- Patikam: {1:32}
- Talam: Tiru Iṭaimarutūr
- Paṇ: takkarākam
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1960
- Volume Number: 6
- Pages: 107-110
- Text entering: 98/04/24 (Vaidehi)
- Further editing: 2000/03/29 (SAS & jlc)
- {1:32}__1+
{$}
ஒடேகலன்
- the skull is the eating plate.
- உண்பதும் ஊர் இடுபிச்சை
- even his food is what the people of the village
give him.
- காடே இடம் ஆவது
- the cremation ground is his place.
- கல்லால் நிழற்கீழ் வாடாமுலை மங்கையும் தானும் மகிழ்ந்து ஈடா
உறைகின்ற இடைமருது ஈதோ
- is this place iṭaimarutu where Civaṉ and
the lady with never withering breasts dwell fittingly, under the
shade of the banyan tree without aerial roots?
- {1:32}__2+
{$}
தடம் கொண்டது ஓர் தாமரைப் பொன்முடிதன்மேல் குடம்
கொண்டு அடியார்குளிர் நீர் சுமந்து ஆட்ட
- when the devotees bathe Civaṉ carrying on
the beautiful heads which are wearing lotus which grow in the tanks, cool
water filled in pots.
- படம் கொண்டது ஓர் பாம்பு அரை ஆர்த்த பரமன்
இடம் கொண்டு இருந்தான் தன் இடைமருது ஈதோ
- is this place iṭaimarutu where the supreme
god who tied cobra with hood in the waist dwelt having this as his
cherished place?
- {1:32}__3+
{$}
வெண்கோவணம் கொண்டு
- wearing a white loin-cloth.
- ஒருவெண்டலை ஏந்தி
- holding a white skull.
- அம்கோல்வளையாளை ஓர்பாகம் அமர்ந்து
- keeping with desire on one half a lady
wearing bangles of exquisite workmanship.
- பொங்காவரு காவிரிக் கோலக்கரைமேல் எம்கோன் உறைகின்ற
இடைமருது ஈதோ
- is this place iṭaimarutu where our master
dwells, and which is on the beautiful bank of the raging kāviri?
- {1:32}__4+
{$}
அந்தம் அறியாத அருங்கலம் உந்தி
- pushing beautiful ornaments for which there
is no end.
- கந்தம் கமழ் காவிரிக்கோலக்கரைமேல் வெந்த பொடிப்பூசிய
வேதமுதல்வன் எந்தை உறைகின்ற இடைமருது ஈதோ
- is this place iṭaimarutu on the beautiful
bank of the Kāviri which spreads fragrance, where the origin of all
vetams, Civaṉ, who smeared himself with well-burnt holy ash, dwells?
- {1:32}__5+
{$}
வாசம் கமழ் சோலையில் வண்டே
- the bees in the fragrant gardens!
- தேசம் புகுந்து ஈண்டி
- the people of the Tamiḻ country enter into
and crowd.
- ஓர் செம்மை உடைத்தாய்
- and attain excellence.
- பூசம் புகுந்து ஆடிப்பொலிந்து அழகாய ஈசன் உறைகின்ற இடைமருது ஈதோ
- is this place iṭaimarutu, where Civaṉ dwells,
after becoming beautiful bathing in the Kāviri in the star, pūcam
- [[This verse is addressed to a bee.]]
- {1:32}__6+
{$}
வன்புற்று இளநாகம் அசைத்து
- Having tied a young cobra living in the strong
ant-hill.
- அழகாக என்பிற் பலமாலையும் பூண்டு
- adorning himself beautifully with many garlands
of bones.
- எருது ஏறி
- and riding on a bull.
- அன்பின் பிரியாதவளோடும் உடனாய் இன்புற்றிருந்தான் தன் இடைமருது ஈதோ
- is this place iṭaimarutu where Civaṉ dwelt happily
in the company of Umai who is not separate from him because of love?
- {1:32}__7+
{$}
தேக்கும் திமிலும் பலவும் சுமந்து உந்திப் போக்கிப்புறம் பூசல் அடிப்ப
வரும் ஆர்க்கும் திரைக்காவிரிக் கோலக்கரைமேல்
- on the beautiful bank of the Kāviri which has
roaring waves which dash upon the banks and throwing on both the banks
teak wood, east indian kino tree and jack trees, carrying and pushing them.
- ஏற்க இருந்தான் தன் இடைமருது ஈதோ
- is this place iṭaimarutu where Civaṉ stayed suited
to that place?
- {1:32}__8+
{$}
பூ ஆர் குழலார் அகில்கொண்டு புகைப்ப
- when the ladies who adorn their tresses of hair
with flowers worship Civaṉ with the smoke of the eagle-wood tree.
- ஓவாது அடியார் (1) அடி உள் குளிர்ந்து ஏத்த
- and when devotees praise him pleased in their
minds, without ceasing.
- (2) ஆவா அரக்கன்றனை ஆற்றல் அழித்த ஏ ஆர் சிலையான்
தன் இடைமருது ஈதோ
- is this place iṭaimarutu of Civaṉ who is
seated in (Kayilai) mountain, near which are piled great boulders, and
alas! who destroyed the strength of the arakkaṉ (Irāvaṇaṉ)
- [[அந்தோ, அன்னோ, கொல்லோ, ஆ, ஆவா, அ ஆ என்பன
இரக்கம் குறித்து வரும் (naṉṉul, 420, mayilainātar), from this
we know that it is a separate word and not doubling of
ஆ]]
- [[அழித்த சிலையான்:
the idea is that Civaṉ destroyed the strength of
Iravaṇaṉ by the mountain;]]
- [[PP: ஏ பெற்று ஆகும்
(tolkāppiyam, uri iyal, 7).]]
- [[Variant readings : (1) அடிகள் (2)
ஆவாவ வரக்கனை]]
- {1:32}__9+
{$}
முற்றாதது ஓர்பால் மதிசூடும் முதல்வன்
- the chief who wears a young crescent as white
as milk.
- நல்தாமரையானோடு மால் நயந்து ஏத்த
- Māl along with Ayaṉ who is seated in a good
lotus to praise him with love.
- பொன் தோளியும் தானும் பொலிந்து அழகாக உறைகின்ற
இடைமருது ஈதோ
- is this place iṭaimarutu where Civaṉ and umai
with shining shoulders dwell appearing grant and beautiful?
- என்றே
- what a wonder!
- {1:32}__10+
{$}
சிறுதேரரும்
- when the buddhists of low mentality.
- சில்சமணும் புறங்கூற
- and the small group of camaṇar talk
slanderous words.
- நெறியே பல பத்தர்கள் கைதொழுது ஏத்த
- and many pious people praise Civaṉ with joined
hands, in the proper manner.
- வெறியாவரு காவிரிக் கோலக்கரைமேல் எறி ஆர் மழுவாளன்
இடைமருது ஈதோ
- is this place iṭaimarutu of Civaṉ who has
a battle axe to be thrown on enemies, which is on the beautiful bank
of the Kāviri which brings floods with fury?
- {1:32}__11+
{$}
கண்ஆர் கமழ் காழியுள் ஞானசம்பந்தன்
- Ñāṉacampantaṉ of Kāḻi whose fame has spread
everywhere, and extensive in are
- [[கண் ஆர்:
having scenery pleasing to the eye.]]
- எண் ஆர் புகழ் எந்தை இடைமருதின் மேல்
- on Iṭaimarutu of our father who has fame which
has to be meditated upon.
- பண்ணோடு இசை பாடிய பத்தும் வல்லார்கள்
- those who are capable of reciting the ten
verses with music and in a particular melody-type.
- விண்ணோர் உலகத்தினில் வீற்றிருப்பார் (ஏ)
- they will be seated majestically in the
world belonging to celestials.