{1:54}__1+
{$} ஓத்தூர் மேய ஒளிமழுவாள் அங்கைக் கூத்தீர்
Dancing Civaṉ who holds a bright weapon of a battle-axe and who dwells in Ōttūr!
பூத் தேர்ந்து ஆயன கொண்டு நின் பொன் அடி உம்ம குணங்கள் ஏத்தாதார் எண்ணுங்கால் இல்லை
if we consider, there is no one who does not praise your qualities and worship your golden feet selecting and fitting flawless flowers and other materials for worship.

{1:54}__2+
{$} இடை ஈர் போகா இள முலையாளை ஓர் புடையீரே
Civaṉ who has on one half a lady with young breasts which are so close that between which even a rib of a palm-leaf cannot enter
[[ஈர்க்கிடைபோகா இளமுலைமாதர் (tiruvācakam, pōṟṟaittiruvakaval, 1.34)]]
புள்ளிமான் உரிஉடையீரே
who wears dress the skin of a spotted deer;
[[cf. புள்ளி உழை மானின் தோலான் கண்டாய் (nāvukkaracar, tirumaṟaikkātu (5)4);
புள்ளி உழைமான் தோல் ஒன்று உடுத்துப் புலித்தோல் பியிற்கு இட்டு (Kāraikkālammaiyār, mūtta tiruppatikam (2) 5)]]
ஓத்தூர்ச் சடையீரே
Civaṉ who has a caṭai and dwells in Ōttūr!
உம்மை உமதாள் (ஏ) ஏத்துதும்
we shall praise you and your feet.

{1:54}__3+
{$} ஒள் வாழைக்கனிதேன் சொரி ஓத்தூர்க் கள்ளீரே
the deceitful god who is in Ōttūr where the bright plaintain fruits pour their sweet honey!
உள்வேர் போல் நொடிமையினார் திறம் கொள்வீர்
you will take the nature of those whose life is a riddle like the inner root.
அல்குல் ஓர் கோவணம்
you wear a men's loin-cloth to cover the private part
[[அல்குல் is used for men;
மார்பும் அல்குலும் மனத்தொடுபரியை (paripāṭal 13-54)]]
உமகாதலே
How good is your love!

{1:54}__4+
{$} தோட்டீரே
Civaṉ who wears on his left ear a women's ear-ring.
துத்தி ஐந்தலை நாகத்தை ஆட்டீரே
who makes the cobra a five hoods which have spots, to dance!
அடியார்வினை ஓட்டீரே
who drives away the sins of devotees!
ஓத்தூர் நாட்டீரே
who dwells in the region where Ōttūr is situated!
(2) உம்மை ஏத்தும்
we shall praise you
அருள் நல்குமே
grant us your grace
[[Variant reading: (1)வினையை (2) உமை]]

{1:54}__5+
{$} குழை ஆர்(1) காதீர்
Civaṉ who wears a men's ear-ring in the right ear!
கொடு மழுவாட்படை உழை ஆள்வீர்
you have by your side a cruel battle-axe.
திரு ஓத்தூர் பிழையா வண்ணங்கள் பாடி நின்று ஆடுவார் அழையாமே அருள் நல்குமே
grant your grace without invoking you, to those who sing in Tiruvōttūr your virtues which are without any faults, and dance out of joy.
[[Variant reading: (1) காதா]]

{1:54}__6+
{$} பலி இடத்தக்கார் விரும்பி மிக்கார் வந்து தக்கார்தம் (1) மக்களீர் என்று உட்காதார் உளரோ
when you come to receive alms is there anyone who can give alms among the children, to you, wishing it with excessive strength of mind, as they lose their strength of mind captivated by your voluptuous form?
திருஓத்தூர் நக்கீரே
the naked god in Tiru Ōttūr!
அருள் நல்குமே
grant your grace to them, to give you alms.
[[Variant reading: (1) தம்மடிகளீரென்று; தம் மகளீரென்று தம்மடியீர்களென்று

{1:54}__7+
{$} திரு ஓத்தூர் ஆதிரே
the first cause of all things who is in Tiru Ōttūr!
[[ஆதியீரே has become ஆதிரே to suit rhyme]]
தாது ஆர் கொன்றை தயங்கு முடி உடை (ய) நாதா என்று, நலம் புகழ்ந்து ஓதாதார் உளரோ
are there any people who do not talk praising your goodness as the master who has a head on which the koṉṟai which has abundant pollen, glitters?

{1:54}__8+
{$} என் தான் இம்மலை என்ற அரக்கனை வென்றார் (போலும்) விரலினாய்
Civaṉ won a victory over the arakkaṉ who said what a small thing is this mountain when compared to my strength!
ஒன்றார் மும்மதில் எய்தவன் ஓத்தூர் என்றார் மேல்வினை ஏகுமே
the acts good and bad, will leave people who say, Ōttūr of Civaṉ who shot an arrow on the three forts of the enemies

{1:54}__9+
{$} ஒன்றாய் ஒளி எரியாய் மிக ஓத்தூர் (1) நின்றீரே
Civaṉ who stood as an unequalled bright column of fire for very long time in Ōttūr!
நன்றா நான்மறையானொடு மாலுமாய் உமை நேடியே திசையெல்லாம் சென்றார் (போலும்)
Piramaṉ who had learnt the four Vētam-s and Māl went in all directions searching for you in a large measure
(they were not able to find out the head and the feet of Civaṉ)
[[Variant reading: (1) நின்றாரே]]

{1:54}__10+
{$} கார் அமண் கலிங்கத்துவர் ஆடையர் தேரர் சொல்லவை (1) தேறன்மின்
do not believe and accept as truth the words of the black amaṇar and tēvar who cover their bodies with a robe soaked in red-ochre.
ஓர் அம்பால் எயில் எய்தவன் ஓத்தூர்ச் சீரவன் கழல் சேர்மினே
(People of this world!) meditate without ceasing on the feet of the god of great fame who is in Ōttūr and destroyed the forts by discharging a single arrow.
[[Variant readings: (1) தேறலும், தேறேலும்]]
[[Variant reading தேறேலும்
cf. நீசர்தம் உரை கொள்ளேலும் (campantar tirumāṟpēṟu (1) 10)]]

{1:54}__11+
{$} குரும்பை ஆண்பனை ஈன்குலை ஓத்தூர் அரும்பு கொன்றை அடிகளைப் பெரும்புகலியுள் ஞானசம்பந்தன் சொல் விரும்புவார் வினைவீடே
the acts of those who cherish with love the verses composed by Ñāṉacampantaṉ of famous Pukali, on the deity who desires kōṉṟai flowers and who is in Ōttūr where male palmyras bring forth clusters of immature nuts being transformed female palmyras, will be destroyed.
[[The miracle that was performed by Ñāṉacampantar in this shrine is hinted by the first line in this verse; vide periya purāṇam, tiruñāṉacampantar purāṇam, verses 977-981;
There is one verse current in that region mentioning this miracle;
ஈதோ திருவல்லம், ஈதோ திருவோத்தூர்,
ஈதோ பனைபழுத்த எல்லையே-ஈதோதான்,
சம்பந்தர் பாடச் சமணர் கழுஏற
உம்பிரான் ஓதுவித்த ஊர்]]