- Patikam: {1:40}
- Talam: tiru vāḻkoḷiputtūr
- Paṇ: takkarākam
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1976
- Volume Number: 3
- Pages: 120-125
- Text entering: 98/04/13 (Vaidehi)
- Further editing: 2000/03/29 (SAS & jlc)
- {1:40}__1+
{$}
பொடியுடை மார்பினர்
- Civaṉ who has besmeared holy ash on his chest.
- போர்விடை ஏறி
- riding upon a fighting bull.
- பூதகணம் புடை சூழ
- surrounded by groups of pūtam.
- கொடியுடை ஊர் திரிந்து
- wandering in places where flags are flying
- ஐயம் கொண்டு பலபல கூறி
- receiving alms and speaking many words.
- வடிவுடை வாள் நெடுங்கண் உமை பாகம் ஆயவன் வாழ்கொளி புத்தூர்
- in vaḻkoḷiputtūr which is the abode of Civaṉ
who has as a half Umai whose long eyes are like the word, and who has
a beautiful body.
- கடிகமழ் மாமலர் இட்டுக் கறை மிடற்றான் அடிகாண்போம்
- we will worship the feet of the god who has
a black neck by scattering fragrant flowers.
- {1:40}__2+
{$}
அரைகெழு கோவண ஆடையின் மேல் ஓர் ஆடு அரவம் அசைத்து
- Having tied a cobra that can dance, on
the loin-cloth tucked at the back of the waist.
- [[கோவண ஆடை
the folds of the cloth passed between
the legs and tucked at the backside of the waist.]]
- ஐயம் புரைகெழு வெண்டலை ஏந்தி
- holding a white skull of holes to receive alms.
- போர்விடை ஏறிப்புகழ
- riding of a fighting bull to be praised (by all)
- வரைகெழு மங்கையது ஆகம் ஓர்பாகம் ஆயவன், விரி சடையான்
- one who has spreading caṭai and has as half
the body of the daughter of the (himālaya) mountain.
- வாழ் கொளிபுத்தூர் விரை (1)கமழ் மாமலர் தூவி அடிசேர்வோம்
- we shall meditate upon Civaṉ's feet in
vāḻkoḷiputtūr by scattering flowers which spread fragrance.
- [[Variant reading:
(1) கெழு]]
- {1:40}__3+
{$}
பூண் நெடுநாகம் அசைத்து
- fastening long cobra as an
ornament
- அனல்ஆடி
- and dancing in the fire.
- புன்தலை அங்கையில் ஏந்தி
- holding an unclean skull in the palm.
- ஊண் இடுபிச்சை ஐயம் உண்டி என்று பலகூறி
- telling many times my food in piccai; ayyam
is my food
- [[ஐயம்
is what is given to people who are fit to
receive it. பிச்சை
is what is given to ascetics and brahmachāris.]]
- [[PP: ஐயமும் பிச்சையும் ஆம்தனையும்
கைகாட்டி (āṇṭāl, tiruppāvai, 2);
- பிடிப்பிச்சை பின்இறை ஐயம்
(ciṟupañcamūlam, 64);
- ஒருபிடியுள் அடங்கும் பிச்சை, விரல் இறையுள் அடங்கும்
பிச்சை, உண்டோ இல்லையோ என்று ஐயப்படும் பிச்சை
(Do. old commentary)]]
- வாள் நெடுங்கண் உமை மங்கை ஓர் பாகம் ஆயவன் வாழ்கொளிபுத்தூர்
- in vāḻkoḷiputtūr belonging to Civaṉ who has
as his half a young lady, Umai who has long eyes like the word.
- தாள் நெடு மாமலர் இட்டு
- scattering big flowers having long stalks.
- தலைவன தாள்நிழல் சார்வோம்
- we shall reach the protection of the feet
of the master
- [[தலைவன-தலைவன்+அ, அ
is the plural suffix of the genitive case.]]
- {1:40}__4+
{$}
தார் இடு கொன்றை ஓர் வெண்மதி கங்கை தாழ்சடை மேலவை சூடி
- having borne on the low-hanging caṭai
Kaṅkai, a white crescent and koṉṟai flowers that blossom in the
form of a garland.
- ஊர் இடு பிச்சை கொள் செல்வம் உண்டி என்று பல கூறி
- telling many times, our wealth and food are
the alms that is given by the people of the village.
- வார் இடு மென்முலைமாது ஓர் பாகம் ஆயவன்
கறைமிடற்றான் வாழ்கொளிபுத்தூர்
- in vāḻkoḷiputtūr of the god who has a
black neck and has his half a lady of soft breasts on which she
wears a bodice.
- கார் இடு மாமலர் தூவி
- scattering big flowers that blossom during winter.
- அடி காண்போம்
- we shall have vision of his feet.
- {1:40}__5+
{$}
கனமலர்க் கொன்றை அலங்கல் இலங்க
- when the garland of flowers of koṉṟai which
is golden in colour, shines.
- காதில் ஓர் வெண்குழையோடு புனமலர் மாலை புனைந்து
- having adorned himself with flowers in the
forest region, and a white ear-ring in the ear.
- ஊர்புகுதி என்றே பலகூறி
- saying many times, enter into the village.
- வனமுலை மாமலை மங்கை ஓர்பாகம் ஆயவன் வாழ்கொளி புத்தூர்
- in vāḻkoḷiputtūr belonging to Civaṉ who has
as a half a young lady, daughter of the big mountain, having beautiful
breasts.
- இனமலர் ஏய்ந்தன தூவி எம்பெருமான் அடிசேர்வோம்
- we shall scatter kinds of flowers which are
fit for worship and meditate upon the feet of our master.
- [[Variant reading:
கனமலர் கொன்றை]]
- {1:40}__6+
{$}
அளைவளர் நாகம் அசைத்து அனல் ஆடி
- having tied a cobra that lives in the anthill,
and dancing in the midst of fire.
- அலர்மிசை அந்தணன் உச்சிக்களை தலையில் பலிகொள்ளும்
கருத்தனே
- Civaṉ who is in the minds of all and who
receives alms in the skull that was removed from the top of
the antaṇaṉ (Piramaṉ) who is seated on a (lotus) flower!
- கள்வனே என்னா
- and addressing him as thief
- வளை ஒலி முன்கை மடந்தை ஓர் பாகம் ஆயவன் வாழ்கொளி புத்தூர்
- in vāḻkoḷiputtūr which is the place of Civaṉ
who has as a half a lady on whose fore-arm bangles make a jingling sound.
- தளை அவிழ் மாமலர் தூவித்தலைவன தாள் இணை சார்வோம்
- we shall approach the feet of the master by
scattering big flowers which unfold the petals that are closed.
- [[தலைவன=தலைவன்+அ;
see notes for the 3rd verse.]]
- {1:40}__7+
{$}
அடர்செவி வேழத்தின் ஈர்உரி போர்த்து
- covering himself with the skin wet with
blood, of the elephant which has ears like plates.
- அழிதலை அங்கையில் ஏந்தி
- holding in the palm a skull which is life-less.
- (1) உடலிடுபிச்சையோடு ஐயம் உண்டி என்று பலகூறி
- saying many times the alms that was given by
the ladies of tārukāvaṉam who lost self-control, and doubtful alms are
my food.
- [[பிச்சை
is the name given to the alms which is sought
by one who begs;
ஐயம்
is the name given to alms which is given to
those who beg, by inviting them.]]
- [[PP: ஐயம் இட்டு உண் (ātticūṭi);
பிச்சை புகினும் கற்கை நன்றே (veṟṟivēṟkai)]]
- மடல்நெடு மாமலர்க் கண்ணி ஓர் பாகம் ஆயவன் வாழ்கொளி புத்தூர்
- in vāḻkoḷiputtūr, the residence of the god who
has as a half a lady with long and big eyes resembling flowers having
petals (lotus)
- தடமலர் ஆயின தூவித் தலைவன தாள் நிழல் சார்வோம்
- we shall approach the feet of the master as
our protection, by scattering big flowers.
- [[Variant reading:
(1) உடனிடு பிச்சை:
alms that is given immediately
when it is asked; it is a custom that people
who come for alms should not be made to
wait for a long time]]
- {1:40}__8+
{$}
உயர் வரை ஒல்க எடுத்த அரக்கன் ஒளிர்கடகக்கை அடர்த்து
- Pressing down the hands which wore shining
bracelet, of the arakkaṉ who lifted the high mountain to shake it from
its position.
- அயல் இடு பிச்ஙுசயோடு ஐயம் ஆர்தலை என்று அடிபோற்றி
- praising the feet saying you have as food
piccai given nearby and ayyam
- [[பிச்சை; ஐயம்:
see notes on 3rd and 7th verse.]]
- வயல்வரி நீல நெடுங்கண்ணி பாகம் ஆயவன் வாழ்கொளி புத்தூர்
- in vaḻkoḷiputtūr, the residence of Civaṉ who
has as a half a lady with long eyes resembling blue nelumbo flowers which
blossom in the fields.
- சயவிரி மாமலர் தூவித் தாழ்சடையான் அடி சார்வோம்
- we shall approach the feet of the god whose
caṭai hangs low, by scattering blossomed flowers (flowers of vākai)
- [[சயவிரி மாமலர்:
flowers of vākai which are worn by warriors who
have won the war; vakai is the tree under which the liṅkam has been
established.]]
- [[PP: வாகை நுண்துளிவீசும் வாழ்கொளிபுத்தூர் உளாரே
(campantar, vāḻkoḷiputtūr, 2nd decade, verse 1)]]
- {1:40}__9+
{$}
கரியவன் நான்முகன் கைதொழுது ஏத்தக் காணலும் சாரலும்
ஆகா எரி உரு ஆகி
- assuming the form of a fire which cannot be
seen and approached by coming near, to be worshipped with joined
hands by the black one and the one of four faces.
- ஊர் ஐயம் இடு பலி உண்ணி என்று ஏத்தி
- praising god who has as his food the alms
that is given by the people of the village.
- வரி அரவு அல்குல் மடந்தை ஓர்பாகம் ஆயவன் வாழ்கொளி புத்தூர்
- in vāḻkoḷiputtūr where Civaṉ who has as his
half a lady with sides like the hood of the cobra with spots.
- விரிமலர் தூவி விகிர்தனசேவடி சேர்வோம்
- we shall meditate upon the red feet
of the Lord who is different from the world, by scattering blossomed
flowers.
- {1:40}__10+
{$}
குண்டு அமணர் துவர்க் கூறைகள் மெய்யில் கொள்கையினார் புறங்கூற
- when the low amaṇar (jains) and those who
cover their bodies with yellow robes soaked in myrtle-dye, speak
slandering words.
- வெண்டலையில் பலி கொண்டல் விரும்பினை என்று விளம்பி
- saying you desired to receive alms in
the white skull
- [[கொண்டல்-கொள்ளல்;
a rare usage, in the sense of
receiving;]]
- [[PP: கனவெனக் கொண்டலின்
இனியோர்க்கும் உரையான் (peruṅkatai 4-7-133);
- தான் காவல் கொண்டல் தகும்
(puṟapporulveṇpāmālai, 179)]]
- வண்டு அமர் பூங்குழல் மங்கை ஓர்பாகம் ஆயவன் வாழ்கொளி புத்தூர்
- in vāḻkoḷiputtūr, where the god who has as
his half a young lady with beautiful tresses of hair on which bees stay.
- தொண்டர்கள் மாமலர் தூவத் தோன்றி நின்றான் அடிசேர்வோம்
- we shall meditate upon the feet of the Lord
who manifested himself for the devotees to scatter flowers at his feet.
- {1:40}__11+
{$}
கல் உயர் மாக்கடல் நின்று முழங்கும் கரைபொரு காழிய மூதூர்
- in the ancient city of Kāḻi
where the black sea roars and dashes against the shore,
having waves like hills.
- [[அ:
expletive
(அசை)]]
- நல்உயர் நான்மறை நாவின் நல்தமிழ் ஞானசம்பந்தன்
- ñāṉacampantaṉ who had knowledge of chasts
Tamiḻ and learnt the four, good and eminent maṟai repeating them
with his tongue.
- வல்உயர் சூலமும் வெண் மழுவாளும் வல்லவன்
வாழ்கொளிபுத்தூர்ச் சொல்லிய பாடல்கள் வல்லார்துயர்கெடுதல் எளிது ஆம்
- it is easy for the sufferings of those
who are able to sing the songs composed on vāḻkoḷiputtūr, the
residence of Civaṉ who can wield a white battle-axe, and
strong eminent trident, to be destroyed.