- Patikam: {1:50}
- Talam: Tiru Valivalam
- Paṇ: paḻantakkarākam
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1983
- Volume Number: 10
- Pages: 97-102
- Text entering: 98/04/29 (Vaidehi)
- Further editing: 2000/04/20 (SAS & jlc)
- {1:50}__1+
{$}
வலிவலம் மேயவனே
- Civaṉ who desires Valivalam!
- ஒல்லை ஆறி
- haste having subsided.
- உள்ளம் ஒன்றி
- concentrating the mind.
- கள்ளம் ஒழிந்து
- leaving deceit.
- வெய்ய சொல்லை ஆறி
- having stopped speaking cruel words.
- தூய்மை செய்து
- purifying the heart.
- காமவினை அகற்றி
- banishing the acts in connection with love (Kāmam)
- நல்லவாறே உன்தன் நாமம் வல்லவாறே நாவின் (1) நவின்று ஏத்த
- to praise you uttering often according to
my capability in a good manner your names in my tongue.
- (2) வந்து நல்காய்
- you appear before me and grant me your grace.
- [[Variant readings : (1) நவின்று ஏத்துகின்றேன்
(2) நல்கு கண்டாய்]]
- {1:50}__2+
{$}
வலிவலம் மேயவனே
- see 1st verse.
- இயங்கு கின்ற இரவி திங்கள் மற்று நல்தேவர் எல்லாம்
- the sun and the moon which are moving and
all other celestials.
- பயங்களாலே பற்றி நின்பால் சித்தம்தெளிகின்றிலர்
- are not clear in their minds with regard to
you as they are seized with fear.
- தயங்கு சோதீ
- the brilliant light.
- சாமவேதா
- one who chants the cāmavētam!
- காமனைக்காய்ந்தவனே
- who destroyed Kāmaṉ (cupid)!
- மயங்குகின்றேன்
- I am confused in my mind.
- வந்து நல்காய்
- appear before and grant your grace to me.
- {1:50}__3+
{$}
பெண்டிர், மக்கள், சுற்றம் என்னும் பேதைப் பெருங்கடலை விண்டு
- having separated myself from the ladies,
children and relations who are ignorant and as large as the ocean.
- பண்டே வாழமாட்டேன்
- I am unable to live since a long time.
- வேதனை நோய் நலியக் கண்டு கண்டே
- knowing very often the painful diseases
to afflict me.
- உன்தன் நாமம் காதலிக்கின்றது உள்ளம்
- my mind desires your names.
- வண்டு கிண்டிப்பாடும் சோலை வலிவலம் மேயவனே
- Civaṉ who dwells in valivalam where in
the gardens bees penetrate into the flowers and hum like music.
- {1:50}__4+
{$}
வலிவலம் மேயவனே
- see 1st verse.
- (1) மெய்யர் ஆகிப் பொய்யை நீக்கி
- Being always people who have knowledge of
the ultimate reality, and completely leaving uttering lies.
- (2) வேதனையைத் துறந்து
- renouncing pain which one has to suffer on
account of desires.
- செய்யர் ஆனார் சிந்தையானே
- god who dwells in the minds of just and
impartial people!
- தேவர் குலக்கொழுந்தே
- who is the tender leaf in the community
of the tēvar.
- நைவன் நாயேன்
- I who am as mean as a dog will languish.
- உன்தன் நாமம் நாளும் நவிற்றுகின்றேன்
- I am uttering your names daily without ceasing.
- வையம் முன்னே வந்து நல்காய்
- you appear before me in the presence of the
people of this world and grant me your grace.
- [[Variant reading:
(1) மெய்யராகிப் பொய்மைநீக்கி
(2) வேதனையைத் துரந்து]]
- {1:50}__5+
{$}
வலிவலம் மேயவனே
- see 1st verse.
- துஞ்சும் போதும் துற்றும் போதும் சொல்லுவது உன் திறமே
- when I go to sleep and eat I speak about
your qualities only.
- தஞ்சம் இல்லாத் தேவர் வந்து உன் தாள் இணைக் கீழ்ப்பணிய
- as the celestials who had no other refuge
came and fell at your feet.
- நஞ்சம் உண்டாய்க்கு என் செய்கேனோ
- what return can I do to you who consumed
the poison (to save their lives)?
- நாளும் நினைந்து அடியேன் வஞ்சம் உண்டு என்று அஞ்சுகின்றேன்
- I fear that there is deceit, pondering
daily, on my part who is your slave.
- [[The cause of the fear is due
to the fact whether god would accept me or reject me because of my
deceitful nature.]]
- {1:50}__6+
{$}
வலிவலம் மேயவனே
- see 1st verse.
- புரிசடையாய்
- Civaṉ who has a tangled caṭai!
- புண்ணியனே
- the embodiment of all virtues!
- நண்ணலார் மூஎயிலும் எரிய எய்தாய்
- you shot an arrow to see fire to all the
three forts of the enemies!
- எம் பெருமான் என்று இமையோர் பரவும் கரிஉரியாய்
- you have a skin of an elephant whom the
celestials who do not wink praise as our god.
- கால காலா
- god who destroyed the god of death himself!
- நீலமணி மிடற்று வரி அரவா
- god who wears cobras with lines and who has
a neck like the sapphire!
- வந்து நல்காய்
- appear before me and grant me your grace.
- {1:50}__7+
{$}
வலிவலம் மேயவனே
- see 1st verse.
- தந்தை நீயே தாயும் நீயே
- you are the father and also the mother.
- சங்கரனே
- god who does good!
- அடியேன் ஆயும் நின்பால் அன்புசெய்வான் ஆதரிக்கின்றது உள்ளம்
- your servant's heart wishes for cherishing
with love, you who are investigated by people endowed with
knowledge of Civaṉ.
- ஆயம் ஆய காயம் தன்னுள் ஐவர் நின்று ஒன்றல் ஒட்டார்
- the five senses which are inside the body
which is the combination of many things will not allow me to join
with you.
- மாயமே என்று அஞ்சுகின்றேன்
- I fear that it is deception on my part.
- [[ஐவர்-ஐந்து
is spoken as ஐவர்
in anger.]]
- {1:50}__8+
{$}
வலிவலம் மேயவனே
- see 1st verse.
- நீர் ஒடுங்கும் செஞ்சடையாய்
- Civaṉ on whose red caṭai the speed of the
water is reduced!
- நின்னுடைய பொன் மலையை வேரொடும் பீழ்ந்து ஏந்தல்
உற்ற வேந்தன் இராவணனைத் தேரொடும் போய் வீழ்ந்து அலளத்திரு விரலால் அடர்த்த வார்
ஓங்கும் கொங்கை பங்கா
- Civaṉ who has as a half a lady whose
breats are concealed within the bodice, and who pressed with
the holy toe, irāvaṉaṉ, the King, who uprotted your beautiful mountain
to is foundation, to fall at a great distance with his chariot in
the ground, and roar!
- [[பீழ்ந்து
கான ஆனையின் கொம்பினைப் பீழ்ந்த கள்ளப்
பிள்ளைக்கு, இருகரைப்
பெருமரம் பீழ்ந்து கொண்டு எற்றி
(cuntarar, 588, 758, Darumapuram edition, 1964)]]
- {1:50}__9+
{$}
வலிவலம் மேயவனே
- see 1st verse.
- ஆதி ஆய நான்முகனும் மாலும் அறிவு அரிய சோதியானே
- the light that could not be seen by Piramaṉ
who is the cause for all things and Māl!
- நீதி இல்லேன்
- I do not possess the right conduct.
- (1) சொல்லுவன் நின் திறமே
- I shall be repeating your praise only.
- ஓதி நாளும் உன்னை (2) ஏத்தும் என்னைவினை அவலம்
வாழியாமே வந்து நல்காய்
- grant me your grace appearing before me
so that the grief which is the result of my acts may not distress
me who is praising you daily, chanting your names.
- [[Variant readings : (1) சொல்லுவதுன்
(2) ஏத்த]]
- {1:50}__10+
{$}
வலிவலம் மேயவனே
- see 1st verse.
- பொதியிலானே
- Civaṉ who dwells in potiyal!
- பூவணத்தாய்
- one who dwells in pūvaṇam.
- [[பொதியில்
this hill is also one of the shrines
of Civaṉ;
- [[PP: கயிலையும் பொதியிலும் இடம் என
உடையார் (campantar, Kaḻumalam (2) 1;
- புலியூர்ப் புனிதன் பொதியில் வெற்பில்
(Kōvaiyār, 8)]]
- பொன்திகழும் கயிலைப் பதியிலானே
- one who dwells in the shrine of Kayilai
where beauty is shining.
- பத்தர் சித்தம் பற்று விடாதவனே
- one does not leave the attachment towards
the minds of the devotees!
- விதியிலாதார், வெஞ்சமணர், சாக்கியர் என்று இவர்கள் மதியிலாதார்
- the cruel camaṇar and cākkiyar (buddhists) are
unlucky people and are without intellect.
- என் செய்வாரோ
- what will they do?
- {1:50}__11+
{$}
வன்னி கொன்றை மத்தம் சூடும் வலிவலம் மேயவனை
- on Civaṉ who wears on his head leaves of indian
mesquit, koṉṟai and dature flowers and who is in valivalam.
- பொன்னி நாடன் புகலி வேந்தன் ஞானசம்பந்தன் சொன்ன பன்னு
பாடல் பத்தும் வல்லார்
- those who are able to recite all the ten
songs which are fit for research, and composed by ñāṉacampantaṉ, the
chief of pukali, and a native of the country which is made fertile by
the river poṉṉi.
- மெய்த்தவத்தோர் விரும்பும் மன்னுசோதி (1) ஈசனோடே மன்னி
இருப்பார் (ஏ)
- will be permanently united with civan who
has an undying effulgence and whom the people of sincere penance long for.
- [[Variant reading: (1)
ஈசனோடு]]