- Patikam: {1:49}
- Talam: Tiru Naḷḷāṟu
- Paṇ: paḻantakkarākam
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1980
- Volume Number: 7
- Pages: 136-139
- Text entering: 97/12/24 (Vaidehi)
- Further editing: 99/08/11 (SAS & jlc)
- {1:49}__1+
{$}
நள்ளாறு
- naḷḷāṟu
- பொன் அகலம்
- in the beautiful chest
- போகம் ஆர்ந்த பூண் முலையாளொடும் பாகம் ஆர்த்த
பைங்கண்வெள்ளேற்று அண்ணல், பரமேட்டி
- the god in the most exalted place,
the chief who has a white bull of greenish eyes and who has
as a half a lady with breasts wearing ornaments, and
giving immense pleasure.
- ஆகம் ஆர்த்த தோல் உடையன்
- has a dress of a skin tied in the chest.
- கோவண ஆடையின் மேல் நாகம் ஆர்த்த நம் பெருமான் மேயது
- is the place desired by our Lord who
has tied a cobra on the dress of a loin-cloth.
- {1:49}__2+
{$}
நள்ளாறு
- naḷḷāṟu
- தோடு உடைய காது உடையன்
- Civaṉ wears a women's ear-ring in one ear
- தோல் உடையன்
- has a dress of a skin
- தொலையாப் பீடு உடைய போர் விடையன்
- has a fighting bull which has greatness
that does not become extinct.
- பெண்ணும் ஓர்பால் உடையன்
- has a lady also on one half.
- ஏடு உடையமேல் உலகோடு ஏழ்கடலும் சூழ்ந்த நாடு உடைய
நம்பெருமான் மேயது
- is the place desired by our Lord who has
this world surrounded by the seven seas, in addition to the upper
worlds which are piled one above the other.
- {1:49}__3+
{$}
நள்ளாறு
- naḷḷāṟu
- ஆன்முறையால் வெண்ணீறு ஆற்ற ஆடி
- having bathed profusely in the holy
white ash which is prepared from the cow according to rules.
- ஆயிழை ஓர்பால் முறையால் வைத்தபாதம் பத்தர்பணிந்து ஏத்த
- the pious people pay obeisance to, and
praise, the feet of Civaṉ who placed a lady of choice ornaments on
one side as she is in the relation of wife to him.
- மான் மறியும் வெண் மழுவும் சூலமும் பற்றியகை நான்மறையான்
நம்பெருமான் மேயது
- is the place desired by our Lord who
revealed the four vētams and who holds in his hand a young deer,
battle-axe whose edge is which because of sharpness, and a trident.
- {1:49}__4+
{$}
நள்ளாறு
- naḷḷāṟu.
- புல்கவல்லவார்சடைமேல் பூம்புனல்பெய்து அயலே மல்கவல்லகொன்றைமாலை
மதியோடு உடன் சூடி
- pouring the shining water on the long caṭai
which can hold everything, and wearing by its side a garland of koṉṟai
of increasing fragrance in addition to the crescent.
- பல்கவல்லதொண்டர்தம் பொற்பாத நிழற்சேர நல்கவல்ல நம்பெருமான்மேயது
- is the place desired by our Lord who can grant
the refuge of his golden feet for those devotees who are capable of
increasing in numbers.
- {1:49}__5+
{$}
நள்ளாறு
- naḷḷāṟu.
- ஏறுதாங்கிஊர்திபேணி
- desiring the bull as a vehicle and a flag.
-
- bearing a dancing cobra on the head which
supports a river and a beautiful crescent.
-
- is the place desired by our Lord who bears
the fragrance of the rows of koṉṟai garlands worn on the chest
where sacred thread is resting and holy ash is smeared.
- {1:49}__6+
{$}
நள்ளாறு
- naḷḷāṟu.
- திங்கள் உச்சிமேல் விளங்கும் தேவன்
- the god on whose crown of head the
crescent is shining.
- இமையோர்கள் எங்கள் உச்சி எம் இறைவன் என்று அடியே இறைஞ்ச
- the celestials who do not wink pay
obeisance saying our Lord who stays on the crowns of our heads!
- தங்கள் உச்சியால் வணங்கும் தன் அடியார்கட்கு எல்லாம்
நங்கள் உச்சி நம்பெருமான் மேயது
- is the place desired by our Lord to whom
his devotees bow their heads and say he is our Lord who stays on our heads.
- {1:49}__7+
{$}
நள்ளாறு
- naḷḷāṟu.
- வெஞ்சுடர்த்தீ அங்கை ஏந்தி
- holding a fire which is hot and brilliant.
- விண்கொள் முழவு அதிர
- the muḻavu to resound as the thunder in the cloud.
- போய் அஞ்சு இடத்து ஓர் ஆடல்பாடல் பேணுவது அன்றியும்
- in addition to desiring dancing and singing in
the place which all fear, having gone there.
- செஞ்சடைக்கு ஓர் திங்கள் சூடி
- having adorned the red caṭai with a crescent.
- திகழ்தரு கண்டத்துள்ளே நஞ்சு அடைத்த நம் பெருமான் மேயது
- is the place desired by our Lord who placed
in his shining neck the poison.
- {1:49}__8+
{$}
நள்ளாறு
- naḷḷāṟu.
- சிட்டம் ஆர்த்த மும்மதிலும் சிலைவரைத்தீ அம்பினால் சுட்டு மாட்டி
- destroying having burnt the brilliant three
forts with an arrow having in its tip fire, fixed in the bow of a mountain.
- பட்டம் ஆர்ந்த சென்னியின்மேல் பால்மதியம் சூடி
- wearing on the head which has a plate of
gold a crescent as white as milk.
- நட்டம் ஆடும் நம்பெருமான் மேயது
- is the place desired by our Lord who dances.
- {1:49}__9+
{$}
நள்ளாறு
- naḷḷāṟu.
- உண்ணல் ஆகா நஞ்சு உண்டு உடனே கண்டத்து ஒடுக்கி
- having consumed the poison which could
not be consumed by any other person and immediately subdued
it by stationing it in the neck.
- அண்ணல் ஆகா அண்ணல் நீழல் ஆரழல் போல் உருவம் எண்ணல் ஆகா
உள்வினை எள்க வலித்து இருவர் நண்ணல் ஆகா நம்பெருமான்மேயது
- is the place of our Lord who cannot be
approached by the two (Māl and Piramaṉ) to be bashful though they
were determined to find the head and feet, thinking the form of
hot fire of which was unbearable eminent and brilliant, as the
result of the Karmam for which no reason could be attributed.
- {1:49}__10+
{$}
நள்ளாறு
- naḷḷāṟu.
- மாசுமெய்யர், மண்டைத்தேரர் குண்டர் குணம் இலிகள்
பேசும் பேச்சைமெய் என்று அந்நெறி செல்லன்மின்
- (people of this world!) do not follow
that path of the low people without character, camaṇar, whose
bodies are dirty, and tēvar who hold a begging bowl, believing
their teaching as truth.
- மூசுவண்டு ஆர் கொன்றைசூடி
- wearing koṉṟai flowers on which
swarming bees hum noisily.
- மும்மதிளும் உடனே நாசம் செய்த நம்பெருமான் மேயது
- is the place desired by our Lord who
destroyed the three forts simultaneously.
- {1:49}__11+
{$}
நண்பு நல்லார் மல்கு காழி ஞானசம்பந்தன்
- ñāṉacampantaṉ of Kāḻi where good
people of friendly nature are on the increase.
- தண்புனலும் வெண்பிறையும் தாங்கிய தாழ்சடையன்
நல்ல பண்பு நள்ளாறு ஏத்து பாடல் பத்தும் இவை வல்லார்
- those who are able to recite all
the ten verses in praise of naḷḷāṟu with good nature of Civaṉ
having caṭai hanging down who has on it cool water and white crescent.
- உண்புநீங்கி வானவரோடு உலகில் உறைவார்
- will dwell in heaven along with the celestials
as the Karmam destined to be enjoyed in this birth are removed.