{1:46}__1+
{$} குண்டைக் குறள் பூதம் குழும
the pūtams which are dwarf, short and stout to collect in large numbers.
அனல் ஏந்தி
holding a fire.
கெண்டைப் பிறழ் தெண்ணீர்க் கெடில வட பக்கம்
on the northern side of the Ketilam which has clear water on which Keṇtai, a fresh water fish, leaps.
வண்டு மருள்பாட
the bees hum, resembling marūḷ
[[a secondary melody-type]]
வளர்பொன் விரிகொன்றைவிண்ட தொங்கலான் ஆடும் வீரட்டானத்து (ஏ)
Civaṉ who wears a garland of blossomed koṉṟai which unfolds like gold, dances in Vīraṭṭāṇam
[[when Campantar visited this shrine Civaṉ granted him a vision of his dance; vide Periya Purāṇam, Tiru Ñāṉacampantar Purāṇam, verses 964-965]]

{1:46}__2+
{$} அரும்பும் குரும்பையும் அலைத்த மென்கொங்கைக் கரும்பின் மொழியாளோடு உடன் கை அனல் வீசி
flinging the fire held in the hand, United with a lady whose words are as sweet as the juice of the sugar-cane and who has soft breasts that harassed the lotus-bud and the immature cocoanut.
சுரும்பு உண்விரிகொன்றைச் சுடர் பொற்சடை தாழ
the glittering golden caṭai which wears blossomed koṉṟai flowers from which the bees drink honey, to hang low.
விரும்பும் அதிகையுள் வீரட்டானத்தே ஆடும்
Civaṉ dances in Atikai Vīraṭṭāṉam.

{1:46}__3+
{$} ஆடல் அழல்நாகம் அரைக்கு இட்டு அசைத்து
tying to the waist by placing a cobra with poison which can dance;
[[அழல் poison;]]
[[PP_X: அழல்வாய்நாகத்து ஆரெயிறு அழுந்தினர்
(Cilappatikāram, 5-124);]]
[[PP_EXT: அழற்கண் நாகம்
(Maṇimēkalai, 23-68)]]
[[PP_X: ஐந்தலை அரவின் சீற்றத்து ஆரழல் குளிக்கலுற்றார்
(Civakacintāmaṇi, 746)]]
ஆடப்பாடல் மறை வல்லான்
Civaṉ is capable of singing Vētams when he dances.
படுதம்பலிபெயர்வான்
wanders from place to place for alms performing a kind of dance by name paṭutam
[[பாடல் இசைகொள் கருவி படுதம் பலவும் பயில்வார் (cuntarar, tirukkaṭavūr)]]
மாடமுகட்டின்மேல் மதிதோய் அதிகையுள் வேடம் பல வல்லான் ஆடும் விரட்டானத்தே
Civaṉ who is capable of manifesting himself in many forms, dances in Atikai Vīraṭṭāṉam where the moon seems to come into contact with the top of the storeys.

{1:46}__4+
{$} எண்ணார்எயில் எய்தான் இறைவன்
the supreme god, Civaṉ who shot an arrow on the forts of enemies.
அனல் ஏந்தி
holding the fire.
மன்ஆர் முழவு அதிர
when the muḻavu on whose head the paste is smeared, sounds.
முதிராமதிசூடி
wearing a crescent
பண் ஆர் மறை பாடப்பரமன் அதிகையுள் விண்ணோர் பரவ நின்று ஆடும் வீரட்டானத்தே
the supreme god dances in Atikai Vīraṭṭāṉam to be praised in the second person by the celestials and the Vētams which have melody-types, to sing his praises.

{1:46}__5+
{$} கரிபுன்புறம் ஆய கழிந்தார் இடுகாட்டில்
in the burial-ground of deceased persons which is black and low and is situated outside the village.
திருநின்று ஒருகையால்
as the goddess of wealth stays permanent by leaving other places
[[ஒருகை-ஒருவகை]]
திருஆம் அதிகையுள்
in Atikai where wealth increases.
எரி ஏந்திய பெருமான் எரிபுன்சடைதாழ விரியும் புனல்சூடி ஆடும் வீரட்டானத்தே
the god who held the fire in his hand dances in Vīraṭṭāṉam, wearing spreading water when the glittering ruddy caṭai hangs low.

{1:46}__6+
{$} துளங்கும் சுடர் அங்கைத்துதைய விளையாடி
playing when the shaking fire was very close to the palm.
இளங்கொம்பு அனசாயல் உமையோடு இசைபாடி
singing music with Umai who is as gentle as a tender bough.
வளம்கொள் புனல்சூழ்ந்த வயல் ஆர் அதிகையுள் விளங்கும் பிறைசூடி ஆடும் வீரட்டானத்தே
Civaṉ dances wearing a shining crescent in Atikai Vīraṭṭāṉam which has fields surrounded by fertile water.

{1:46}__7+
{$} பரமன்
the supreme god.
பரமேட்டி
who is in the most exalted place.
பூதம் புடைசூழ
the pūtams to surround him on all sides.
புலித்தோல் உடை ஆக
dressing himself in a tiger's skin.
கீதம் உமை பாட
Umai to sing musical compositions.
கெடில வடபக்கம்
on the northern side of the river Keṭilam.
வேதமுதல்வன்
the origin of all vetams.
பாதம் பலர் ஏத்த ஆடும் வீரட்டானத்தே
dances in Vīraṭṭāṉam when many praise his feet.

{1:46}__8+
{$} கல் ஆர்வரை
in the mountain which is full of boulders.
அரக்கன் தடந்தோள் கவின்வாட
the beauty of the big shoulders of the arakkaṉ to perish.
ஒல்லை அடர்த்து
pressing down quickly
அவனுக்கு அருள்செய்து
granting grace later.
பல்ஆர் பகுவாய நகுவெண்தலைசூடி
wearing a laughing white skull which has teeth and has a wide open mouth.
வில்லால் எயில் எய்தான் அதிகையுள் வீரட்டானத்தே
Civaṉ who discharged an arrow from the bow, dances in Atikai Vīraṭṭāṉam.

{1:46}__9+
{$} நெடியான் (உம்) நான்முகனும்
Māl who grew tall and Piramaṉ of four faces.
நிமிர்ந்தானை
Civaṉ shot up as a column of fire.
பொடியாடும் மார்பனை
who smears on his chest sacred ash.
புரிநூல் உடையானை
who wears a sacred thread of strands
காண்கிலார்
were incapable of seeing him.
கடிஆர் கழுநீலம் மலரும் அதிகையுள்வெடி ஆர்தலை ஏந்தி ஆடும் வீரட்டானத்தே
Civaṉ dances in Atikai Vīraṭṭāṉam where fragrant blue nelumbo flowers blossom, holding a skull of bad odour.
[[வெடிஆர்தலை may also mean a skull which has many crevices]]

{1:46}__10+
{$} அரையோடு அலர்பிண்டி மருவி
having held the pipal tree and the blossomed acoka tree as sacred
[[அரை-அரசமரம்;
ஆண்மரக்கிளவி அரை மர இயற்றே (tolkāppiyam, puḷḷi mayaṅkiyal, 9; Rajam edition); The usage in this context establishes beyond doubt that arai means அரசமரம்; buddhists and amanar are hinted by the trees they hold sacred;
போதியாரும் பிண்டியாரும் புகழல்சொன்னாலும்,
போதியர்கள் பிண்டியர்கள் போது வழுவாத வகை உண்டு (campantar, tiruccaṇpainakar (1) 10, (2) 10
போதியர்கள் பிண்டியர்கள் மிண்டுமொழி
போதியர் பிண்டியர் பொருத்தம் இல்லிகள் (Do.tiruvenkātu (1) 10, (3) 10;);
போதியர் பிண்டியர் என்ற அப் பொய்யர்கள் (Do. mēlaittirukkāṭṭuppalli-10)
பிண்டியும் போதியும் பேணுவார் (Do.tiruppukali, 10);
போதியார் பிண்டியார் என்றிவர் புறங்கூறும் பொய்நூல் (Do. Kotimāṭaccenkuṉṟūr,10);
போதியார் பிண்டியார் என்றிவர் பொய்நூலை (Do. Kacattiruvēkampan 10)]]
[[These quotations from Campantar Tēvāram are given to substantiate the meaning of arai (அரை)]]
(1) குண்டிகை சுரையோடு உடன் ஏந்தி
holding together an ascetics pitcher and a bowl made of the shell of bottle-gourd.
உடைவிட்டு உழல்வார்கள்
amanar who wander naked.
உரையோடு உரை ஒவ்வாது
their words will not agree with one another
[[will be contradictory]]
உமையோடு உடன் ஆகி
united with Umai.
விரைதோய் அலர் தாரான் வீரட்டானத்தே ஆடும்
Civaṉ who wears a fragrant garland on the chest dances in (Atikai) Vīraṭṭāṉam.
[[Variant reading: (1) குண்டிகைச்சுரை]]

{1:46}__11+
{$} ஞாழல் கமழ் காழியுள் ஞானசம்பந்தன்
Ñāṉacampantaṉ who lives in Kāḻi where fetid cassia spreads its fragrance.
வேழம்பொரு தெண்ணீர் அதிகை வீரட்டானத்து
in Atikai Vīraṭṭaṉam which has clear water which dashes against the european bamboo reed.
சூழும் கழலானை
on Civaṉ who wears a kaḻal round the leg.
சொன்ன தமிழ்மாலை
the garland of verses composed by him.
வாழும் துணையாக நினைவார்வினை இலரே
those who regard them as their companion in life have no evil acts.