- Patikam: {1:39}
- Talam: Tiru Vēṭkaḷam
- Paṇ: takkarākam
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1976
- Volume Number: 1
- Pages: 47-52
- Text entering: 97/09/23 (Vaidehi)
- Further editing: 2002/02/26 (jlc)
This is the 2nd shrine on the North bank of the river Kāviri;
now it is within the campus of the Aṇṇāmalai University.
- {1:39}__1+
{$}
அந்தமும் ஆதியும் ஆகிய அண்ணல்
- the god who is the end and beginning all things.
- வேட்கள நன்னகரார்
- and who is in the good city of Vētkaḷam.
- [[அண்ணல்- should be put
in apposition with நகரார்]]
- ஆர்அழல் அங்கை அமர்ந்து இலங்க
- the fire of unbearable heat to shine, being held on the palm.
- மந்தம் முழவம் இயம்ப
- the muḻavu to be played on a low tone
- மலைமகள் காண நின்று ஆடி
- having danced standing to be witnessed
by the daughter of the mountain.
- சந்தம் இலங்கு நகுதலை, கங்கை,
தண்மதியம் அயலே ததும்ப
- the laughing skull having prominent holes,
Kaṅkai and the cool crescent to swing to and fro
by each others side
- [[சந்தம்: holes, joints]]
- வெந்த வெண்ணீறுமெய்பூசும்
- smears his form with well burnt white ashes.
- [[நகரார் ஆகிய அண்ணல் இலங்க, இயம்ப, ஆடி,
ததும்பப், பூசும்]]
- {1:39}__2+
{$}
தாழ்தலும் சடைதனை ஏறமுடித்து
- having tied up high the matted locks above the nape
when they were hanging low.
- சங்க வெண்தோடு சரித்து இலங்க
- the white ear-rings made of conch were shining having slided down.
- புடைதனில் பாரிடம் சூழ
- to be surrounded at the sides by pāritam
- [[Sanskrit Pārisham - Bhūtaganam]]
- இவர் போதருமாறு
- This god whose nature of coming is like this.
- உடைதனின் நால் விரல் கோவண ஆடை
- His dress is the loin-cloth which has
the width of four inches
- [[நடையின் நால் விரற்
கோவணம் நயந்துடையினார் (campantar nelvāyil, l);
குற்றங்காட்டும் நால்விரற் கோவணத்துக்கு லோவிப்போய்
(campantar, Cāykkatu, 10);
[[ஐவிரற்கோவண ஆடை
(campantar, Pāccilaccirāmam, 6)]]
- உண்பதும் ஊர்இடு பிச்சை
- his food is the alms given by the people of the village.
- வேட்கள நன்னகரார் வெள்ளை விடைதனை ஊர்தி நயந்தார்
- God who is in the good city of Vēṭkaḷam,
desired the white bull as his vehicle (mount)
- {1:39}__3+
{$}
பூதமும் பல் கணமும் புடைசூழ
- pūtam and many other groups to surround him on all sides.
- பூமியும் விண்ணும் உடன் பொருந்த
- having pervaded the earth and the sky simultaneously.
- சீதமும் வெம்மையும் ஆகி
- Being the cold and heat
- சீரொடு நின்ற எம் செல்வர்
- our Lord who was famous
- ஓதமும் கானலும் சூர்தருவேலை வேட்கள நன்னகரார்
- he is in Vēṭkaḷam which is in proximity to the sea
which is surrounded by waves and sea-shore groves.
- உள்ளம் கலந்து இசையால் எழுந்த வேதமும் வேள்வியும் ஓவா வேட்களம்
- Vētkaḷam where sacrifices and Vētam which rose
with music, combining with the wish in the mind.
- [[செல்வர் வேட்கள நன்னக ரார்; வேலைவேட்கள நன்னகரார்,
ஓவாவேட்கள நன்னகரார்]]
- {1:39}__4+
{$}
அரை புல்கும் ஐந்தலை ஆடல் அரவம் அமைய வெண் கோவணத்தோடு அசைத்து
- Having tied securely on the white loin-cloth
the five headed dancing serpent which is round the waist, to become quiet.
- வரைபுல்கு மார்பில் ஓர் ஆமைவாங்கி அணிந்தவர்
- one who adorned his chest which is as strong
as the mountain with the shell of the tortoise,
having removed it from its body
- [[Variant reading: அணிந்தவரதர்]]
- திரை புல்கு தெண்கடல் தண்கழி ஓதம் (சூழ்ந்த)
- surrounded by the tide of the cool back-water
and the clear sea which is embraced by the waves
- தேன் நலம் கானலில் வண்டு பண் செய்ய
- the bees to him melodies in the sea-shore grove
which has good yield of honey.
- [[தேன்கானலில்: அல்,
அம் can be taken as clitics;
vide. கூம்பலம் னகத்தலத்து (Kovaiyar, II);
கமழலந்துறைவன்,
நீடலந்துறை (Kovaiyar, 88, 186, Koḷu and their commentaries]]
- விரைபுல்கு பைம்பொழில் சூழ்ந்த வேட்கள நன்னகரார்-ம்
- in the good city of Vēṭkaḷam which is surrounded
by fragrant and green gardens.
- [[அணிந்தவர் வேட்கள நன்னகரார்;
ஓதமும் பொழிலும் சூழ்ந்த வேட்களம்]]
- {1:39}__5+
{$}
பண் உறு வண்டு அறை கொன்றை அலங்கல், பால்புரை நீறு, வெண்ணூல் கிடந்த பெண்ணுறு மார்பினர்
- has a chest on which there are a lady,
a garland of koṉṟai on which bees hum melodies,
ash as white as milk and a white thread.
- வேணார் மும்மதில் எய்தபெருமான்
- the Lord who discharged an arrow
on the three forts of the enemies.
- கண் உறுநெற்றிகலந்த வெண் திங்கள் கண்ணியர்
- has a white crescent which is like a chaplet
and which is on the forehead where there is the third eye.
- [[PP_EXT: பிறை நுதல் வண்ணம் ஆகின்று
(Puṟam, 1-9)]]
- விண்ணவர் கைதொழுது ஏத்தும் (அண்ணல்)
- (the eminent one) who is worshipped with folded hands
by the gods.
- வெண்ணிறமால் விடை அண்ணல்
- the eminent one who has a big and white bull
- வேட்கள நன்னகரார்
- is in the good city of Vēṭkaḷam
- [[ஏத்தும் அண்ணல்; அலங்கலும், நீறும், வெண்ணூலும் கிடந்த மார்பினர்]]
- {1:39}__6+
{$}
கறிவளர் குன்றம் எடுத்தவன் காதல் கண்கவர் ஐங்கணையோன் உடலம், பொறிவளர் ஆர் அழல் உண்ண
- the big fire with growing sparks to consume the body
of the Cupid who has five arrows and has a form captivating
the eyes and who is the dear son of that one
who lifted the hill on which pepper-creeper was growing.
- பொங்கிய பூதபுராணர்
- the ancient and pure one who become angry.
- மறிவளர் அங்கையர்
- has in his palm a young deer.
- மங்கை ஓர் பங்கா
- has a lady as his half.
- மைஞ்ஞிறமான் உரிதோல் உடை ஆடை
- has a garment made of the skin
of the black elephant worn on the waist.
- வெறிவளர் கொன்றை அம்தாரார்
- has a garland of koṉṟai of increasing smell.
- வேட்கள நன்னகரார்
- such one is in the good city of Vētkaḷam.
- {1:39}__7+
{$}
மண் பொடிக்கொண்டு எரித்து ஓர்சுடலை
- in the cremation ground when the world was destroyed
to be reduced to dust.
- மாமலை வேந்தன் மகள் மகிழ
- the daughter of the king of the big mountain, the rejoice.
- நுண் பொடிச்சேர நின்று ஆடி
- one who danced for the minute dust to settle on his form.
- நொய்யன செய்யல் உகந்தார்
- he felt joy in performing the subtle five functions
- [[creation, protection, destruction, veiling and bestowing grace]]
- கண்பொடிவெண்தலை ஓடுகை ஏந்தி
- holding in his hand a white skull
from which the eye-balls have gone.
- காலனைக் காலால் கடிந்து உகந்தார்
- punished Kālaṉ with his leg and then bestowed his grace on him.
- வெண்பொடிச்சேர் திருமார்பர்
- one who has a chest on which white ash is smeared.
- வேட்கள நன்கைரார்
- such a one is in the good city of vētkaḷam
- {1:39}__8+
{$}
அமுதம் அமரர்க்கு அருளி
- having given the nectar to the immortals
- [[amarar is used in the sense of tēvar, as they became
immortals only after taking nectar]]
- ஆழ்தருமால்கடல் நஞ்சினையுண்டார்
- He drank the poison of the big and deep ocean.
- சூழ்தருபாம்பு அரை ஆர்த்து
- having tied a serpent round the waist.
- சூலமோடு ஒண் மழுஏந்தி
- holding the bright meḻu (a kind of axe)
and the trident.
- தண்மதியம் அயலே ததும்ப
- the cool crescent to become full by the side
- தார்தரு புன்சடை ஒன்றினை வாங்கி வீழ்தருகங்கை கரந்தார்
- he concealed the Koṅkai
descending from heaven by taking one among the golden matted locks
which fall on the nape.
- வேட்கள நன்னகரார்
- such a one is in the good city of Vētkaḷam.
- {1:39}__9+
{$}
திரு ஒளி காணிய பேதுறுகின்ற திசைமுகனும் திசைமேல் அளந்த கருவரை ஏந்திய மாலும்
- the one who has four faces for the four directions
and Māl who held up in his hand a black mountain
which measured all the directions, got bewildered to see the holy light.
- கைதொழ நின்றதும் அல்லால்
- in addition to his standing before them to be worshipped with folded hands.
- அருவரை ஒல்க எடுத்த அரக்கன் ஆடு எழில் தோள்கள் ஆழத்து அமுந்த
- the beautiful and victorious shoulders of arakkaṉ (Irāvaṇaṉ)
who removed the great mountain to shake, the sink deeply.
- வெருவுற ஊன்றிய பெம்மான்
- the great Lord who pressed his leg to be seized with fear.
- {1:39}__10+
{$}
அத்தம் மண்தோய் துவரார் அமண்குண்டர்
- the low amaṇar who have a saffron robe soaked in red ochre.
- யாதும் அல்லா உரையே உரைத்து
- speaking only empty meaningless words
- பொய்த்தவம் பேசுவது அல்லால்
- only talking about penance hypocritically.
- புறன்உறை யாது ஒன்றும் கொள்ளேன்
- Do not take as true anything in their empty utterances.
- முத்து அன வெண்முறுவல்உமை அஞ்ச
- Umai who has white teeth like pearls to become frightened.
- மூரிவல் ஆணையின் ஈர்உரி போர்த்த வித்தகர்
- an able person who covered his form with the skin newly flayed and wet with blood, of the very strong elephant.
- வேதமுதல்வர்
- He is the source of all the Vētam
- வேட்களநன்னகரார்
- such one is in the good city of Vēṭkaḷam
- {1:39}__11+
{$}
விண் இயல் மாடம் விளங்கு ஒளி வீதி வெண்கொடி எங்கும் விரிந்து இலங்க
- in the bright streets where storeys seem to touch the sky, the white flags fly spreading themselves and shine everywhere.
- நண்ணிய சீர்வளர் காழி நற்றமிழ் ஞானசம்பந்தன்
- Ñāṉacampantaṉ of chaste Tamiḻ, a native of Kāḻi,
with fame which reached him and is ever increasing.
- பெண்ணினல்லாள் ஒருபாகம் அமர்ந்து பேணிய வேட்களம் மேல்
- on Vēṭkaḷam which is desired by the Lord who wished on one half a good lady.
- மொழிந்த
- composed by him (Ñāṉacampantaṉ)
- பண்இயல் பாடல் வல்லார்கள்
- those who are well versed in the verses which can be set to music.
- பழியொடுபாவம் இலரே
- will have no reproach and sin, attached to them.