[[Note: This decade we sung to cure the daughter of kollimaḻavaṉ, a chieftain who was ruling in this place, of their epilepsy.]]


{1:44}__1+
{$} துணிவளர் திங்கள் துளங்கிவிளங்கச் சுடர்ச்சடை சுற்றி முடித்து
having tied coiling the shining caṭai, the crescent on it to shine brightly.
பணிவளர்கொள்கையர்
one on whose hands the cobras are growing in size.
பாரிடம் சூழ ஆரிடமும் பலிதேர்வர்
will beg alms from all people without distinction to be surrounded by the pūtam-s.
அணிவளர்கோலம் எலாம் செய்து பாச்சில் ஆச்சிராமத்து உறைகின்ற மணிவளர் கண்டரோ
is the god who has a neck resembling sapphire and who dwells in pāccilacciram having made all beautiful adornments?
மங்கையைவாட மயல்செய்வதோ இவர் மாண்பே
is it greatness to give this lady bewildernment to make her weak?

{1:44}__2+
{$} மானுரிபுனைகலை
the skin of a deer is his beautiful upper cloth
தோலுடை ஆடை
the skin of an elephant is his dress worn on the waist.
கனல் சுடர் (ஆல்) இவர்கண்கள்
his eyes are fire, sun and moon.
தலைஅணி சென்னியர்
he has on his head skulls.
தார் அணிமார்பர்
he wears on his chest a garland of koṉṟai flowers.
தம் அடிகள் இவர் என்ன
when people speak of him as their god
அலைபுனல் பூம்பொழில் சூழ்ந்து அமர்பாச்சில் ஆச்சிராமத்து இலைபுனைவேலரோ
is he the god who has a trident whose blades are like leaves and who is in pāccil āccirāmam surrounded by beautiful gardens and moving water.
ஏழையை வாட இடர் செய்வதோ இவர் ஈடே
is it his strength to cause pain to this lady to make her weak?

{1:44}__3+
{$} துஞ்சு இருள் வெஞ்சுடர் ஆடுவர்
Civaṉ will dance in the hot fire at the night when all the worlds are destroyed.
மாலை வேண்டுவர்
he has attachment towards Māl.
பூண்பது வெண்ணூல்
he wears a white sacred thread.
நஞ்சு அடைகண்டர்
he had a neck where poison took refuge
நெஞ்சு இடமாக நம்மை நயந்து நண்ணுவர்
he will voluntarily reach us with desire, our heart being his seat.
மஞ்சு அடை மாளிகை சூழ்தருபாச்சிலாச் சிராமத்து உறைகின்ற செஞ்சுடர் வண்ணரோ
is he the god who has the coulour of red fire and who dwells in pāccilaccirāman which is surrounded by mansions on which clouds settle?
பைந்தொடிவாடச் சிதை செய்வதோ இவர் சீரே
is it his fame to cause pain to injure this lady wearing bangles of pure gold?

{1:44}__4+
{$} கனமலர்க் கொன்றை அலங்கல் இலங்க
when the garland of koṉṟai which is like gold in colour and is shining.
கனல்தரு தூமதிக்கண்ணி புனமலர்மாலை அணிந்து
having adorned himself with the pure white chaplet of a crescent which was born in fire and a garland of flowers growing in the forest tract
[[அத்திரிப்பெயர் அந்தணன் அம்பகந்தனிலும், சித்திரக்கனல் முகத்தினும் பிறந்து ஒளி சிறந்தோன், விழியில் நெஞ்சின்வான் நெருப்பில் நீடு உததியின் விதி படைப்பினில் தோன்றிப், பொழியும் வெண்கதிர் ஐவகை மதியும் (villuputtūrār pāratam; Kurukulaccarukkam, 5; cūtupōrccarukkam, 18)]]
அழகாய புனிதர் கொலாம் இவர் என்ன
to be spoken highly be devotees as Is he the pure one who is beautiful
வனம் மலி வண்பொழில் சூழ்தரு பாச்சிலாச்சிராமத்து உறைகின்ற மனம்மலி மைந்தரோ
is he the strong god with a large heart who dwells in pāccilācciram surrounded by fertile gardens which have great beauty?
மங்கையை வாட மயல் செய்வதோ இவர் மாண்பே
is it his greatness to confuse this girl to cause her pain?

{1:44}__5+
{$} மாந்தர் தம்பால் நறுநெய் மகிழ்ந்து ஆடி
having bathed in the ghee of good smell and milk poured by devotees.
வளர் சடைமேற் புனல்வைத்து
and placing the water of Kaṅkai) on the growing caṭai.
மோந்தை முழாக்குழல் தாளம் ஓர்வீணை முதிரஓர்மூரிபாடி
singing a vocal mūri ( a musical composition) when a single vīṇai, cymbals, flute mūḻā and mōntai accompany it.
[[மொந்தை has been made into a long letter; a single faced musical instrument]]
[[குழல்யாழ் மொந்தை கொட்டவே (campantar, iṇkōymalai, 2)]]
ஆந்தைவிழிச்சிறுபூதத்தர்
has a group of small pūtams which have eye-balls as big as those of the owl.
பாச்சிலாச்சிராமத்து உறைகின்ற சாந்துஅணி மார்பரோ
is the god who smears on his chest sandal-wood paste and who dwells in paccilaccirāmam!
தையலை வாடச் சதுர்செய்வதோ இவர் சார்வே
is it his partiality to be clever to cause pain to this young girl?

{1:44}__6+
{$} நீறுமெய்பூசி
Besmearing his body with sacre ash.
நிறைசடைதாழ
when his profuse caṭai is hanging low.
நெற்றிக்கண்ணால் உற்றுநோக்கி
looking intentionally with his frontal eye to destroy all things.
ஆறு (அது) சூடி
having borne the river (Kaṅkai)
ஆடுஅரவு ஆட்டி
causing the cobra capable of dancing to dance.
ஐவிரற் கோவண ஆடை
wearing a loin cloth of having a breath of five fingers.
பாறு அருமேனியர்
Civaṉ who has a body that cannot be destroyed.
பூதத்தர்
who has putams at his command.
பாச்சிலாச்சிராமத்து உறைகின்ற ஏறு (அது) ஏறியர்
who rides on a bull getting upon it and who dwells in pāccilāccirāmam
ஏழையைவாட இடர்செய்வதோ இவர் ஈடே
is it his greatness to inflict suffering to cause pain to this girl?

{1:44}__7+
{$} பொங்கு இள நாகம் ஓர் ஏகவடத்தோடு, ஆமை, வெண்ணூல்புனைகொன்றை கொங்கு இளமாலை புனைந்து
Having adorned himself with a young cobra that bursts into anger, which is in the form of necklace of a single strand, shell of a tortoise, white sacred thread, beautifying koṉṟai flowers, and other fragrant and fresh garlands.
அழகாய குழகர்கொலாம் இவர் என்ன
to be praised as he is a beautiful youth (கொல், ஆம் expletives)
அங்கு இளமங்கை ஓர் பங்கினர்
Civaṉ who has as his half a young lady.
பாச்சிலாச்சிராமத்து உறைகின்ற சங்கு ஒளி வண்ணரோ
is he the god who dwells in pāccilāccirāmam and who is as white as the conch!
தாழ் குழல் வாடச் சதிர் செய்வதோ இவர் சார்வே
is it his partiality to show his strength to cause pain to this girl who has tresses of hair hanging low?

{1:44}__8+
{$} ஏவலத்தால் விசயற்கு அருள் செய்து
Bestowing his grace on Vicayaṉ by the display of his archery.
(1) இராவணனை ஈடழித்து
and destroying the strength of Irāvaṇaṉ
மூவரிலும் முதலாம் நடுவாயமூர்த்தியை அன்றி மொழியாள்
she does not speak about anyone else except Civaṉ who is the first and the middle of the trinity (of piraman, Māl and uruttiraṉ)
யாவர்களும் பரவும் எழிற்பாச்சிலாச்சிராமத்து உறைகின்ற தேவர்கள் தேவரோ
is Civaṉ the tēvar above the tēvars, who dwells in beautiful paccilāccirāman which is praised by all people!
சேயிழை வாடச் சிதை செய்வதோ இவர் சேர்வே
is it his greatness to destroy this girl who wears beautiful ornaments to cause her pain?
[[Variant reading: (1) ராவணன் தன்னை]]

{1:44}__9+
{$} மேலது நான்முகன் எய்தியது இல்லை
the four-faced Piramaṉ could not reach the head which was above all the worlds.
கீழது சேவடிதன்னை நீலது வண்ணனும் எய்தியதில்லை என இவர் நின்றதும் அல்லால்
in addition to the fact that he stood so that nov? Māl who is blue in colour could reach the red feet which was below all the worlds.
ஆலது மாமதிதோய் பொழிற்பாச்சிலாச்சிராமத்து உறைகின்றபாலது வண்ணரோ
Civaṉ who is as white as milk and who dwells in paccilāccirāmam which has gardens well fed by water on which the big moon seems to rest
[[ஆல்-நீர் water;]]
[[ஆலின்மேல்ஆல் அமந்தான் (tiruvāymoḻi, 9-10-1, iṭu)]]
பைந்தொடி வாடப்பழிசெய்வதோ இவர் பண்பே
is it his nature to do reproachful acts to cause pain to this girls wearing bangles of pure gold?

{1:44}__10+
{$} நாணொடு கூடிய சாயினரேனும்
though the religionists (camaṇar and pavuttar) have brilliance in conjonction with sense of shame)
நகுவர்
they deserve to be jeered at
இருபோதும் ஊணொடுகூடிய, உட்கு நகையால் உரைகள் அவை கொளவேண்டா
Do not accept their words as they eat twice daily and as the laughter is to be afraid of
ஆணொடுபெண் வடிவு ஆயினர்
Civaṉ who has in one body male and female forms.
பாச்சிலாச் சிராமத்து உறைகின்ற பூண்நெடு மார்பரோ
is he the god who has on his broad chest many ornaments and who dwells in pāccilāccirāmam!
பூங்கொடிவாடப்புனை செய்வதோ இவர் பொற்பே
is it his magnificence to appear attractively to cause pain to this girl who is like a beautiful and tender creeper?

{1:44}__11+
{$} அகம் மலி அன்பொடு தொண்டர் வணங்க ஆச்சிராமத்து உறைகின்ற புகை மலி மாலை புனைந்து
adorning with garlands to which are added fragrant incense and who dwells in āccirāmām to be worshipped by devotees with increasing love in their hearts
[[ஆச்சிராமம்: a part of the full name]]
[[PP: மாலைக்குப் புகை ஊட்டுதல்:
தேனுலாம் மதுச் செய் தேம்புகை கமழஊட்டி
(cīvaka cintāmaṇi, 111)]]
அழகு ஆய புனிதர் கொல் ஆம்இவர் என்ன
saying that this god is the spotless person who is beautiful.
நகை மலி தண்பொழில் சூழ்தரு காழி நற்றமிழ் ஞானசம்பந்தன் தகைமலி தண்டமிழ் இவைகொண்டு ஏத்த
to praise with the aid of these pleasing Tamiḻ verses which have increasing greatness which were composed by Ñāṉacampantaṉ who is proficient in Good Tamiḻ and who is a native of Kāḻi surrounded by cool gardens with plenty of flowers.
வினைசாரகிலா (தான், ஏ)
Karmams will not approach (those who can recite these)