{1:40}__1+
{$} பொடியுடை மார்பினர்
Civaṉ who has besmeared holy ash on his chest.
போர்விடை ஏறி
riding upon a fighting bull.
பூதகணம் புடை சூழ
surrounded by groups of pūtam.
கொடியுடை ஊர் திரிந்து
wandering in places where flags are flying
ஐயம் கொண்டு பலபல கூறி
receiving alms and speaking many words.
வடிவுடை வாள் நெடுங்கண் உமை பாகம் ஆயவன் வாழ்கொளி புத்தூர்
in vaḻkoḷiputtūr which is the abode of Civaṉ who has as a half Umai whose long eyes are like the word, and who has a beautiful body.
கடிகமழ் மாமலர் இட்டுக் கறை மிடற்றான் அடிகாண்போம்
we will worship the feet of the god who has a black neck by scattering fragrant flowers.

{1:40}__2+
{$} அரைகெழு கோவண ஆடையின் மேல் ஓர் ஆடு அரவம் அசைத்து
Having tied a cobra that can dance, on the loin-cloth tucked at the back of the waist.
[[கோவண ஆடை the folds of the cloth passed between the legs and tucked at the backside of the waist.]]
ஐயம் புரைகெழு வெண்டலை ஏந்தி
holding a white skull of holes to receive alms.
போர்விடை ஏறிப்புகழ
riding of a fighting bull to be praised (by all)
வரைகெழு மங்கையது ஆகம் ஓர்பாகம் ஆயவன், விரி சடையான்
one who has spreading caṭai and has as half the body of the daughter of the (himālaya) mountain.
வாழ் கொளிபுத்தூர் விரை (1)கமழ் மாமலர் தூவி அடிசேர்வோம்
we shall meditate upon Civaṉ's feet in vāḻkoḷiputtūr by scattering flowers which spread fragrance.
[[Variant reading: (1) கெழு]]

{1:40}__3+
{$} பூண் நெடுநாகம் அசைத்து
fastening long cobra as an ornament
அனல்ஆடி
and dancing in the fire.
புன்தலை அங்கையில் ஏந்தி
holding an unclean skull in the palm.
ஊண் இடுபிச்சை ஐயம் உண்டி என்று பலகூறி
telling many times my food in piccai; ayyam is my food
[[ஐயம் is what is given to people who are fit to receive it. பிச்சை is what is given to ascetics and brahmachāris.]]
[[PP: ஐயமும் பிச்சையும் ஆம்தனையும் கைகாட்டி (āṇṭāl, tiruppāvai, 2);
பிடிப்பிச்சை பின்இறை ஐயம் (ciṟupañcamūlam, 64);
ஒருபிடியுள் அடங்கும் பிச்சை, விரல் இறையுள் அடங்கும் பிச்சை, உண்டோ இல்லையோ என்று ஐயப்படும் பிச்சை (Do. old commentary)]]
வாள் நெடுங்கண் உமை மங்கை ஓர் பாகம் ஆயவன் வாழ்கொளிபுத்தூர்
in vāḻkoḷiputtūr belonging to Civaṉ who has as his half a young lady, Umai who has long eyes like the word.
தாள் நெடு மாமலர் இட்டு
scattering big flowers having long stalks.
தலைவன தாள்நிழல் சார்வோம்
we shall reach the protection of the feet of the master
[[தலைவன-தலைவன்+அ, அ is the plural suffix of the genitive case.]]

{1:40}__4+
{$} தார் இடு கொன்றை ஓர் வெண்மதி கங்கை தாழ்சடை மேலவை சூடி
having borne on the low-hanging caṭai Kaṅkai, a white crescent and koṉṟai flowers that blossom in the form of a garland.
ஊர் இடு பிச்சை கொள் செல்வம் உண்டி என்று பல கூறி
telling many times, our wealth and food are the alms that is given by the people of the village.
வார் இடு மென்முலைமாது ஓர் பாகம் ஆயவன் கறைமிடற்றான் வாழ்கொளிபுத்தூர்
in vāḻkoḷiputtūr of the god who has a black neck and has his half a lady of soft breasts on which she wears a bodice.
கார் இடு மாமலர் தூவி
scattering big flowers that blossom during winter.
அடி காண்போம்
we shall have vision of his feet.

{1:40}__5+
{$} கனமலர்க் கொன்றை அலங்கல் இலங்க
when the garland of flowers of koṉṟai which is golden in colour, shines.
காதில் ஓர் வெண்குழையோடு புனமலர் மாலை புனைந்து
having adorned himself with flowers in the forest region, and a white ear-ring in the ear.
ஊர்புகுதி என்றே பலகூறி
saying many times, enter into the village.
வனமுலை மாமலை மங்கை ஓர்பாகம் ஆயவன் வாழ்கொளி புத்தூர்
in vāḻkoḷiputtūr belonging to Civaṉ who has as a half a young lady, daughter of the big mountain, having beautiful breasts.
இனமலர் ஏய்ந்தன தூவி எம்பெருமான் அடிசேர்வோம்
we shall scatter kinds of flowers which are fit for worship and meditate upon the feet of our master.
[[Variant reading: கனமலர் கொன்றை]]

{1:40}__6+
{$} அளைவளர் நாகம் அசைத்து அனல் ஆடி
having tied a cobra that lives in the anthill, and dancing in the midst of fire.
அலர்மிசை அந்தணன் உச்சிக்களை தலையில் பலிகொள்ளும் கருத்தனே
Civaṉ who is in the minds of all and who receives alms in the skull that was removed from the top of the antaṇaṉ (Piramaṉ) who is seated on a (lotus) flower!
கள்வனே என்னா
and addressing him as thief
வளை ஒலி முன்கை மடந்தை ஓர் பாகம் ஆயவன் வாழ்கொளி புத்தூர்
in vāḻkoḷiputtūr which is the place of Civaṉ who has as a half a lady on whose fore-arm bangles make a jingling sound.
தளை அவிழ் மாமலர் தூவித்தலைவன தாள் இணை சார்வோம்
we shall approach the feet of the master by scattering big flowers which unfold the petals that are closed.
[[தலைவன=தலைவன்+அ; see notes for the 3rd verse.]]

{1:40}__7+
{$} அடர்செவி வேழத்தின் ஈர்உரி போர்த்து
covering himself with the skin wet with blood, of the elephant which has ears like plates.
அழிதலை அங்கையில் ஏந்தி
holding in the palm a skull which is life-less.
(1) உடலிடுபிச்சையோடு ஐயம் உண்டி என்று பலகூறி
saying many times the alms that was given by the ladies of tārukāvaṉam who lost self-control, and doubtful alms are my food.
[[பிச்சை is the name given to the alms which is sought by one who begs; ஐயம் is the name given to alms which is given to those who beg, by inviting them.]]
[[PP: ஐயம் இட்டு உண் (ātticūṭi); பிச்சை புகினும் கற்கை நன்றே (veṟṟivēṟkai)]]
மடல்நெடு மாமலர்க் கண்ணி ஓர் பாகம் ஆயவன் வாழ்கொளி புத்தூர்
in vāḻkoḷiputtūr, the residence of the god who has as a half a lady with long and big eyes resembling flowers having petals (lotus)
தடமலர் ஆயின தூவித் தலைவன தாள் நிழல் சார்வோம்
we shall approach the feet of the master as our protection, by scattering big flowers.
[[Variant reading: (1) உடனிடு பிச்சை: alms that is given immediately when it is asked; it is a custom that people who come for alms should not be made to wait for a long time]]

{1:40}__8+
{$} உயர் வரை ஒல்க எடுத்த அரக்கன் ஒளிர்கடகக்கை அடர்த்து
Pressing down the hands which wore shining bracelet, of the arakkaṉ who lifted the high mountain to shake it from its position.
அயல் இடு பிச்ஙுசயோடு ஐயம் ஆர்தலை என்று அடிபோற்றி
praising the feet saying you have as food piccai given nearby and ayyam
[[பிச்சை; ஐயம்: see notes on 3rd and 7th verse.]]
வயல்வரி நீல நெடுங்கண்ணி பாகம் ஆயவன் வாழ்கொளி புத்தூர்
in vaḻkoḷiputtūr, the residence of Civaṉ who has as a half a lady with long eyes resembling blue nelumbo flowers which blossom in the fields.
சயவிரி மாமலர் தூவித் தாழ்சடையான் அடி சார்வோம்
we shall approach the feet of the god whose caṭai hangs low, by scattering blossomed flowers (flowers of vākai)
[[சயவிரி மாமலர்: flowers of vākai which are worn by warriors who have won the war; vakai is the tree under which the liṅkam has been established.]]
[[PP: வாகை நுண்துளிவீசும் வாழ்கொளிபுத்தூர் உளாரே (campantar, vāḻkoḷiputtūr, 2nd decade, verse 1)]]

{1:40}__9+
{$} கரியவன் நான்முகன் கைதொழுது ஏத்தக் காணலும் சாரலும் ஆகா எரி உரு ஆகி
assuming the form of a fire which cannot be seen and approached by coming near, to be worshipped with joined hands by the black one and the one of four faces.
ஊர் ஐயம் இடு பலி உண்ணி என்று ஏத்தி
praising god who has as his food the alms that is given by the people of the village.
வரி அரவு அல்குல் மடந்தை ஓர்பாகம் ஆயவன் வாழ்கொளி புத்தூர்
in vāḻkoḷiputtūr where Civaṉ who has as his half a lady with sides like the hood of the cobra with spots.
விரிமலர் தூவி விகிர்தனசேவடி சேர்வோம்
we shall meditate upon the red feet of the Lord who is different from the world, by scattering blossomed flowers.

{1:40}__10+
{$} குண்டு அமணர் துவர்க் கூறைகள் மெய்யில் கொள்கையினார் புறங்கூற
when the low amaṇar (jains) and those who cover their bodies with yellow robes soaked in myrtle-dye, speak slandering words.
வெண்டலையில் பலி கொண்டல் விரும்பினை என்று விளம்பி
saying you desired to receive alms in the white skull
[[கொண்டல்-கொள்ளல்; a rare usage, in the sense of receiving;]]
[[PP: கனவெனக் கொண்டலின் இனியோர்க்கும் உரையான் (peruṅkatai 4-7-133);
தான் காவல் கொண்டல் தகும் (puṟapporulveṇpāmālai, 179)]]
வண்டு அமர் பூங்குழல் மங்கை ஓர்பாகம் ஆயவன் வாழ்கொளி புத்தூர்
in vāḻkoḷiputtūr, where the god who has as his half a young lady with beautiful tresses of hair on which bees stay.
தொண்டர்கள் மாமலர் தூவத் தோன்றி நின்றான் அடிசேர்வோம்
we shall meditate upon the feet of the Lord who manifested himself for the devotees to scatter flowers at his feet.

{1:40}__11+
{$} கல் உயர் மாக்கடல் நின்று முழங்கும் கரைபொரு காழிய மூதூர்
in the ancient city of Kāḻi where the black sea roars and dashes against the shore, having waves like hills.
[[அ: expletive (அசை)]]
நல்உயர் நான்மறை நாவின் நல்தமிழ் ஞானசம்பந்தன்
ñāṉacampantaṉ who had knowledge of chasts Tamiḻ and learnt the four, good and eminent maṟai repeating them with his tongue.
வல்உயர் சூலமும் வெண் மழுவாளும் வல்லவன் வாழ்கொளிபுத்தூர்ச் சொல்லிய பாடல்கள் வல்லார்துயர்கெடுதல் எளிது ஆம்
it is easy for the sufferings of those who are able to sing the songs composed on vāḻkoḷiputtūr, the residence of Civaṉ who can wield a white battle-axe, and strong eminent trident, to be destroyed.