This is the 2nd shrine on the North bank of the river Kāviri; now it is within the campus of the Aṇṇāmalai University.


{1:39}__1+
{$} அந்தமும் ஆதியும் ஆகிய அண்ணல்
the god who is the end and beginning all things.
வேட்கள நன்னகரார்
and who is in the good city of Vētkaḷam.
[[அண்ணல்- should be put in apposition with நகரார்]]
ஆர்அழல் அங்கை அமர்ந்து இலங்க
the fire of unbearable heat to shine, being held on the palm.
மந்தம் முழவம் இயம்ப
the muḻavu to be played on a low tone
மலைமகள் காண நின்று ஆடி
having danced standing to be witnessed by the daughter of the mountain.
சந்தம் இலங்கு நகுதலை, கங்கை, தண்மதியம் அயலே ததும்ப
the laughing skull having prominent holes, Kaṅkai and the cool crescent to swing to and fro by each others side
[[சந்தம்: holes, joints]]
வெந்த வெண்ணீறுமெய்பூசும்
smears his form with well burnt white ashes.
[[நகரார் ஆகிய அண்ணல் இலங்க, இயம்ப, ஆடி, ததும்பப், பூசும்]]

{1:39}__2+
{$} தாழ்தலும் சடைதனை ஏறமுடித்து
having tied up high the matted locks above the nape when they were hanging low.
சங்க வெண்தோடு சரித்து இலங்க
the white ear-rings made of conch were shining having slided down.
புடைதனில் பாரிடம் சூழ
to be surrounded at the sides by pāritam
[[Sanskrit Pārisham - Bhūtaganam]]
இவர் போதருமாறு
This god whose nature of coming is like this.
உடைதனின் நால் விரல் கோவண ஆடை
His dress is the loin-cloth which has the width of four inches
[[நடையின் நால் விரற் கோவணம் நயந்துடையினார் (campantar nelvāyil, l);
குற்றங்காட்டும் நால்விரற் கோவணத்துக்கு லோவிப்போய் (campantar, Cāykkatu, 10);
[[ஐவிரற்கோவண ஆடை (campantar, Pāccilaccirāmam, 6)]]
உண்பதும் ஊர்இடு பிச்சை
his food is the alms given by the people of the village.
வேட்கள நன்னகரார் வெள்ளை விடைதனை ஊர்தி நயந்தார்
God who is in the good city of Vēṭkaḷam, desired the white bull as his vehicle (mount)

{1:39}__3+
{$} பூதமும் பல் கணமும் புடைசூழ
pūtam and many other groups to surround him on all sides.
பூமியும் விண்ணும் உடன் பொருந்த
having pervaded the earth and the sky simultaneously.
சீதமும் வெம்மையும் ஆகி
Being the cold and heat
சீரொடு நின்ற எம் செல்வர்
our Lord who was famous
ஓதமும் கானலும் சூர்தருவேலை வேட்கள நன்னகரார்
he is in Vēṭkaḷam which is in proximity to the sea which is surrounded by waves and sea-shore groves.
உள்ளம் கலந்து இசையால் எழுந்த வேதமும் வேள்வியும் ஓவா வேட்களம்
Vētkaḷam where sacrifices and Vētam which rose with music, combining with the wish in the mind.
[[செல்வர் வேட்கள நன்னக ரார்; வேலைவேட்கள நன்னகரார், ஓவாவேட்கள நன்னகரார்]]

{1:39}__4+
{$} அரை புல்கும் ஐந்தலை ஆடல் அரவம் அமைய வெண் கோவணத்தோடு அசைத்து
Having tied securely on the white loin-cloth the five headed dancing serpent which is round the waist, to become quiet.
வரைபுல்கு மார்பில் ஓர் ஆமைவாங்கி அணிந்தவர்
one who adorned his chest which is as strong as the mountain with the shell of the tortoise, having removed it from its body
[[Variant reading: அணிந்தவரதர்]]
திரை புல்கு தெண்கடல் தண்கழி ஓதம் (சூழ்ந்த)
surrounded by the tide of the cool back-water and the clear sea which is embraced by the waves
தேன் நலம் கானலில் வண்டு பண் செய்ய
the bees to him melodies in the sea-shore grove which has good yield of honey.
[[தேன்கானலில்: அல், அம் can be taken as clitics;
vide. கூம்பலம் னகத்தலத்து (Kovaiyar, II);
கமழலந்துறைவன், நீடலந்துறை (Kovaiyar, 88, 186, Koḷu and their commentaries]]
விரைபுல்கு பைம்பொழில் சூழ்ந்த வேட்கள நன்னகரார்-ம்
in the good city of Vēṭkaḷam which is surrounded by fragrant and green gardens.
[[அணிந்தவர் வேட்கள நன்னகரார்; ஓதமும் பொழிலும் சூழ்ந்த வேட்களம்]]

{1:39}__5+
{$} பண் உறு வண்டு அறை கொன்றை அலங்கல், பால்புரை நீறு, வெண்ணூல் கிடந்த பெண்ணுறு மார்பினர்
has a chest on which there are a lady, a garland of koṉṟai on which bees hum melodies, ash as white as milk and a white thread.
வேணார் மும்மதில் எய்தபெருமான்
the Lord who discharged an arrow on the three forts of the enemies.
கண் உறுநெற்றிகலந்த வெண் திங்கள் கண்ணியர்
has a white crescent which is like a chaplet and which is on the forehead where there is the third eye.
[[PP_EXT: பிறை நுதல் வண்ணம் ஆகின்று
(Puṟam, 1-9)]]
விண்ணவர் கைதொழுது ஏத்தும் (அண்ணல்)
(the eminent one) who is worshipped with folded hands by the gods.
வெண்ணிறமால் விடை அண்ணல்
the eminent one who has a big and white bull
வேட்கள நன்னகரார்
is in the good city of Vēṭkaḷam
[[ஏத்தும் அண்ணல்; அலங்கலும், நீறும், வெண்ணூலும் கிடந்த மார்பினர்]]

{1:39}__6+
{$} கறிவளர் குன்றம் எடுத்தவன் காதல் கண்கவர் ஐங்கணையோன் உடலம், பொறிவளர் ஆர் அழல் உண்ண
the big fire with growing sparks to consume the body of the Cupid who has five arrows and has a form captivating the eyes and who is the dear son of that one who lifted the hill on which pepper-creeper was growing.
பொங்கிய பூதபுராணர்
the ancient and pure one who become angry.
மறிவளர் அங்கையர்
has in his palm a young deer.
மங்கை ஓர் பங்கா
has a lady as his half.
மைஞ்ஞிறமான் உரிதோல் உடை ஆடை
has a garment made of the skin of the black elephant worn on the waist.
வெறிவளர் கொன்றை அம்தாரார்
has a garland of koṉṟai of increasing smell.
வேட்கள நன்னகரார்
such one is in the good city of Vētkaḷam.

{1:39}__7+
{$} மண் பொடிக்கொண்டு எரித்து ஓர்சுடலை
in the cremation ground when the world was destroyed to be reduced to dust.
மாமலை வேந்தன் மகள் மகிழ
the daughter of the king of the big mountain, the rejoice.
நுண் பொடிச்சேர நின்று ஆடி
one who danced for the minute dust to settle on his form.
நொய்யன செய்யல் உகந்தார்
he felt joy in performing the subtle five functions
[[creation, protection, destruction, veiling and bestowing grace]]
கண்பொடிவெண்தலை ஓடுகை ஏந்தி
holding in his hand a white skull from which the eye-balls have gone.
காலனைக் காலால் கடிந்து உகந்தார்
punished Kālaṉ with his leg and then bestowed his grace on him.
வெண்பொடிச்சேர் திருமார்பர்
one who has a chest on which white ash is smeared.
வேட்கள நன்கைரார்
such a one is in the good city of vētkaḷam

{1:39}__8+
{$} அமுதம் அமரர்க்கு அருளி
having given the nectar to the immortals
[[amarar is used in the sense of tēvar, as they became immortals only after taking nectar]]
ஆழ்தருமால்கடல் நஞ்சினையுண்டார்
He drank the poison of the big and deep ocean.
சூழ்தருபாம்பு அரை ஆர்த்து
having tied a serpent round the waist.
சூலமோடு ஒண் மழுஏந்தி
holding the bright meḻu (a kind of axe) and the trident.
தண்மதியம் அயலே ததும்ப
the cool crescent to become full by the side
தார்தரு புன்சடை ஒன்றினை வாங்கி வீழ்தருகங்கை கரந்தார்
he concealed the Koṅkai descending from heaven by taking one among the golden matted locks which fall on the nape.
வேட்கள நன்னகரார்
such a one is in the good city of Vētkaḷam.

{1:39}__9+
{$} திரு ஒளி காணிய பேதுறுகின்ற திசைமுகனும் திசைமேல் அளந்த கருவரை ஏந்திய மாலும்
the one who has four faces for the four directions and Māl who held up in his hand a black mountain which measured all the directions, got bewildered to see the holy light.
கைதொழ நின்றதும் அல்லால்
in addition to his standing before them to be worshipped with folded hands.
அருவரை ஒல்க எடுத்த அரக்கன் ஆடு எழில் தோள்கள் ஆழத்து அமுந்த
the beautiful and victorious shoulders of arakkaṉ (Irāvaṇaṉ) who removed the great mountain to shake, the sink deeply.
வெருவுற ஊன்றிய பெம்மான்
the great Lord who pressed his leg to be seized with fear.

{1:39}__10+
{$} அத்தம் மண்தோய் துவரார் அமண்குண்டர்
the low amaṇar who have a saffron robe soaked in red ochre.
யாதும் அல்லா உரையே உரைத்து
speaking only empty meaningless words
பொய்த்தவம் பேசுவது அல்லால்
only talking about penance hypocritically.
புறன்உறை யாது ஒன்றும் கொள்ளேன்
Do not take as true anything in their empty utterances.
முத்து அன வெண்முறுவல்உமை அஞ்ச
Umai who has white teeth like pearls to become frightened.
மூரிவல் ஆணையின் ஈர்உரி போர்த்த வித்தகர்
an able person who covered his form with the skin newly flayed and wet with blood, of the very strong elephant.
வேதமுதல்வர்
He is the source of all the Vētam
வேட்களநன்னகரார்
such one is in the good city of Vēṭkaḷam

{1:39}__11+
{$} விண் இயல் மாடம் விளங்கு ஒளி வீதி வெண்கொடி எங்கும் விரிந்து இலங்க
in the bright streets where storeys seem to touch the sky, the white flags fly spreading themselves and shine everywhere.
நண்ணிய சீர்வளர் காழி நற்றமிழ் ஞானசம்பந்தன்
Ñāṉacampantaṉ of chaste Tamiḻ, a native of Kāḻi, with fame which reached him and is ever increasing.
பெண்ணினல்லாள் ஒருபாகம் அமர்ந்து பேணிய வேட்களம் மேல்
on Vēṭkaḷam which is desired by the Lord who wished on one half a good lady.
மொழிந்த
composed by him (Ñāṉacampantaṉ)
பண்இயல் பாடல் வல்லார்கள்
those who are well versed in the verses which can be set to music.
பழியொடுபாவம் இலரே
will have no reproach and sin, attached to them.