- Patikam: {1:56}
- Talam: tirup pāṟṟuṟai
- Paṇ: paḻantakkarākam
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1978
- Volume Number: 5
- Pages: 77-80
- Text entering: 98/04/22 (Vaidehi)
- Further editing: 2002/02/26 (SAS & jlc)
- {1:56}__1+
{$}
கார் ஆர் கொன்றை கலந்த முடியினர்
- Civaṉ has on his head koṉṟai flowers
which blossom profusely in winter.
- பாரார் நாளும் பரவிய பாற்றுறையார் ஆர் ஆதி முதல்வர்
- the chief who is the rare origin of all
things and who dwells in pāṟṟuṟai praised always by the people of this world;
- சீர் ஆர் சிந்தை செலச்செய்தார்
- turned the eminent minds of devotees towards him.
- {1:56}__2+
{$}
நல்லாரும் அவர்
- he is also the good person.
- தீயர் எனப்படும் சொல்லார்
- he is also spoken as a wicked person.
- நன்மலர்சூடினார்
- though he is like that, he adorned
himself with the good flowers (of my words)
- பல் ஆர்வெண்டலைச் செல்வர்
- he is the wealthy person who has a white
skull having all the teeth intact.
- எம் பாற்றுறை எல்லாரும் தொழும் ஈசர்
- is our Lord in pāṟṟuṟai who is worshipped
by perfect souls and others.
- {1:56}__3+
{$}
விண் ஆர் திங்கள் விளங்கும் நுதலினர்
- Civaṉ has the crescent that moves in the
sky on his forehead
- [[PP_EXT: பிறைநுதல் வண்ணம்
ஆகின்று
(Puṟam 1-9)]]
- எண்ணார் வந்து என் எழில் கொண்டார்
- took away my beauty coming without any thought.
- பண் ஆர் வண்டு இனம் பாடல் செய் பாற்றுறையுள் நாள் நாளும் உறைவர்
- he dwells always in pāṟṟuṟai where swarms of bees
hum like songs having melody-types.
- {1:56}__4+
{$}
பூவும் திங்கள் புனைந்த முடியினர்
- Civaṉ adorned his head with flowers and the crescent.
- ஏவின் அல்லார் எயில் எய்தார்
- shot an arrow on the forts of the enemies.
- பாவம் தீர்புனல் மல்கிய பாற்றுறையோ என் சிந்தை ஒருவர்
- is it pāṟṟuṟai which has holy water that removes
the sins, the place of Civaṉ the unequalled one, who dwells in my mind?
- {1:56}__5+
{$}
பாகம் பெண்ணும் உடையவர், பாற்றுறை நாகம் பூண்டநயவர்
- Civaṉ who has as a half a lady and who has
adorned himself with cobras and who is in pāṟṟuṟai.
- மாகம் தோய் மதிசூடி மகிழ்ந்து
- having worn the crescent that is in the sky,
and feeling happy.
- எனது ஆகம் பொன்நிறம் ஆக்கினார்
- made my body, change into yellow colour
(made my body turn sallow).
- {1:56}__6+
{$}
போது பொன்திகழ் கொன்றை புனைமுடி நாதர்
- the master who adorns his head with other flowers
and koṉṟai which is brilliant like gold.
- வந்து என்நலம் கொண்டார்
- came near me and took away my beauty.
- பாதம் தொண்டர் பரவிய பாற்றுறை வேதம் ஓதும் விகிர்தர்
- is Civaṉ different from the world who chants
the vetam and whose feet are praised by devotees in pāṟṟuṟai.
- {1:56}__7+
{$}
வாடல் வெண்டலை சூடினர்
- Civaṉ bore on his head a dried white skull.
- மால்விடை செய்த குறிப்பினர்
- has some motive in having the big bull as
his mount.
- பாடல் வண்டினம் பண் செயும் பாற்றுறை ஆடல்நாகம் அசைத்தார்
- who tied a dancing cobra and who has pāṟṟuṟai
as a shrine, where the swarm of bees which usually hum, sing melody types.
- {1:56}__8+
{$}
வெவ்வ மேனியராய் வெள்ளை நீற்றினர் பவ்வ நஞ்சு அடை
கண்டர், எம்பாற்றுறை மவ்வல் சூடிய மைந்தர்
- Civaṉ has a body which is hot; has
besmeared himself with white holy ash; has in his neck the poison
that rose in the ocean; is the youth who adorned his head with
arabian jasmine flowers and who is in pāṟṟuṟai.
- எவ்வம் செய்துஎன் எழில் கொண்டார்
- took away my beauty giving me distress in return.
- {1:56}__9+
{$}
ஏனம் அன்னமும் ஆனவருக்கு எரி ஆனவண்ணத்து எம் அண்ணலார்
- our god who assumed the form of a pillar of
fire to those two who took the forms of a pig and swan (Māl and Piramaṉ)
- பானல் அம்மலர் விம்மிய பாற்றுறை, வானவெண்பிறை மைந்தர்
- is the youth who bore on his head the crescent
shining in the sky and who is in pāṟṟuṟai where blue nelumbo flowers
blossom profusely.
- {1:56}__10+
{$}
வெந்த நீற்றினர்
- Civaṉ besmears himself with well burnt holy ash.
- வேலினர் நூலினர்
- has a trident (of three blades); wears a scared
threed.
- வந்து என் நன்னலம் வௌவினார்
- came to my house and stole my exquisite beauty.
- பைந்தண் மாதவிசூழ்தரு பாற்றுறை மைந்தர் ஓர் மணாளர்
- the youth in pāṟṟuṟai which is surrounded by
cool and fertile creeper, the common delight of the woods, is really a
bridegroom.
- {1:56}__11+
{$}
- People of this world!
- பத்தர் மன்னிய பாற்றுறைமேவிய பத்துநூறுபெயரனை
- on Civaṉ who has one thousand names and
dwells in pāṟṟuṟai where pious devotees stay permanently.
- பத்தர் ஞானசம்பந்தனது இன்தமிழ்பத்தும் பாடிப்பரவும்
- praise god by singing all the ten verses
of sweet Tamiḻ of ñāṉacampantaṉ who is a pious devotee.
- [[Note: There is no reference in this decade
to Iravaṇaṉ and camaṇar and buddhists.
These ten verses have the theme of akapporuḷ]]