- Patikam: {1:52}
- Talam: Tiru Neṭuṅkaḷam
- Paṇ: paḻantakkarākam
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1978
- Volume Number: 5
- Pages: 180-184
- Text entering: 97/12/23 (Vaidehi)
- Further editing: 99/08/11 (SAS & jlc)
- {1:52}__1+
{$}
நெடுங்களம் மேயவனே
- one who dwells in Neṭuṅkaḷam.
- மறையுடையாய்
- you who have the Vetams as your word!
- தோல் உடையாய்
- whose dress is a skin!
- வார்சடைமேல் வளரும் பிறை உடையாய்
- who has on his long caṭai a prospering crescent!
- என்று உனைப்பேசின் அல்லால்
- unless people praise you in the above
mentioned manner.
- குறை உடையார் குற்றம் ஓராய்
- you do not mind the faults of people
who have defects.
- கொள்கையினால் உயர்ந்த நிறையுடையார் இடர் களையாய்
- weed out the affliction of those who have
moral firmness and who are superior by their principles.
- {1:52}__2+
{$}
நெடுங்களம் மேயவனே
- see 1st verse.
- கனைத்து எழுந்த வெண்திரை சூழ் கடலிடை நஞ்சுதன்னைத்
தினைத்தனையா மிடற்றில் வைத்த திருந்திய தேவ
- Oh, perfect god! who placed in your neck
the poison that rose roaring in the ocean surrounded by white
waves, as a small grain of millet!
- மனத்தகத்து ஓர் பாடல் ஆடல் பேணி இராப்பகலும்
நினைத்து எழுவார் இடர் களையாய்
- weed out the afflictions of those who
consider night and day, and rise up meditating in their minds
on your songs and dances.
- {1:52}__3+
{$}
நெடுங்களம் மேயவனே
- see 1st verse.
- நிமலா
- spotless Civaṉ!
- நின் அடியே வழிபடுவான் நினைக்கருத
- when (mārkkaṇṭēyaṉ) meditated upon you to
worship your feet only.
- என் அடியான் உயிரை வவ்வேல்' என்று
- saying do not take out the life of my devotee
- அடல் கூற்று உதைத்த பொன்னடியே பரவி
- praising the golden feet which kicked
the strong god of death.
- நாளும் பூவொடு நீர் சுமக்கும் நின் அடியார் இடர்களையாய்
- weed out the sufferings of your devotees
who carry daily flowers and water for worshipping you.
- {1:52}__4+
{$}
நெடுங்களம் மேயவனே
- see 1st verse.
- மலைபுரிந்த மன்னவன் தன் மகளை ஓர்பால் மகிழ்ந்தாய்
- you rejoiced in having on one half a
daughter of the mountain (himālayam)
- அலைபுரிந்த கங்கை தங்கும் அவிர் சடைஆரூரா
- Civaṉ in ārūr on whose shining caṭai the
Kaṅkai with waves stays.
- தலைபுரிந்த பலி மகிழ்வாய்
- you who feel happy to receive alms in the skull!
- தலைவ
- master!
- நின் தாள் நிழற் கீழ்நிலை புரிந்தார் இடர் களையாய்
- weed out the sufferings of those who take
shelter permanently under your feet.
- {1:52}__5+
{$}
நெடுங்களம் மேயவனே
- see 1st verse
- தலைவ
- master
- (1) பாங்கின் நல்லார்
- good people by their character.
- படிமம் செய்வார்
- those who done the garment for performing penance.
- பாரிடமும் பலிசேர் தூங்கி நல்லார்
- good people who concentrate on you by begging
alms in this earth.
- பாடலோடு தொழு கழலே வணங்கி
- doing obeisance to your feet fit to be
worshipped by singing songs.
- தாங்கி (2) நில்லா அன்பினோடும் தாள் நிழற்கீழ்
நீங்கி நில்லாரிடர் களையாய்
- weed out the sufferings of those who cannot
survive if they leave the shelter of your feet, as they have love
which could not be controlled by them.
- [[Variant reading: (1) பாங்கி (2) நல்லா]]
- {1:52}__6+
{$}
நெடுங்களம் மேயவனே
- see 1st verse.
- விருத்தன் ஆகி
- Being an old man
- பாலன் ஆகி
- and being a lad
- வேதம் ஓர் நான்கு உணர்ந்து
- and understanding the meanings of the four vetams.
- கருத்தன் ஆகி
- Being in the minds of all
- கருத்தன்
- the author of all acts,
- [[கர்த்தன்
has become கருத்தன்
in this meaning]]
- கங்கையானைக் கமழ்சடைமேற் கரந்தாய்
- you concealed Kaṅkaiyāḷ in your fragrant caṭai.
- அருத்தன் ஆய ஆதிதேவன்
- the primordial god who is the wealth!
- [[தேவன்
nominative of address; used to address
a person or thing near; அண்மைவிளி]]
- அடியினையே பரவும் நிருத்தகீதர் இடர் களையாய்
- weed out the sufferings of those who
perform the services of dancing before you and singing, and who
praise your two feet only.
- {1:52}__7+
{$}
நெடுங்களம் மேயவனே
- see 1st verse.
- கூறு கொண்டாய்
- you had Umai on one half.
- மூன்றும் ஒன்றாக் கூட்டி ஓர்வெங்கணையால் மாறுகொண்டார்புரம் எரித்த
மன்னவனே
- the King who burnt the cities of those
who were opposed to you, by a cruel arrow in which were
combined ari (Māl), fire, and wind.
- [[எரிகாற்று ஈர்க்கு அரிகோல் வாசுகி நாண்கல் வில்லால் எயில் எய்தான்
(campantar, tiruvīḻimiḻalai (1) 6);
- குன்றவார்சிலை நாண் அரா, அரி, வாளி, கூர்எரி,
காற்றின் மும்மதில் வென்றவாறு எங்ஙனே
(Do. Tiruvāmāttūr, (2) 1)]]
- கொடிமேல் ஏறு கொண்டாய்
- you had the form of a bull on your flag.
- சாந்தம் ஈது என்று எம்பெருமான் அணிந்தநீறு கொண்டார் இடர்களையாய்
- weed out the sufferings of those devotees
who besmear their bodies with the holy ash thinking this is the
sandal paste that our Lord smeared on his body.
- {1:52}__8+
{$}
நெடுங்களம் மேயவனே
- see 1st verse.
- குன்றின் உச்சிமேல் விளங்கும் கொடிமதில்சூழ் இலங்கை
அன்றி நின்ற அரக்கர்கோனை அருவரைக்கீழ் அடர்த்தாய்
- you crushed under the pre-eminent
mountain (of Kayilai) the King of arakkar who was inimical
towards you, who ruled over Ilaṅkai surrounded by a wall
of enclosure on which flags were fixed and which was built
on the top of a hill.
- [[அன்றி: adverbial participle;
அன்று is the root.]]
- என்றும் நல்ல வாய்மொழியால் ஏத்திஇராப்பகலும்
நின்று நைவார் இடர் களையாய்
- weed out the sufferings of those
who languish, praising you night and day with the good
vedic words which are always good.
- {1:52}__9+
{$}
நெடுங்களம் மேயவனே
- see 1st verse.
- வேழவெண்கொம்பு ஒசித்த மாலும் விளங்கிய நான்முகனும் சூழஎங்கும்நேட
- Māl who broke the white tusk of the
elephant, Kuvalayāpīṭam and eminent Piramaṉ of four faces, to
search everywhere, thinking about you.
- அங்கு ஓர் சோதியுள் ஆகி நின்றாய்
- you stood as a column of fire there.
- கேழல்வெண் கொம்பு அணிந்தபெம்மான்
- the Lord Civaṉ who adorned himself with
the white tusk of the hog!
- கேடு இலாப்பொன் அடியின் நீழல் வாழ்வார் இடர்களையாய்
- weed out the sufferings of the devotees
who live in the shade of your golden feet which do not know destruction.
- {1:52}__10+
{$}
நெடுங்களம் மேயவனே
- see 1st verse.
- வெஞ்சொல் தம்சொல் ஆக்கி நின்ற வேடம் இலாச்சமணும்
- the camanar who speak angry and harsh
words choosing them as their words and who are not faithful
to the form of ascetics.
- தஞ்சம் இலாச் சாக்கியரும் தத்துவம் ஒன்று அறியார்
- and the cakkiyar who do not have
anything good to support them, do not know even a little
about the ultimate realities.
- துஞ்சல் இல்லா வாய்மொழியால் தோத்திரம் நின் அடியே
நெஞ்சில் வைப்பார் இடர் களையாய்
- weed out the sufferings of those who
always think of you worthy of praise, by the vedic words which
are everlasting.
- {1:52}__11+
{$}
சேடர் வாழும் மாமறுகின் சிரபுரக்கோன்நாடவல்ல
பனுவல் மாலை ஞானசம்பந்தன்
- ñāṉacampantaṉ who is capable of
composing a garland of verses fit for research, and the chief
of cirapuram which has big streets and where great men live.
- நீடவல்லவார் சடையான் மேய நெடுங்களத்தை நலத்தால்
சொன்ன பாடல் பத்தும் பாடவல்லார் பாவம் பறையுமே
- the sins of those who are able to sing
the ten verses which were composed with poetic beauty
on Neṭuṅkaḷam where Civaṉ of long caṭai which can grow
longer [dwells], will diminish and disappear gradually.