{1:50}__1+
{$} வலிவலம் மேயவனே
Civaṉ who desires Valivalam!
ஒல்லை ஆறி
haste having subsided.
உள்ளம் ஒன்றி
concentrating the mind.
கள்ளம் ஒழிந்து
leaving deceit.
வெய்ய சொல்லை ஆறி
having stopped speaking cruel words.
தூய்மை செய்து
purifying the heart.
காமவினை அகற்றி
banishing the acts in connection with love (Kāmam)
நல்லவாறே உன்தன் நாமம் வல்லவாறே நாவின் (1) நவின்று ஏத்த
to praise you uttering often according to my capability in a good manner your names in my tongue.
(2) வந்து நல்காய்
you appear before me and grant me your grace.
[[Variant readings : (1) நவின்று ஏத்துகின்றேன் (2) நல்கு கண்டாய்]]

{1:50}__2+
{$} வலிவலம் மேயவனே
see 1st verse.
இயங்கு கின்ற இரவி திங்கள் மற்று நல்தேவர் எல்லாம்
the sun and the moon which are moving and all other celestials.
பயங்களாலே பற்றி நின்பால் சித்தம்தெளிகின்றிலர்
are not clear in their minds with regard to you as they are seized with fear.
தயங்கு சோதீ
the brilliant light.
சாமவேதா
one who chants the cāmavētam!
காமனைக்காய்ந்தவனே
who destroyed Kāmaṉ (cupid)!
மயங்குகின்றேன்
I am confused in my mind.
வந்து நல்காய்
appear before and grant your grace to me.

{1:50}__3+
{$} பெண்டிர், மக்கள், சுற்றம் என்னும் பேதைப் பெருங்கடலை விண்டு
having separated myself from the ladies, children and relations who are ignorant and as large as the ocean.
பண்டே வாழமாட்டேன்
I am unable to live since a long time.
வேதனை நோய் நலியக் கண்டு கண்டே
knowing very often the painful diseases to afflict me.
உன்தன் நாமம் காதலிக்கின்றது உள்ளம்
my mind desires your names.
வண்டு கிண்டிப்பாடும் சோலை வலிவலம் மேயவனே
Civaṉ who dwells in valivalam where in the gardens bees penetrate into the flowers and hum like music.

{1:50}__4+
{$} வலிவலம் மேயவனே
see 1st verse.
(1) மெய்யர் ஆகிப் பொய்யை நீக்கி
Being always people who have knowledge of the ultimate reality, and completely leaving uttering lies.
(2) வேதனையைத் துறந்து
renouncing pain which one has to suffer on account of desires.
செய்யர் ஆனார் சிந்தையானே
god who dwells in the minds of just and impartial people!
தேவர் குலக்கொழுந்தே
who is the tender leaf in the community of the tēvar.
நைவன் நாயேன்
I who am as mean as a dog will languish.
உன்தன் நாமம் நாளும் நவிற்றுகின்றேன்
I am uttering your names daily without ceasing.
வையம் முன்னே வந்து நல்காய்
you appear before me in the presence of the people of this world and grant me your grace.
[[Variant reading: (1) மெய்யராகிப் பொய்மைநீக்கி (2) வேதனையைத் துரந்து]]

{1:50}__5+
{$} வலிவலம் மேயவனே
see 1st verse.
துஞ்சும் போதும் துற்றும் போதும் சொல்லுவது உன் திறமே
when I go to sleep and eat I speak about your qualities only.
தஞ்சம் இல்லாத் தேவர் வந்து உன் தாள் இணைக் கீழ்ப்பணிய
as the celestials who had no other refuge came and fell at your feet.
நஞ்சம் உண்டாய்க்கு என் செய்கேனோ
what return can I do to you who consumed the poison (to save their lives)?
நாளும் நினைந்து அடியேன் வஞ்சம் உண்டு என்று அஞ்சுகின்றேன்
I fear that there is deceit, pondering daily, on my part who is your slave.
[[The cause of the fear is due to the fact whether god would accept me or reject me because of my deceitful nature.]]

{1:50}__6+
{$} வலிவலம் மேயவனே
see 1st verse.
புரிசடையாய்
Civaṉ who has a tangled caṭai!
புண்ணியனே
the embodiment of all virtues!
நண்ணலார் மூஎயிலும் எரிய எய்தாய்
you shot an arrow to see fire to all the three forts of the enemies!
எம் பெருமான் என்று இமையோர் பரவும் கரிஉரியாய்
you have a skin of an elephant whom the celestials who do not wink praise as our god.
கால காலா
god who destroyed the god of death himself!
நீலமணி மிடற்று வரி அரவா
god who wears cobras with lines and who has a neck like the sapphire!
வந்து நல்காய்
appear before me and grant me your grace.

{1:50}__7+
{$} வலிவலம் மேயவனே
see 1st verse.
தந்தை நீயே தாயும் நீயே
you are the father and also the mother.
சங்கரனே
god who does good!
அடியேன் ஆயும் நின்பால் அன்புசெய்வான் ஆதரிக்கின்றது உள்ளம்
your servant's heart wishes for cherishing with love, you who are investigated by people endowed with knowledge of Civaṉ.
ஆயம் ஆய காயம் தன்னுள் ஐவர் நின்று ஒன்றல் ஒட்டார்
the five senses which are inside the body which is the combination of many things will not allow me to join with you.
மாயமே என்று அஞ்சுகின்றேன்
I fear that it is deception on my part.
[[ஐவர்-ஐந்து is spoken as ஐவர் in anger.]]

{1:50}__8+
{$} வலிவலம் மேயவனே
see 1st verse.
நீர் ஒடுங்கும் செஞ்சடையாய்
Civaṉ on whose red caṭai the speed of the water is reduced!
நின்னுடைய பொன் மலையை வேரொடும் பீழ்ந்து ஏந்தல் உற்ற வேந்தன் இராவணனைத் தேரொடும் போய் வீழ்ந்து அலளத்திரு விரலால் அடர்த்த வார் ஓங்கும் கொங்கை பங்கா
Civaṉ who has as a half a lady whose breats are concealed within the bodice, and who pressed with the holy toe, irāvaṉaṉ, the King, who uprotted your beautiful mountain to is foundation, to fall at a great distance with his chariot in the ground, and roar!
[[பீழ்ந்து கான ஆனையின் கொம்பினைப் பீழ்ந்த கள்ளப் பிள்ளைக்கு, இருகரைப் பெருமரம் பீழ்ந்து கொண்டு எற்றி (cuntarar, 588, 758, Darumapuram edition, 1964)]]

{1:50}__9+
{$} வலிவலம் மேயவனே
see 1st verse.
ஆதி ஆய நான்முகனும் மாலும் அறிவு அரிய சோதியானே
the light that could not be seen by Piramaṉ who is the cause for all things and Māl!
நீதி இல்லேன்
I do not possess the right conduct.
(1) சொல்லுவன் நின் திறமே
I shall be repeating your praise only.
ஓதி நாளும் உன்னை (2) ஏத்தும் என்னைவினை அவலம் வாழியாமே வந்து நல்காய்
grant me your grace appearing before me so that the grief which is the result of my acts may not distress me who is praising you daily, chanting your names.
[[Variant readings : (1) சொல்லுவதுன் (2) ஏத்த]]

{1:50}__10+
{$} வலிவலம் மேயவனே
see 1st verse.
பொதியிலானே
Civaṉ who dwells in potiyal!
பூவணத்தாய்
one who dwells in pūvaṇam.
[[பொதியில் this hill is also one of the shrines of Civaṉ;
[[PP: கயிலையும் பொதியிலும் இடம் என உடையார் (campantar, Kaḻumalam (2) 1;
புலியூர்ப் புனிதன் பொதியில் வெற்பில் (Kōvaiyār, 8)]]
பொன்திகழும் கயிலைப் பதியிலானே
one who dwells in the shrine of Kayilai where beauty is shining.
பத்தர் சித்தம் பற்று விடாதவனே
one does not leave the attachment towards the minds of the devotees!
விதியிலாதார், வெஞ்சமணர், சாக்கியர் என்று இவர்கள் மதியிலாதார்
the cruel camaṇar and cākkiyar (buddhists) are unlucky people and are without intellect.
என் செய்வாரோ
what will they do?

{1:50}__11+
{$} வன்னி கொன்றை மத்தம் சூடும் வலிவலம் மேயவனை
on Civaṉ who wears on his head leaves of indian mesquit, koṉṟai and dature flowers and who is in valivalam.
பொன்னி நாடன் புகலி வேந்தன் ஞானசம்பந்தன் சொன்ன பன்னு பாடல் பத்தும் வல்லார்
those who are able to recite all the ten songs which are fit for research, and composed by ñāṉacampantaṉ, the chief of pukali, and a native of the country which is made fertile by the river poṉṉi.
மெய்த்தவத்தோர் விரும்பும் மன்னுசோதி (1) ஈசனோடே மன்னி இருப்பார் (ஏ)
will be permanently united with civan who has an undying effulgence and whom the people of sincere penance long for.
[[Variant reading: (1) ஈசனோடு]]