{1:43}__1+
{$} வடம் திகழ் மென்முலையாளைப் பாகமாக மதித்து
placing with esteem as a half a lady with soft breasts wearing eminent clains of necklace.
தடந்திரை சேர் புனல் மாதைத்தாழ்சடைவைத்த சதுரர்
the skillful person who placed on his hanging caṭai a lady who is in the form of water which has big waves.
இடம் திகழ் முப்புரிநூலர்
wears a sacred thread of three strands shining on his left shoulders.
துன்பமொடு இன்பம்(அது) எல்லாம் கடந்தவர்
who is above all pains and pleasures.
காதலில் வாழும் கற்குடி மாமலையாரே
that god is one who dwells with love in the great hill of Kaṟkuṭi.

{1:43}__2+
{$} அங்கம் ஓர் (1) ஆறொடு வேள்வி ஆன
containing six aṅkams of the vētam-s and five kinds of sacrifices;
[[PP: ஐவேள்வி ஆறங்கம் ஆனார் போலும் (appar, tiruvīḻimiḻai, (4) 4).]]
அருமறை நான்கும் பங்கம் இல் பாடலோடு ஆடல் பாணி பயின்ற படிறர்
the terrific person who practised dancing measuring time with hands, together with singing faultlessly the four abstruse vētams.
சங்கம் அது ஆர் குறமாதர் தம் கையின் மைந்தர்கள் தாவிக் கங்குலின் மாமதி பற்றும் கற்குடி மலையாரே
is in the great hillock Kaṟkuti where the childrem jump from the hands of the crowd of Kuṟavar women and catch hold of the moon.
[[Variant reading: (1) ஆறுடை]]

{1:43}__3+
{$} நீர்அகலம் தரு சென்னி நீடிய மத்தமும் வைத்து
placing long datura flowers on the head which has the expanse of the water of the Kaṅkai.
தாரகையின் ஒளி சூழ்ந்த தண்மதி சூடிய சைவர்
the caivar who wore the cool crescent surrounded by the light of the stars.
போர் அகலம் தரு வேடர் புனத்திடை இட்ட விறகில் கார் அகிலின் புகை விம்மும் கற்குடி மாமலையாரே
is in the great hillock of Kaṟkuti where the smoke of the black eagle-wood tree which was placed along with the firewood in the upland dry fields by the hunters who have chests fit for fighting;
[[So is the nature of the ignorant hunters to set fire to such valuable trees such as sandal wood to prepare the land to sow millet (தினை)]]
[[PP: நறுந்தண்தகரம் வகுளம் இவற்றை வெறும்புதல் வேண்டாது, வேண்டி எறிந்து உழுது, செந்தினை வித்துவார்,
மேகம் தோய் சாந்தம் விசை, திமிசு காழ் அகில், நாகம் தோய் நாகம் என இவற்றைப் போக, எறிந்து உழுவார்
(tiṇaimālai nūṟṟaimpatu, 24, 28)]]

{1:43}__4+
{$} ஒருங்கு அளி, நீ இறைவா என்று உம்பர்கள் ஓலமிடக் கண்டு
seeing the tevar to cry for protection saying, Lord! you save us all at the same time
இருங்களம் ஆலவிடத்தை இன்னமுது (1) உண்ணிய ஈசர்
Civaṉ who consumed the poison to fill the big neck as he would eat the nectar
[[உண்ணிய-உண்ட: this is a rare usage; the reading உன்னிய seems to be a better one; Civaṉ transformed the poison into nectar when he thought of it to reach his hand.]]
[[PP: முன்னும் கடுவிடம் தேவர் சென்று இரப்ப நஞ்சை நினைத்தலும் கைம்மலர்க் கண் வந்திருந்ததாகலின் கருதப்படும் வெவ்விடம் எனினும் அமையும்
(Kōvaiyār, 236, Perāciriyar)]]
[[Variant reading: (1) உன்னிய]]
மருங்கு அளி ஆர்பிடிவாயில் வாழ்வெதிரின் முளைவாரி, கருங்களியானை கொடுக்கும் கற்குடி மாமலையாரே
is in the great hillock of Kaṟkuṭi where the black and male elephant which has must, puts into the mouth of the loving female elephant standing near its side, gathering abundantly the shoots of the prospering bamboo.

{1:43}__5+
{$} போர் மலிதிண்சிலைகொண்டு
carrying a strong bow which is prominent in battle.
பூத கணம் புடைசூழ
and being surrounded by the crowds of pūtam.
பார்மலி வேடு உரு ஆகி
assuming the form of a hunter who lives in this world.
பண்டு ஒருவர்க்கு அருள்செய்தார்
he who granted the weapon pācupetam to one (aruccuṉaṉ) long ago.
ஏர்மலி கேழல் கிளைத்த இன்னொளி மாமணி எங்கும், கார்மலி வேடர் குவிக்கும் கற்குடி மாமலையாரே
is in the great hillock of Kaṟkuṭi where the very dark coloured hunters heap the big precious stones of pleasing brightness which were dug up by exceedingly beautiful pige.

{1:43}__6+
{$} உலந்தவர் என்பு அணிந்து
having worn the bones who died.
ஊர் இடுபிச்சையர் ஆகி
and collecting the alms given by the people of the village.
விலங்கல் வில் வெங்கனலாலே மூஎயில் வேவ முனிந்தார்
Civaṉ grew angry and burnt the three forts by the hot fire issuing from the bow of a mountain.
நலம் தரு சிந்தையர் ஆகி
having minds always thinking of good things.
நாமலி மாலையினாலே கலந்தவர் காதலில் வாழுங்கற்குடி மாமலையாரே
is in the great hillock of Kaṟkuṭi where people who concentrated their thoughts on god with the help of the garlands of verses which are always on the months, live with desire.

{1:43}__7+
{$} மான்இடம் ஆர்தருகையர்
Civaṉ has a deer on his left hand.
மாமழு ஆரும் வலத்தர்
has a big battle-axe on his right hand.
ஊன் இடை ஆர்தலை ஓட்டில் உண்கலனாக உகந்தார்
He felt glad to receive the alms using the skull as a eating vessel, which has flesh in some places.
தேன்இடை ஆர்தரு சந்தின் திண் சிறையால் தினை வித்தி
having sown in the farms which have fences of strong sandal-wood trees in which there are honey-combs.
கானிடை வேடர் விளைக்கும் கற்குடி மாமலையாரே
is in the great hilloc of Kaṟkuṭi where the hunters grow millet in the forests.

{1:43}__8+
{$} வாள் அமர் வீரம் நினைந்த இராவணன் மாமலையின்கீழ்த்தோள் அமர்வன்தலை குன்றத்தொல்விரல் ஊன்று துணைவர்
the companion who pressed down the big toe to discrease the strength of the shoulders and strong heads which plan battles, under the big mountain, of Irāvaṇaṉ who thought only of his valour in the sword-fight.
தாள் அமர்வேய்தலை பற்றித்தாழ்கரிவிட்ட விசைபோய்க்காளம் (அது) ஆர் முகில்கீறும் கற்குடிமாமலையார்
is in the great hillock of Kaṟkuṭi where the tops of the bamboos which are pulled down and released and which are fixed in their feet rend the sable clouds by their force.

{1:43}__9+
{$} தண்டு அமர் தாமரையானும், தாவி இம்மண்ணை அளந்துகொண்டவனும் அறிவு ஒண்ணாக்கொள்கையர்
Civaṉ who had the nature of not being found out by one who measured by world by pacing out distance and one who is seated on a lotus having a long stalk.
வெள்விடை ஊர்வர்
and who rides on a white bull.
வண்டு இசை ஆயினபாட நீடியவார்பொழில் நீழல்கண்டு அமர் மாமயில் ஆடும் கற்குடி மாமலையாரே
is in the great hillock of Kaṟkuṭi where seeing the shade of the long gardens of tall trees the peacocks which are sitting there dance when the bees are humming;
[[cf. ஆலிமாமுகில் அதிர்தர அருவரை அக்குரஉற முகடு ஏறிப்பீலி மாமயில் நடம் செய்யும் பிருதி (periya tirumoḻi, tiruppiruti, 1)]]

{1:43}__10+
{$} மூத்துவர் ஆடையினாரும் மூசுகடுப்பொடியாரும் நாத்துவர் பொய்ம் மொழியார்கள் நயம் இலரா மதிவைத்தார்
Civaṉ took it into his mind that the buddhist who wear saffron robes well soaked in myrtle dye and amaṇar who thickly coat their bodies with gall-nut powder, to make them utter falsehood which is distasteful to the tongue, and to be without love.
ஏத்து உயர் பத்தர்கள் சித்தர் இறைஞ்ச அவர் இடர் எல்லாம் காத்தவர்
when pious people and mystics who are great by praising god, bow before him, Civaṉ who affords protection from all sufferings,
காமருசோலைக்கற்குடி மாமலையாரே
and is in the great hillock of Kaṟkuṭi which has gardens of attractive beauty.

{1:43}__11+
{$} காமரு வார்பொழில் சூழும் கற்குடி மாமலையாரை
about Civaṉ who is in the great hillock of Kaṟkuti surrounded by tall and attractive gardens.
நாமருவண்புகழ்க்காழி நலம் திகழ் ஞானசம்பந்தன்
composed by ñāṉacampantaṉ, eminent by the knowledge of Civaṉ and who is a native of Kaḻi of fame obtained by liverality which is in the mouth of all.
பாமரு செந்தமிழ் மாலைபத்து இவை பாடவல்லார்கள்
who are able to sing the ten chaste Tamiḻ verses which have the distinguishing sound and which are like flower garlands.
பூமலிவானவரோடும் பொன் உலகிற் பொலிவாரே
will be shining in the heaven along with the original celestials who have excessive brilliance.