motive in having the big bull as his mount.
பாடல் வண்டினம் பண் செயும் பாற்றுறை ஆடல்நாகம் அசைத்தார்
who tied a dancing cobra and who has pāṟṟuṟai as a shrine, where the swarm of bees which usually hum, sing melody types.

{1:56}__8+
{$} வெவ்வ மேனியராய் வெள்ளை நீற்றினர் பவ்வ நஞ்சு அடை கண்டர், எம்பாற்றுறை மவ்வல் சூடிய மைந்தர்
Civaṉ has a body which is hot; has besmeared himself with white holy ash; has in his neck the poison that rose in the ocean; is the youth who adorned his head with arabian jasmine flowers and who is in pāṟṟuṟai.
எவ்வம் செய்துஎன் எழில் கொண்டார்
took away my beauty giving me distress in return.

{1:56}__9+
{$} ஏனம் அன்னமும் ஆனவருக்கு எரி ஆனவண்ணத்து எம் அண்ணலார்
our god who assumed the form of a pillar of fire to those two who took the forms of a pig and swan (Māl and Piramaṉ)
பானல் அம்மலர் விம்மிய பாற்றுறை, வானவெண்பிறை மைந்தர்
is the youth who bore on his head the crescent shining in the sky and who is in pāṟṟuṟai where blue nelumbo flowers blossom profusely.

{1:56}__10+
{$} வெந்த நீற்றினர்
Civaṉ besmears himself with well burnt holy ash.
வேலினர் நூலினர்
has a trident (of three blades); wears a scared threed.
வந்து என் நன்னலம் வௌவினார்
came to my house and stole my exquisite beauty.
பைந்தண் மாதவிசூழ்தரு பாற்றுறை மைந்தர் ஓர் மணாளர்
the youth in pāṟṟuṟai which is surrounded by cool and fertile creeper, the common delight of the woods, is really a bridegroom.

{1:56}__11+
{$}
People of this world!
பத்தர் மன்னிய பாற்றுறைமேவிய பத்துநூறுபெயரனை
on Civaṉ who has one thousand names and dwells in pāṟṟuṟai where pious devotees stay permanently.
பத்தர் ஞானசம்பந்தனது இன்தமிழ்பத்தும் பாடிப்பரவும்
praise god by singing all the ten verses of sweet Tamiḻ of ñāṉacampantaṉ who is a pious devotee.
[[Note: There is no reference in this decade to Iravaṇaṉ and camaṇar and buddhists. These ten verses have the theme of akapporuḷ]]