- Patikam: {1:44}
- Talam: tiruppāccilāccirāmam
- Paṇ: takkarākam
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1978
- Volume Number: 5
- Pages: 122-126
- Text entering: 98/01/29 (Vaidehi)
- Further editing: 99/08/10 (SAS & jlc)
[[Note: This decade we sung to cure the daughter
of kollimaḻavaṉ, a chieftain who was ruling in this place,
of their epilepsy.]]
- {1:44}__1+
{$}
துணிவளர் திங்கள் துளங்கிவிளங்கச் சுடர்ச்சடை சுற்றி முடித்து
- having tied coiling the shining caṭai,
the crescent on it to shine brightly.
- பணிவளர்கொள்கையர்
- one on whose hands the cobras are growing in size.
- பாரிடம் சூழ ஆரிடமும் பலிதேர்வர்
- will beg alms from all people without distinction
to be surrounded by the pūtam-s.
- அணிவளர்கோலம் எலாம் செய்து பாச்சில் ஆச்சிராமத்து
உறைகின்ற மணிவளர் கண்டரோ
- is the god who has a neck resembling sapphire
and who dwells in pāccilacciram having made all beautiful adornments?
- மங்கையைவாட மயல்செய்வதோ இவர் மாண்பே
- is it greatness to give this lady
bewildernment to make her weak?
- {1:44}__2+
{$}
மானுரிபுனைகலை
- the skin of a deer is his beautiful upper cloth
- தோலுடை ஆடை
- the skin of an elephant is his dress worn
on the waist.
- கனல் சுடர் (ஆல்) இவர்கண்கள்
- his eyes are fire, sun and moon.
- தலைஅணி சென்னியர்
- he has on his head skulls.
- தார் அணிமார்பர்
- he wears on his chest a garland of koṉṟai flowers.
- தம் அடிகள் இவர் என்ன
- when people speak of him as their god
- அலைபுனல் பூம்பொழில் சூழ்ந்து அமர்பாச்சில் ஆச்சிராமத்து இலைபுனைவேலரோ
- is he the god who has a trident whose blades
are like leaves and who is in pāccil āccirāmam surrounded by
beautiful gardens and moving water.
- ஏழையை வாட இடர் செய்வதோ இவர் ஈடே
- is it his strength to cause pain to this
lady to make her weak?
- {1:44}__3+
{$}
துஞ்சு இருள் வெஞ்சுடர் ஆடுவர்
- Civaṉ will dance in the hot fire at the night
when all the worlds are destroyed.
- மாலை வேண்டுவர்
- he has attachment towards Māl.
- பூண்பது வெண்ணூல்
- he wears a white sacred thread.
- நஞ்சு அடைகண்டர்
- he had a neck where poison took refuge
- நெஞ்சு இடமாக நம்மை நயந்து நண்ணுவர்
- he will voluntarily reach us with desire, our
heart being his seat.
- மஞ்சு அடை மாளிகை சூழ்தருபாச்சிலாச் சிராமத்து உறைகின்ற
செஞ்சுடர் வண்ணரோ
- is he the god who has the coulour of red
fire and who dwells in pāccilaccirāman which is surrounded by
mansions on which clouds settle?
- பைந்தொடிவாடச் சிதை செய்வதோ இவர் சீரே
- is it his fame to cause pain to injure
this lady wearing bangles of pure gold?
- {1:44}__4+
{$}
கனமலர்க் கொன்றை அலங்கல் இலங்க
- when the garland of koṉṟai which is like
gold in colour and is shining.
- கனல்தரு தூமதிக்கண்ணி புனமலர்மாலை அணிந்து
- having adorned himself with the pure white
chaplet of a crescent which was born in fire and a garland of flowers
growing in the forest tract
- [[அத்திரிப்பெயர் அந்தணன் அம்பகந்தனிலும், சித்திரக்கனல்
முகத்தினும் பிறந்து ஒளி சிறந்தோன், விழியில் நெஞ்சின்வான் நெருப்பில் நீடு உததியின் விதி படைப்பினில்
தோன்றிப், பொழியும் வெண்கதிர் ஐவகை மதியும்
(villuputtūrār pāratam; Kurukulaccarukkam, 5;
cūtupōrccarukkam, 18)]]
- அழகாய புனிதர் கொலாம் இவர் என்ன
- to be spoken highly be devotees as
Is he the pure one who is beautiful
- வனம் மலி வண்பொழில் சூழ்தரு பாச்சிலாச்சிராமத்து
உறைகின்ற மனம்மலி மைந்தரோ
- is he the strong god with a large
heart who dwells in pāccilācciram surrounded by fertile gardens
which have great beauty?
- மங்கையை வாட மயல் செய்வதோ இவர் மாண்பே
- is it his greatness to confuse this
girl to cause her pain?
- {1:44}__5+
{$}
மாந்தர் தம்பால் நறுநெய் மகிழ்ந்து ஆடி
- having bathed in the ghee of good smell
and milk poured by devotees.
- வளர் சடைமேற் புனல்வைத்து
- and placing the water of Kaṅkai) on
the growing caṭai.
- மோந்தை முழாக்குழல் தாளம் ஓர்வீணை முதிரஓர்மூரிபாடி
- singing a vocal mūri ( a musical composition)
when a single vīṇai, cymbals, flute mūḻā and mōntai accompany it.
- [[மொந்தை
has been made into a long letter; a single
faced musical instrument]]
- [[குழல்யாழ் மொந்தை கொட்டவே
(campantar, iṇkōymalai, 2)]]
- ஆந்தைவிழிச்சிறுபூதத்தர்
- has a group of small pūtams which have
eye-balls as big as those of the owl.
- பாச்சிலாச்சிராமத்து உறைகின்ற சாந்துஅணி மார்பரோ
- is the god who smears on his chest
sandal-wood paste and who dwells in paccilaccirāmam!
- தையலை வாடச் சதுர்செய்வதோ இவர் சார்வே
- is it his partiality to be clever to
cause pain to this young girl?
- {1:44}__6+
{$}
நீறுமெய்பூசி
- Besmearing his body with sacre ash.
- நிறைசடைதாழ
- when his profuse caṭai is hanging low.
- நெற்றிக்கண்ணால் உற்றுநோக்கி
- looking intentionally with his frontal
eye to destroy all things.
- ஆறு (அது) சூடி
- having borne the river (Kaṅkai)
- ஆடுஅரவு ஆட்டி
- causing the cobra capable of dancing to dance.
- ஐவிரற் கோவண ஆடை
- wearing a loin cloth of having a breath of
five fingers.
- பாறு அருமேனியர்
- Civaṉ who has a body that cannot be destroyed.
- பூதத்தர்
- who has putams at his command.
- பாச்சிலாச்சிராமத்து உறைகின்ற ஏறு (அது) ஏறியர்
- who rides on a bull getting upon it and
who dwells in pāccilāccirāmam
- ஏழையைவாட இடர்செய்வதோ இவர் ஈடே
- is it his greatness to inflict suffering
to cause pain to this girl?
- {1:44}__7+
{$}
பொங்கு இள நாகம் ஓர் ஏகவடத்தோடு, ஆமை,
வெண்ணூல்புனைகொன்றை கொங்கு இளமாலை புனைந்து
- Having adorned himself with a young
cobra that bursts into anger, which is in the form of necklace
of a single strand, shell of a tortoise, white sacred thread,
beautifying koṉṟai flowers, and other fragrant and fresh garlands.
- அழகாய குழகர்கொலாம் இவர் என்ன
- to be praised as he is a beautiful
youth (கொல், ஆம்
expletives)
- அங்கு இளமங்கை ஓர் பங்கினர்
- Civaṉ who has as his half a young lady.
- பாச்சிலாச்சிராமத்து உறைகின்ற சங்கு ஒளி வண்ணரோ
- is he the god who dwells in pāccilāccirāmam
and who is as white as the conch!
- தாழ் குழல் வாடச் சதிர் செய்வதோ இவர் சார்வே
- is it his partiality to show his strength
to cause pain to this girl who has tresses of hair hanging low?
- {1:44}__8+
{$}
ஏவலத்தால் விசயற்கு அருள் செய்து
- Bestowing his grace on Vicayaṉ by the
display of his archery.
- (1) இராவணனை ஈடழித்து
- and destroying the strength of Irāvaṇaṉ
- மூவரிலும் முதலாம் நடுவாயமூர்த்தியை அன்றி மொழியாள்
- she does not speak about anyone else except
Civaṉ who is the first and the middle of the trinity (of piraman, Māl
and uruttiraṉ)
- யாவர்களும் பரவும் எழிற்பாச்சிலாச்சிராமத்து உறைகின்ற
தேவர்கள் தேவரோ
- is Civaṉ the tēvar above the tēvars, who
dwells in beautiful paccilāccirāman which is praised by all people!
- சேயிழை வாடச் சிதை செய்வதோ இவர் சேர்வே
- is it his greatness to destroy this girl
who wears beautiful ornaments to cause her pain?
- [[Variant reading:
(1) ராவணன் தன்னை]]
- {1:44}__9+
{$}
மேலது நான்முகன் எய்தியது இல்லை
- the four-faced Piramaṉ could not reach the
head which was above all the worlds.
- கீழது சேவடிதன்னை நீலது வண்ணனும் எய்தியதில்லை என
இவர் நின்றதும் அல்லால்
- in addition to the fact that he stood
so that nov? Māl who is blue in colour could reach the red feet
which was below all the worlds.
- ஆலது மாமதிதோய் பொழிற்பாச்சிலாச்சிராமத்து
உறைகின்றபாலது வண்ணரோ
- Civaṉ who is as white as milk and who
dwells in paccilāccirāmam which has gardens well fed by water
on which the big moon seems to rest
- [[ஆல்-நீர்
water;]]
- [[ஆலின்மேல்ஆல்
அமந்தான்
(tiruvāymoḻi, 9-10-1, iṭu)]]
- பைந்தொடி வாடப்பழிசெய்வதோ இவர் பண்பே
- is it his nature to do reproachful acts
to cause pain to this girls wearing bangles of pure gold?
- {1:44}__10+
{$}
நாணொடு கூடிய சாயினரேனும்
- though the religionists (camaṇar and pavuttar)
have brilliance in conjonction with sense of shame)
- நகுவர்
- they deserve to be jeered at
- இருபோதும் ஊணொடுகூடிய, உட்கு நகையால் உரைகள் அவை கொளவேண்டா
- Do not accept their words as they eat twice
daily and as the laughter is to be afraid of
- ஆணொடுபெண் வடிவு ஆயினர்
- Civaṉ who has in one body male and female forms.
- பாச்சிலாச் சிராமத்து உறைகின்ற பூண்நெடு மார்பரோ
- is he the god who has on his broad chest many
ornaments and who dwells in pāccilāccirāmam!
- பூங்கொடிவாடப்புனை செய்வதோ இவர் பொற்பே
- is it his magnificence to appear attractively
to cause pain to this girl who is like a beautiful and tender creeper?
- {1:44}__11+
{$}
அகம் மலி அன்பொடு தொண்டர் வணங்க
ஆச்சிராமத்து உறைகின்ற புகை மலி மாலை புனைந்து
- adorning with garlands to which are added
fragrant incense and who dwells in āccirāmām to be worshipped by
devotees with increasing love in their hearts
- [[ஆச்சிராமம்:
a part of the full name]]
- [[PP: மாலைக்குப் புகை ஊட்டுதல்:
தேனுலாம் மதுச் செய் தேம்புகை கமழஊட்டி
(cīvaka cintāmaṇi, 111)]]
- அழகு ஆய புனிதர் கொல் ஆம்இவர் என்ன
- saying that this god is the spotless
person who is beautiful.
- நகை மலி தண்பொழில் சூழ்தரு
காழி நற்றமிழ் ஞானசம்பந்தன் தகைமலி தண்டமிழ் இவைகொண்டு ஏத்த
- to praise with the aid of these pleasing
Tamiḻ verses
which have increasing greatness which were composed by Ñāṉacampantaṉ
who is proficient in Good Tamiḻ
and who is a native of Kāḻi surrounded by cool gardens
with plenty of flowers.
- வினைசாரகிலா (தான், ஏ)
- Karmams will not approach (those who can
recite these)